For 40 years, the IAEA has significantly contributed to strengthening the non-proliferation regime, devising effective mechanisms for monitoring the trafficking of nuclear materials, strengthening the international system of guarantees, and establishing effective cooperation on nuclear energy issues, radiation safety and waste disposal. |
На протяжении 40 лет МАГАТЭ существенно способствует укреплению режима нераспространения, разрабатывая эффективные механизмы контроля за поставками ядерных материалов, укрепляя международную систему гарантий и устанавливая эффективное сотрудничество в вопросах ядерной энергетики, радиационной безопасности и захоронения отходов. |
As I open this agenda item, I would like to point out that at the present session of the General Assembly, the item on the law of the sea has been significantly expanded. |
Открывая работу по этому пункту повестки дня, я хотел бы отметить, что на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи пункт по морскому праву существенно расширен. |
At the operational level, the relationship between non-State actors and United Nations funds and programmes with operational responsibilities, such as UNICEF, UNHCR, UNFPA and WFP, has evolved significantly in the last two decades and important networks of contacts have been established. |
На оперативном уровне отношения между негосударственными субъектами и фондами и программами Организации Объединенных Наций, имеющими оперативные функции, такими, как ЮНИСЕФ, УВКБ, ЮНФПА и МПП, за последние два десятилетия существенно расширились, и между ними возникла разветвленная сеть контактов. |
In the light of the trends regarding peacekeeping operations, which will reduce the availability of cash, the cash flow is expected to worsen significantly in the year to come and may bring the Organization to a halt. |
В свете тенденций в отношении операций по поддержанию мира вырисовывается перспектива сокращения объема имеющейся наличности и ожидается, что движение ликвидности существенно ухудшится в будущем году и может остановить работу Организации. |
In this connection please note that the annex on the question of sanctions imposed by the United Nations includes a number of guidelines that would significantly enhance the Organization's use of that delicate instrument in response to threats to international peace and security. |
В этой связи, пожалуйста, примите к сведению тот факт, что приложение по вопросу о санкциях, введенных Организацией Объединенных Наций, включает ряд руководящих принципов, которые существенно укрепят использование Организацией этого деликатного инструмента в ответ на угрозы международному миру и безопасности. |
As regards the distribution of expenditures by region, table 2 shows that the share of transitional economies in Europe has increased significantly in the last few years (from 1% in 1992 to 13% in 1995). |
Что касается распределения расходов по регионам, то, как видно из таблицы 2, за последние несколько лет существенно возросла доля европейских стран с переходной экономикой (с 1% в 1992 году до 13% в 1995 году). |
However, the share of the inventories has been significantly decreased, from 6.3 per cent of short-term assets in 1994-1995 to 2.7 per cent in 2000-2001. |
Однако доля товарно-материальных запасов в общем объеме активов в последние годы существенно уменьшилась - с 6,3 процента в общем объеме краткосрочных активов в 1994 - 1995 годах до 2,7 процента в 2000 - 2001 годах. |
He stated Ukraine's belief that the Convention process could be significantly advanced by the current Review Conference, through a careful assessment of the real problems caused by the use of certain weapons and the adoption of effective measures to address major problems in that area. |
Он выражает убежденность Украины в том, что тщательная оценка реальных проблем, связанных с применением определенных видов оружия, и принятие эффективных мер для решения основных проблем в этой области позволят нынешней обзорной Конференции существенно продвинуть вперед процесс осуществления Конвенции. |
The Committee is also concerned that women continue to be significantly underrepresented, particularly in leadership and decision-making positions, in both elected and appointed positions in public office, in political parties, in the diplomatic service and in the judiciary. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщины по-прежнему существенно недопредставлены, особенно на высоких и руководящих должностях, как на выборных, так и на назначаемых постах в государственных учреждениях, политических партиях, дипломатическом корпусе и судебных органах. |
Fees for many Disputes Tribunal hearings have been significantly reduced, while many District Court, High Court and Court of Appeal fees have been increased. |
Судебные сборы, уплачиваемые по многим слушаниям в суде по рассмотрению споров, были существенно снижены, а сборы во многих окружных судах, высшем суде и апелляционном суде были увеличены. |
While the number of children held in adult prisons had been significantly reduced since 2003, in 2007 two girls and 75 boys remained in adult prisons. |
Хотя за период с 2003 года по 2007 год количество детей, содержавшихся в тюрьмах для взрослых, существенно снизилось, в 2007 году в тюрьмах для взрослых по-прежнему содержались две девочки и 75 мальчиков. |
We are again forced to note that, without serious and sustainable stabilization in the field of security, it will be essentially impossible to move significantly forward with the tasks of normalizing the situation, State-building and resolving issues in the economic and humanitarian fields. |
Вновь приходится констатировать, что без серьезной, устойчивой стабилизации ситуации в сфере безопасности практически невозможно будет существенно продвинуться в решении задач общей нормализации обстановки и государственного строительства, задач в экономической сфере и в гуманитарной области. |
