As demonstrated through the research of the Institute, women's role in shaping the political agenda needs to be significantly enhanced and their numbers in decision-making positions in local governments increased. |
Как показала исследовательская работа Института, необходимо существенно расширить роль женщин в определении политической повестки дня, а также повысить их представленность на руководящих должностях в местных органах власти. |
For example, the establishment of the new "one window" system simplified significantly the terms of business registration, and practically avoided corruption in this field. |
Например, введение новой системы "единого окна" существенно упрощает процедуру регистрации предприятий и практически ставит заслон на пути коррупции в этой области. |
During the same period, the proportion of States parties reporting that they had not implemented article 53 increased significantly, from 11 to 25 per cent (see figure 24). |
За тот же период доля государств-участников, сообщивших о невыполнении статьи 53, существенно возросла - с 11 до 25 процентов (см. диаграмму 24). |
This is currently dependent entirely on sustained, predictable and long-term voluntary contributions and donor countries are requested to make available significantly increased, predictable and multi-year funding for delivery of the Office's technical assistance in counter-terrorism. |
В настоящее время это полностью зависит от внесения последовательным, предсказуемым и долгосрочным образом добровольных взносов, и странам-донорам предлагается обеспечить в существенно большем объеме предсказуемое и многолетнее финансирование в целях оказания Управлением технической помощи в области борьбы с терроризмом. |
It should be borne in mind, however, that the impact of this total production increase is significantly less if the annual average population growth of 2.3 per cent is taken into consideration. |
Следует, однако, помнить о том, что результаты такого общего увеличения объема производства представляются существенно менее значимыми, если принять во внимание, что среднегодовой показатель прироста населения в этот период составлял 2,3 процента. |
The eventual adoption of the standards by all United Nations organizations should strengthen United Nations coherence significantly in financial management, and especially in financial reporting. |
Последующее принятие стандартов всеми организациями системы Организации Объединенных Наций должно существенно укрепить слаженность действий Организации Объединенных Наций в области финансового управления и особенно в сфере финансовой отчетности. |
Dutch NGOs indicated in their reaction to the draft report that both the availability and quality of information published on the Internet by provinces, municipalities and water boards differ significantly. |
Реагируя на проект доклада, нидерландские НПО сообщили, что доступность и качество информации, публикуемой в сети Интернет провинциями, муниципалитетами и комиссиями по водным ресурсам, существенно различаются. |
Parties that have criminalized offences in compliance with the Convention and its Protocols will be in a position to meet the dual criminality requirement, thereby significantly facilitating the provision of extradition, mutual legal assistance and cooperation for the purposes of confiscation. |
Участники, обеспечившие криминализацию преступлений в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, будут в состоянии выполнить требование, связанное с обоюдным признанием соответствующего деяния преступлениям, существенно облегчая таким образом проведение выдачи, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество в целях конфискации. |
From 2000 onwards, a new Administrator significantly downgraded environment and natural resource management as having relatively little to contribute to the core UNDP mandates of poverty and governance. |
Начиная с 2000 года новый Администратор существенно понизил приоритетность управления окружающей средой и природными ресурсами как направления, относительно мало способствующего реализации основных мандатов ПРООН, посвященных сокращению масштабов нищеты и совершенствованию управления. |
Programmes in environment and, to a lesser extent, energy have expanded significantly since the 1990s, and UNDP is now among the leading global organizations working in these areas. |
Сначала 1990х годов программы в области окружающей среды и в менее значительной степени в сфере энергетики были существенно расширены, и сегодня ПРООН входит в число ведущих глобальных организаций, осуществляющих мероприятия в этих областях. |
In response to that request the UNEP Senior Legal Officer said that any proposal that significantly altered the UNEP programme of work, otherwise had a significant impact on policy or had substantial budgetary implications would have to be approved by the Governing Council. |
В ответ на это старший сотрудник ЮНЕП по правовым вопросам сообщил, что любое предложение, которое существенно меняет программу работы ЮНЕП или иным образом оказывает большое воздействие на политику либо приводит к значительным последствиям для бюджета, подлежит утверждению Советом управляющих. |
Furthermore, accurately locating the site of an emergency can significantly reduce the costs incurred by search and rescue teams and the exposure of rescue teams to dangerous conditions. |
Кроме того, точное определение места катастрофы позволяет существенно сократить расходы поисково-спасательных групп и ограничить пребывание спасательных групп в опасных условиях. |
(a) The aggregate value of contractual amendments in all cases significantly exceeded the original value of the contracts; |
а) совокупная стоимость, предусмотренная поправками к контрактам, во всех случаях существенно превышала первоначальную стоимость контрактов; |
