Specific logistical plans are being laid down for this region and for the east, south and west of the Territory, as well as for the enclave of Ocussi Ambeno, which differ significantly in terms of conditions and requirements. |
В настоящее время для этого района и для восточной, южной и западной частей территории, а также для анклава Окуси Амбену, который существенно отличается с точки зрения условий и требований, разрабатываются конкретные планы материально-технического обеспечения. |
The conflict in Kosovo and the NATO air campaign have significantly debilitated the fragile and precarious socio-economic state of the Federal Republic of Yugoslavia, which had already been weakened by the break-up of the former Yugoslavia, previous conflicts and sanctions. |
Конфликт в Косово и воздушные удары НАТО существенно ухудшили неустойчивое и нестабильное социально-экономическое положение Союзной Республики Югославии, которая и так была ослаблена за счет распада бывшей Югославии, предшествующих конфликтов и санкций. |
The military and security situation in Sierra Leone has improved significantly since the ceasefire agreement took effect on 24 May and has remained generally calm since the signing of the agreement. |
После вступления в силу 24 мая соглашения о прекращении огня военная обстановка и ситуация в плане безопасности в Сьерра-Леоне существенно улучшились, и обстановка в целом оставалась спокойной после подписания соглашения. |
The programme and budget document for the biennium 2006-2007, therefore, differs significantly from that for the biennium 2004-2005, as it includes a comprehensive and better-refined approach to RBM and results-based budgeting. |
Поэтому документ по программе и бюджетам на двухгодичный период 2006-2007 годов существенно отличается от документа на двухгодичный период 2004-2005 годов, поскольку он основан на комплексном и более совершенном подходе к УОКР и составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
To wage a comprehensive fight against new HIV infections, there must be significantly increased access to programmes that address the role of injecting drug use in facilitating the spread of HIV. |
Для ведения борьбы с распространением ВИЧ-инфекции по всем направлениям должен быть существенно расширен доступ к программам, в рамках которых принимаются меры по борьбе с потреблением наркотиков путем инъекций, способствующим возникновению новых случаев ВИЧ-инфекции. |
In a positive development, following the signing on 28 March of the joint humanitarian communiqué on humanitarian assistance in Darfur, cooperation between humanitarian organizations and the authorities with regard to facilitating humanitarian operations has significantly improved. |
Следует с удовлетворением отметить, что после подписания 28 марта Совместного коммюнике об оказании гуманитарной помощи в Дарфуре сотрудничество между гуманитарными организациями и властями в плане содействия проведению гуманитарных операций существенно улучшилось. |
Release procedure - The agency responsible for the indicator must issue a press release if such action will significantly speed up the dissemination of the economic indicator data to the public. |
Процедура публикаций Учреждение, отвечающее за выпуск конкретного показателя, должно выпускать пресс-релиз в том случае, если данная мера существенно ускоряет ознакомление общественности с этим экономическим показателем. |
While this decline has significantly disrupted the supply and pressure of water resources in villages linked to a running water system, the shortage has most detrimentally affected those villages that are unconnected to a supply network. |
Хотя это уменьшение существенно нарушило водоснабжение и снизило напор водотоков в деревнях, подключенных к системе водоснабжения, от этой нехватки наиболее сильно пострадали те деревни, которые не подключены к сети. |
Hundreds of thousands of refugees have returned home, houses destroyed by the war have been rebuilt, the reconstruction of the economy and of the common administration institutions has begun and the political situation and order in the country have improved significantly. |
Сотни тысяч беженцев вернулись в свои родные дома, уничтоженные войной здания отстроены вновь, начато восстановление экономики и общих административных учреждений, и в стране существенно улучшились политическая ситуация и порядок. |
The organization of statistics and indicators and their disaggregation by migrant, racial, national, ethnic or minority background will significantly improve the identification of problems and the development of policy at the national, regional and international levels. |
Организация статистических исследований и разработка показателей, а также их дезагрегация по признаку расового, национального и этнического происхождения и принадлежности к мигрантам или меньшинствам позволят существенно усовершенствовать механизмы выявления проблем и разработки политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
In Mexico we have managed to take health-care services to 98 per cent of the population, and educational services have increased significantly at all levels, particularly primary education, which includes 98 per cent of children. |
В Мексике нам удалось охватить услугами здравоохранения 98 процентов населения и существенно расширить услуги в области образования на всех уровнях, особенно на начальном, которым охвачено 98 процентов детей. |
In terms of employment, from 1995 to 1999, the urban open unemployment rate dropped significantly from 6.2 per cent to 2.5 per cent of the economically active population. |
В области занятости в период с 1995 по 1999 годы уровень открытой безработицы в городских районах существенно снизился с 6,2 процентов до 2,5 процентов от экономически активного населения. |
