In Australia, the provisions of the 1993 Native Title Act were drastically changed in 1998 to make native title claims significantly more difficult, particularly by providing a substantially higher threshold test for the registration of claims. |
В Австралии положения закона о титулах коренного населения 1993 года были существенно изменены в 1998 году, после чего процедура подачи претензии в отношении аборигенных титулов серьезно усложнилась, в частности в результате установления более высокого порогового уровня для регистрации претензий. |
Since my last report was issued, the situation in Kosovo has not significantly improved and there are alarming signs of potential deterioration. |
Со времени представления моего последнего доклада положение в Косово существенно не улучшилось, при этом имеются тревожные признаки его возможного |
The security situation in Sierra Leone has not improved significantly since my last report and, in some parts of the country, may have deteriorated. |
Со времени представления моего последнего доклада положение в области безопасности в Сьерра-Леоне существенно не улучшилось, а в некоторых районах страны, по-видимому, даже ухудшилось. |
As such, the methodologies operate to ensure that amounts awarded in claims requesting high amounts for fast-track losses are not significantly disproportionate to amounts awarded to others in category "C". |
Как таковое, применение этих методологий обеспечивает, что компенсация, присуждаемая по претензиям, по которым испрашивается более высокая сумма в отношении потерь, урегулируемых по упрощенной процедуре, не отличается сколь-нибудь существенно от сумм, присуждаемых по другим претензиям категории С. |
A significant part of the vegetation in the country suffered major damage and, most significantly, agricultural output registered major losses of yields of basic foodstuff such as rice, banana and cassava. |
Существенно пострадала значительная часть растительного покрова страны, особо следует подчеркнуть потери в сельскохозяйственном секторе значительной доли урожая основных продовольственных культур, таких, как рис, бананы и маниока. |
Included within these, are procedures to allow an empowered group to appeal to the Plenary in the case where a draft mandate has been significantly modified by the CSG. |
Они, в частности, предусматривают процедуры подачи уполномоченной группой апелляции Пленарной сессии в том случае, если проект ее мандата существенно изменен РГС. |
The fact that rent alone represented 27 per cent of the net salary in New York significantly impacted on the study's outcome, particularly for small field duty stations. |
Тот факт, что только на арендную плату приходится 27 процентов чистого оклада в Нью-Йорке, существенно влияет на результаты исследования, особенно для небольших периферийных мест службы. |
For its part, the international community has shown a willingness to reduce the crushing weight of external debt significantly and to provide emergency and long-term aid in order to create the conditions necessary for reconstruction and sustainable transformation. |
Со своей стороны, международное сообщество проявило готовность существенно уменьшить разрушительное воздействие внешней задолженности и оказать чрезвычайную и долгосрочную помощь, с тем чтобы создать необходимые условия для реконструкции и устойчивых преобразований. |
Today 99 per cent of women were aware of methods of family planning, and the fertility rate, in particular among the younger age groups, had been significantly reduced. |
В настоящее время 99 процентов женщин осведомлены о методах планирования размера семьи, и коэффициент рождаемости, особенно среди молодых женщин, существенно снизился. |
Diagrams: where possible, maps, sections and tabulations of intercepts should be included for any material discovery being reported if such diagrams significantly clarify the Report. |
Диаграммы: по возможности следует приложить карты, рисунки разрезов и таблицы, характеризующие любое проявление материальной минерализации в том случае, если такие диаграммы существенно проясняют содержание доклада. |
The introduction of unleaded petrol calls for differential taxation in order to place the price of unleaded petrol significantly lower than the price of leaded fuel. |
Внедрение неэтилированного бензина требует дифференцированного налогообложения, чтобы обеспечить цену неэтилированного бензина на существенно более низком уровне по сравнению с этилированным. |
The underlying message was clear: the scheme, as it stood (and with all the uncertainties which both sides acknowledged), involved unacceptable damage to Arcadia, and must be either withdrawn or significantly modified. |
Идея была ясна: предлагаемый проект в настоящем его виде (и с учетом всех факторов неопределенности, признанных обеими сторонами) нанесет Аркадии неприемлемый ущерб и, следовательно, должен быть либо отозван, либо существенно изменен. |
Such amendments should include a new tax scale for the annual tax on unused land, imposing significantly higher taxes on privately owned unused and/or underused land. |
В рамках этого пересмотра необходимо предложить новую шкалу налогов с целью введения ежегодного налога на неиспользуемые земли и в этой связи установить существенно более высокие налоги на неиспользуемые и/или недостаточно интенсивно используемые земли, принадлежащие частным лицам. |