However, it might be difficult to determine the content of those two categories of rights in practice, since various national and international legal instruments used the term "fundamental rights" with significantly different meanings. |
Однако на практике может быть непросто определить содержание этих двух категорий прав, поскольку значение термина «основные права» в различных национальных и международных правовых документах существенно различается. |
The general framework elaborated by the open-ended Working Group on the topic seemed useful for identifying potential aspects of the issue; however, as it did not establish an order of priority, it was unlikely to speed up the work of the Special Rapporteur significantly. |
Общие рамки, подготовленные рабочей группой открытого состава, созданной для рассмотрения этой темы, представляются полезными для выявления возможных аспектов этого вопроса; однако, поскольку в них не установлен никакой порядок очередности, едва ли они существенно ускорят работу Специального докладчика. |
5.4 With regard to his allegation of systemic discrimination, the author submits that statistical data confirms that as a visible minority, it takes significantly longer to secure employment. |
5.4 В том что касается утверждения автора о системной дискриминации, то он заявляет, что статистические данные подтверждают, что для представителя заметного меньшинства требуется существенно более продолжительное время для подыскания работы. |
This helped to significantly improve communications between lead offices and ministries in the Government, the running of Cabinet meetings, including the production of an agenda, teamwork and decision-making processes with respect to security and revenue generation and management. |
Это помогло существенно улучшить связи между ведущими ведомствами и министерствами правительства, повысить эффективность заседаний кабинета министров, включая подготовку повестки дня, наладить взаимодействие, а также принятие решений по вопросам безопасности и обеспечения и регулирования бюджетных поступлений. |
A trend towards increasing divergence in the growth of these economies has been manifest since the 1980s, with growth in Latin America and Africa lagging significantly behind that of much of developing Asia. |
Тенденция к увеличению разрыва в темпах роста экономики в этих странах наблюдается с 80-х годов, при этом страны Латинской Америки и Африки существенно отстают по темпам роста от значительного числа развивающихся стран Азии. |
These projects often involved exempting from various direct and indirect taxes the transactions undertaken to carry out the project, although the extent of exemption varied significantly depending on the recipient country and the requirements of the donor. |
В связи с такими проектами часто освобождаются от различных прямых и косвенных налогов операции, проводимые для осуществления соответствующего проекта, хотя масштабы такого освобождения существенно разнятся в зависимости от страны-получателя и от требований донора. |
These figures have not changed significantly from 2004 when the median delay for all defended hearings where the defendant was held in custody in Local Courts was 94 days. |
Эти цифры существенно не изменились с 2004 года, когда средний срок всех слушаний, в течение которых обвиняемый содержался под стражей в местных судах, составлял 94 дня. |
Imports also rose significantly in 2005, although somewhat less so that the previous year, partly because the expansion constituted a recovery from abnormally low levels in certain countries. |
В 2005 году импорт также существенно вырос, хотя и в несколько меньшей степени, чем в предыдущем году, что отчасти объясняется необычно низкими стартовыми уровнями в ряде стран. |
The application of quality control measures to medical assistance and the conduct of the national family planning and 2001-2005 reproductive health programmes have significantly influenced the number of abortions performed in Ukraine, which remains one of the primary methods of birth control. |
Реализация мероприятий по обеспечению качества медицинской помощи и национальных программ «Планирование семьи» и «Репродуктивное здоровье, 20012005 годы» существенно повлияла на количество абортов в Украине, которые все еще продолжают оставаться одним из методов регулирования рождаемости. |
The partnership-building process evolves over time, sometimes quite significantly, in response to the needs, conditions and priorities of its membership, the prevailing political context, and funding requisites, among other issues. |
Процесс налаживания партнерских связей изменяется с течением времени, иногда довольно существенно, в зависимости от изменения потребностей, условий и приоритетов его членов, существующей политической обстановки и аспектов финансирования среди всего прочего. |
There is mounting evidence that the impact of growth on poverty reduction is significantly lower when inequality is on the rise than when inequality is declining. |
Есть все больше свидетельств того, что в условиях, когда неравенство возрастает, экономический рост оказывает существенно меньше влияния на сокращение масштабов нищеты, чем в условиях сокращающегося неравенства. |
A special data gap exists on commercial activities, which some observers believe is increasing very significantly at the same time as there is a blurring of lines between public and private involvement in education. |
Особенно заметен пробел в данных о коммерческой деятельности, масштабы которой, по мнению некоторых наблюдателей, существенно растут, и в то же время отсутствуют конкретные данные о роли государственного и частного секторов в образовании. |