It should be noted that the acquittal rate of juries amount to 26 percent and differ significantly from the acquittal rate of professional judges. |
Следует отметить, что коэффициент вынесения оправдательных приговоров в судах присяжных составляет 26% и это существенно отличается от коэффициента вынесения оправдательных приговоров профессиональными судьями. |
It was further said that servicing six different working groups placed an additional burden on the secretariat of the Commission and that progress in the Commission's work might suffer unless the resources available to its secretariat were significantly increased. |
Далее было указано, что обслуживание шести различных рабочих групп накладывает дополнительное бремя на секретариат Комиссии и что, если ресурсы, выделяемые в распоряжение секретариата, не будут существенно увеличены, это может сказаться на прогрессе в работе Комиссии. |
While new programmes have been initiated, two existing programmes, in Croatia and Kosovo, have reached the stage where the level of United Nations and international technical assistance can be significantly reduced. |
Одновременно с началом осуществления новых программ в реализации двух текущих программ в Хорватии и Косово был достигнут такой уровень, на котором объем технической помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, может быть существенно сокращен. |
Although the emission of HCBD due to chlorinated solvent production was significantly reduced in Western Europe, Canada and the United States, this may not be the case in other parts of the UNECE region and outside the UNECE. |
Хотя выбросы ГХБД, связанные с производством хлорированных растворителей, существенно сократились в странах Западной Европы, Канаде и Соединенных Штатах, этого, судя по всему, нельзя сказать о других странах, как входящих в регион ЕЭК ООН, так и за его пределами. |
The needs and priorities of traders are likely to vary significantly from country to country and from sector to sector depending on the existing regulatory systems in place and the nature of products traded. |
Потребности и приоритеты коммерсантов, весьма вероятно, существенно варьируются от страны к стране и от сектора к сектору в зависимости от имеющихся регулирующих систем и характера являющейся предметом торговли продукции. |
As regards the fight against poverty, the recent Timor-Leste survey of living standards conducted by the National Statistics Directorate and analysed by the World Bank has revealed that the incidence of poverty increased significantly between 2001 and 2006, from 36.3 per cent to 49.9 per cent. |
Что касается борьбы с нищетой, то недавний обзор уровня жизни в Тиморе-Лешти, проведенный Национальным статистическим управлением и проанализированный Всемирным банком, показал, что за период 2001-2006 годов уровень нищеты существенно возрос: с 36,3 до 49,9 процента. |
Although some recent insolvency laws have significantly reduced the number of priority rights, reflecting a change in the public acceptability of such preferential treatment, in other countries there is a tendency to increase the categories of debt that enjoy priority. |
Хотя в недавно принятом законодательстве по вопросам несостоятельности в некоторых странах существенно уменьшилось число первоочередных прав, что отражает изменение приемлемости такого преференциального режима для широкой общественности, в других странах есть тенденция к расширению категорий долгов, которые должны оплачиваться в первую очередь. |
The meeting underlined the importance of transport for the development process in general and for the promotion of national, regional and international trade in particular which significantly contribute to the goal of eradication of poverty. |
На совещании было подчеркнуто важное значение транспорта в целом для процесса развития и в частности для стимулирования внутренней, региональной и международной торговли, которая существенно способствует достижению цели ликвидации нищеты. |
Even though the railroads have little data to show their customers' elasticity of demand for significantly improved service, they have substantial data showing their customers' responses when railroad service deteriorated and recovered following some recent mergers. |
Хотя у железнодорожных компаний имеется мало данных, свидетельствующих об эластичности спроса их клиентов на существенно более качественные услуги, у них есть достаточно данных, отражающих реакцию их клиентов, когда качество железнодорожного обслуживания ухудшилось и было восстановлено после нескольких недавних слияний. |
By drawing on the additional financial resources and expertise of the private sector and the expertise and contacts of the non-governmental organizations, it is expected that these partnerships will significantly expand the scale of dissemination and utilization of renewable energy technologies, particularly in developing countries. |
Следует ожидать, что благодаря дополнительным финансовым ресурсам и знаниям и опыту частного сектора и опыту и контактам неправительственных организаций эти объединения партнеров существенно расширят масштабы работы по распространению и применению технологий использования возобновляемых источников энергии, особенно в развивающихся странах. |