The Department plans to significantly increase the volume of its posting of multimedia material, including regular radio news and updates, and will also introduce and host online chats with United Nations experts on various issues. |
Департамент планирует существенно увеличить объем своих мультимедийных материалов, помещаемых в Интернете, включая регулярно обновляемые радиопрограммы новостей, а также будет пропагандировать и организовывать переговоры в диалоговом режиме со специалистами Организации Объединенных Наций по разным вопросам. |
The number of personnel contributed by Member States had dropped significantly; as at October 1997, there were only nine secondees. |
Число сотрудников, предоставляемых государствами-членами, существенно уменьшилось; по состоянию на октябрь 1997 года имелось только девять прикомандированных сотрудников. |
The Board noted that contributions made by organizations of the United Nations common system and local employers to the pension and other social benefits schemes for their employees differ quite significantly at most of the headquarters duty stations. |
Комиссия отметила, что отчисления, производимые организациями общей системы и местными нанимателями в пенсионные фонды и другие фонды социальных пособий и льгот для своих сотрудников, весьма существенно различаются в большинстве мест расположения штаб-квартир. |
The computer programme also required improvement; for instance, in some cases the local currency amount changed significantly as a result of rounding off or some programming error; those errors had to be corrected manually later on. |
Компьютерная программа также нуждается в совершенствовании; например, в ряде случаев сумма в местной валюте существенно менялась в результате округления или ошибки в программе; позднее эти ошибки приходилось устранять вручную. |
In the early 1990s, the value of procurement by the Organization increased significantly as a result of the growing demand for goods and services in field missions. |
В начале 90-х годов объем закупок в Организации существенно увеличился в результате роста спроса на товары и услуги в полевых миссиях. |
Further, these tests have significantly enhanced the capabilities of our scientists and engineers in computer simulation of new designs and enabled them to undertake subcritical experiments in future, if these are considered necessary. |
Кроме того, эти испытания существенно укрепили возможности наших ученых и инженеров в компьютерном имитационном моделировании новых конструкций и позволят им проводить докритические эксперименты в будущем, если это будет сочтено необходимым. |
We were gratified by the indication from the Prime Minister of the United Kingdom today that his country will come significantly closer - even closer than other European Union countries - to meeting the Toronto target. |
Мы испытали удовлетворение в связи с тем, что премьер-министр Соединенного Королевства заявил сегодня, что его страна существенно подойдет - еще ближе, чем другие страны Европейского союза - к достижению цели, установленной в Торонто. |
This is the case of the Republic of Moldova, where the number of years with abnormal weather conditions has significantly increased within the last three decades, to the detriment of agriculture. |
Эту мысль можно подтвердить и на примере Республики Молдова, где за последние три десятилетия существенно увеличилось число лет с аномальными погодными условиями, что отрицательно повлияло на сельскохозяйственное производство. |
Indeed, the time has come for those States which are manufacturers of arms to significantly reduce the production and export of weapons, save for those required for defence, security and legitimate sporting activities. |
Более того, странам-производителям оружия пора существенно сократить его производство и экспорт до объемов, необходимых для обеспечения потребностей в сфере обороны и безопасности и законных видов спортивной деятельности. |
Our efforts to strike a balance between supply control, demand reduction and the management of drug problems have helped us reduce significantly the harm associated with illicit drugs in New Zealand. |
Наши усилия, направленные на установление равновесия между контролем над предложением, сокращением спроса и решением связанных с наркотиками проблем, помогли нам в Новой Зеландии существенно снизить наносимый наркотиками ущерб. |
Significant progress has since been made on the political front, thanks to the peacemaking efforts of neighbouring States, and it is not evident that a joint fact-finding mission could at this time add significantly to their efforts. |
С того времени благодаря миротворческим усилиям соседних государств достигнут значительный прогресс на политическом фронте, и не представляется очевидным, что совместная миссия по установлению фактов могла бы на данном этапе существенно дополнить их усилия. |
It agreed that the computerization of transit procedures could significantly contribute to speeding up the procedures and reducing their cost, to the benefit of trade, while enhancing the efficiency of customs control and cargo tracking. |
Было высказано общее мнение о том, что компьютеризация транзитных процедур может существенно ускорить их осуществление и снизить связанные с ними издержки в интересах расширения торговли при одновременном повышении эффективности таможенного контроля и системы слежения за грузами. |