Although the number of cross-border insolvency cases has increased significantly since the 1990s, the adoption of legal regimes, either domestic or international, equipped to address cases of a cross-border nature has not kept pace. |
Хотя с 1990-х годов число дел о трансграничной несостоятельности существенно увеличилось, принятие правовых режимов, будь то внутренних или международных, способных обеспечить принятие решений по таким делам, шло не такими быстрыми темпами. |
The FAO Forest Resources website has been developed significantly, users can browse the information by country, and the country files available on web are being filled in by the up-dated information. |
ШеЬ-сайт ФАО по лесным ресурсам существенно расширился, и пользователи могут просматривать информацию по странам, а страновые файлы, представленные на этом сайте, загружаются обновленной информацией. |
Notwithstanding substantial improvements of de jure equality between women and men, the actual participation of women at the highest levels of national and international decision-making has not significantly changed since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. |
Несмотря на значительный прогресс в обеспечении юридического и фактического равенства женщин и мужчин, после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году фактическое представительство женщин в высших руководящих национальных и международных органах существенно не изменилось. |
In the course of its consideration of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had purchased a computerized costing system which would significantly facilitate costing of printing and make it much more precise and elaborate. |
В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат закупил компьютеризированную систему калькуляции расходов, которая существенно облегчит калькуляцию расходов на типографские работы и обеспечит выполнение более сложных операций с большей точностью. |
Women were in principle free to study at all levels of the educational system, but as the fourth and fifth reports indicated, the percentage of girls had declined significantly in secondary school and drastically at the higher levels. |
Женщины в принципе свободны обучаться на любом уровне системы образования, однако, как указывается в четвертом и пятом докладах, процентная доля девочек существенно сократилась в средней школе и резко уменьшилась на более высоких уровнях. |
The NRC public web site has been significantly updated to provide meaningful information to the public in a manner that balances public access with protection of sensitive security information. |
Публичный веб-сайт Комиссии по ядерному регулированию существенно обновлен с целью предоставления значимой информации широкой общественности, но так, чтобы сбалансировать доступ общественности с интересами защиты чувствительной информации по вопросам безопасности. |
In its report, the Special Committee emphasized the need for significantly strengthening and formalizing the consultation process between the Security Council and troop-contributing countries, as well as the need for clear, credible and achievable mandates. |
В своем докладе Специальный комитет подчеркивает, что необходимость существенно усовершенствовать и упорядочить процесс консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, и что ощущается необходимость в четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатах. |
The new strategy is based on an integrated approach to sustainable ocean management and we are confident that this plan will contribute significantly to the fulfilment of targets set by the World Summit on Sustainable Development. |
В основе новой стратегии - комплексный подход к устойчивому управлению океанами, и мы уверены, что этот план будет существенно способствовать достижению целей, определенных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
(b) Review information from national and regional space agencies on the applications enabled or significantly enhanced by space NPS; |
Ь) проведение обзора информации национальных и региональных космических агентств о прикладных технологиях, которые могут быть реализованы или существенно усовершенствованы с помощью космических ЯИЭ; |
We must bear in mind, also, that the draft resolution incorporates several operational decisions that require us to take immediate action, and others that will significantly change the work of the General Assembly over time. |
Мы также должны учитывать, что в проект резолюции включен ряд оперативных решений, которые требуют от нас немедленных действий, и другие решения, которые со временем существенно изменят работу Генеральной Ассамблеи. |
The full deployment of peacekeepers in Chad, the Central African Republic and Darfur has the potential to augment significantly efforts to protect and assist those caught in the turmoil of violence in the region. |
Полномасштабное развертывание миротворцев в Чаде, Центральноафриканской Республике и Дарфуре может существенно укрепить усилия по обеспечению защиты и оказанию помощи тем, кто оказался вовлеченным в водоворот беспорядков и насилия в этом регионе. |
The information given in the tables indicates that the number of injuries, particularly fatal injuries, was significantly reduced, undoubtedly as a result of the application of job safety measures. |
Содержащаяся в приведенных ниже таблицах информация показывает, что количество несчастных случаев, особенно со смертельным исходом, существенно сократилось, что, несомненно, является результатом принятия мер в области охраны труда. |
The government budget in this field has increased steadily because the competitive funds that now exist for the promotion of cultural activities had not been created in 1991 and because the budgets of some public bodies for the advancement of culture have increased significantly. |
Поскольку в 1991 году еще не существовали конкурсные фонды для целей поощрения культурной деятельности, а бюджеты ряда государственных органов, направляемые на цели развития культуры, были существенно увеличены, в этот период отмечался устойчивый рост соответствующих государственных ассигнований. |