In the last couple of years, the international obligations of the House of Representatives have significantly increased and as a result, Cyprus parliamentary delegations have contributed dynamically and constructively to the work and activities of international organizations. |
В последние несколько лет круг международных обязательств Палаты представителей существенно расширился, и сегодня кипрские парламентские делегации динамично и конструктивно участвуют в деятельности международных организаций и проводимых ими мероприятиях. |
Initiatives such as the establishment of an advisory centre on WTO law could significantly favour the integration of the developing countries, particularly the least developed, into the world trading system. |
Такие инициативы, как создание ВТО Консультативного центра по вопросам кодифицированного права, могли бы существенно способствовать включению развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, в мировую систему торговли. |
Many of these plants, however, will not be viable, and have either to be shut down or run at a loss if the difference between white and raw sugar prices narrows significantly, as it has recently. |
Однако многие из этих заводов не будут жизнеспособны и будут вынуждены либо закрыться, либо терпеть убытки, если разница в цене на рафинированный сахар и сахар-сырец существенно уменьшится, как это происходит в последнее время. |
Women's participation in the national Parliament and in regional and municipal political structures has dropped significantly since 1990, a trend that was confirmed in the 1997 municipal, regional and parliamentary elections. |
Доля женщин в национальном парламенте и в региональных и муниципальных политических структурах с 1990 года существенно уменьшилась, и эту тенденцию подтвердили состоявшиеся в 1997 году муниципальные, региональные и парламентские выборы. |
Also, it appears that unreported cash payments rose significantly, both in roubles and, increasingly, in dollars, and this entailed a new surge in the displacement of economic activity into the unregistered "shadow" economy. |
Кроме того, существенно возрос, как представляется, объем неучтенных наличных платежей, как в рублях, так и, во все больших масштабах, в долларах, и это повлекло за собой новый всплеск вытеснения экономической активности нерегистрируемой "теневой" экономикой. |
The policy of improving approaches of the Agency in its lending of technical assistance - taking into account national interests of States and the quality of the choice of projects chosen for their orientation towards the final user - significantly enhances the effectiveness of these plans. |
Политика совершенствования подходов Агентства по оказанию технической помощи - учет национальных интересов государств, качественный отбор проектных предложений и нацеленность проектов на конечного пользователя - существенно повышает эффективность реализованных проектов. |
The Committee notes that the mandated activities for the advancement of women were significantly curtailed and that in a number of areas the scope of work in 1998-1999 would be at the 1996-1997 level. |
Комитет отмечает, что утвержденные мероприятия в области улучшения положения женщин были существенно сокращены и что в ряде областей объем работы в 1998-1999 годах будет соответствовать ее объему в 1996-1997 годах. |
The new initiative taken recently by the World Bank and the International Monetary Fund to significantly reduce the multilateral debt of the poorest countries, should extend to all those countries, without any eligibility conditions or deadlines. |
Новая инициатива, с которой недавно выступили Всемирный банк и Международный валютный фонд для того, чтобы существенно сократить многосторонний долг беднейших стран, должна распространяться на все эти страны без условий определения круга стран-бенефициаров или определения сроков. |
The legal standard for competence, together with the bar on the prosecution of the insane and the other defences mentioned above, limit significantly the prosecution of persons with mental disabilities. |
Установленные законом правила определения психического состояния, запрет на уголовное преследование невменяемых лиц и другие вышеупомянутые меры защиты существенно уменьшают возможность преследования лиц, страдающих умственными недостатками. |
Mrs. ESTHYPROBO (Indonesia) said that the rapid globalization and liberalization of the world economy had significantly changed the external environment since the adoption of the Declaration on International Economic Cooperation and the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade. |
Г-жа ЭСТИПРОБО (Индонезия) говорит, что после принятия Декларации о международном экономическом сотрудничестве и Международной стратегии развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций быстрые темпы глобализации и либерализации мировой экономики существенно изменили внешнеэкономические условия. |
The number of Bedouins living below the poverty line, their living and housing conditions, their levels of malnutrition, unemployment and infant mortality are all significantly higher than the national averages. |
Число бедуинов, проживающих ниже черты бедности, их условия жизни и жилищные условия, показатели недоедания, безработицы и младенческой смертности существенно выше средних национальных показателей. |
Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. |
Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов. |
Its task is to monitor the social and economic status of women in the country, put forward proposals for its promotion and point to the situation and phenomena that could significantly undermine and threaten the status of women and lead to their discrimination and isolation. |
Задачей Комиссии является надзор за социально-экономическим положением женщин в стране, разработка предложений по его улучшению и выявление ситуаций и явлений, которые могут существенно ухудшить и подвергнуть угрозе положение женщин и вести к их дискриминации и изоляции. |