The ability of the United Nations peacekeeping operations to meet their obligations has improved significantly as compared with previous financial periods, due in part to the receipt of arrears payments, in particular a large amount paid by a Member State in settlement of outstanding assessments. |
По сравнению с предшествующими финансовыми периодами способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира погашать свои обязательства существенно укрепилась отчасти благодаря средствам, полученным в рамках погашения просроченной задолженности, в частности значительной суммы, выплаченной одним из государств-членов в рамках погашения его задолженности по начисленным взносам. |
Other organizations have also significantly expanded the breadth and scope of their activities in the follow-up to the World Summit on Sustainable Development and in support of efforts by Member States to implement the Johannesburg Plan of Implementation. |
Другие организации также существенно расширили масштабы и диапазон своей деятельности по осуществлению решений Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и в поддержку усилий государств-членов, направленных на осуществление Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
The access of these settlements and houses to the power grid rose significantly, from 86 per cent in 1994 to 94.6 per cent in 1999. |
Доступ этих населенных пунктов и домов к электроснабжению существенно возрос - с 86 процентов в 1994 году до 94,6 процентов в 1999 году. |
The Committee is concerned that the recently proposed Finnmark Act will significantly limit the control and decision-making powers of the Saami population over the right to own and use land and natural resources in Finnmark County. |
Комитет озабочен тем, что недавно предложенный закон о Финнмарке существенно ограничит возможности населения саами осуществлять контроль и принимать участие в принятии решений в отношении права на владение и пользование земельными и природными ресурсами в фюльке Финнмарк. |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. |
Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
The main challenge lies in the development and utilization of renewable energy technologies, such as solar, wind, geothermal, biomass and hydropower, on a scale wide enough to significantly contribute to a sustainable energy future. |
Главная проблема заключается в разработке и применении энергетических технологий, использующих возобновляемые источники, такие, как энергия солнца и ветра, геотермальные источники, биомасса и энергия воды, в достаточно широких масштабах, чтобы существенно способствовать реализации перспектив устойчивого развития энергетики. |
While the Mission was aware that the potential for a massive complex emergency, not unlike that which is consuming the Great Lakes region, has heightened significantly over the last six months, the urgency of this situation was widely and repeatedly stressed by the Mission's interlocutors. |
Хотя участники миссии сознавали, что за последние шесть месяцев существенно усилилась опасность возникновения широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, подобной той, которая сохраняется в районе Великих озер, те, с кем беседовали участники миссии, повсеместно и неоднократно подчеркивали безотлагательный характер сложившейся ситуации. |
Security sector reform, justice reform and efforts in the areas of counter-narcotics, impunity and gender rights are significantly lagging behind the expectations of the international community, and more has to be done to improve the overall situation. |
Реформа сектора безопасности, реформа правовой системы и усилия, предпринимаемые в таких областях, как борьба с наркотиками и безнаказанностью, а также обеспечение гендерного равенства, существенно расходятся с ожиданиями, возлагаемыми международным сообществом, и предстоит еще многое сделать для улучшения общей ситуации в стране. |
The invention makes it possible to increase significantly the accuracy of the measurements from all of the weight sensors installed on a road, including independently of a change in the weight of a motor vehicle. |
Его использование позволяет существенно повысить точность измерений всех весовых датчиков, установленных на трассе, в том числе и независимо от изменения веса автотранспортного средства. |
However, the average number of days to issue vacancy announcements relating to regular support account posts was significantly higher, at 34 days, which represented a 100 per cent increase over the average for 1999. |
При этом средний срок публикации объявлений о вакансиях в связи с заполнением регулярных должностей, финансируемых со вспомогательного счета, был существенно большим - 34 дня, что вдвое превышает средний показатель за 1999 год. |
It is worth noting that the majority of sixth instalment receivables claims appear to differ significantly in type from the receivables claims filed in the "E4"group of claims. |
Нужно отметить, что большинство таких претензий в рамках шестой партии, как представляется, существенно отличаются по своему типу от претензий в связи с дебиторской задолженностью, поданных в группе претензий "Е4". |
Global HIV/AIDS research priorities should reflect the epidemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries, and the magnitude and proportion of research funding devoted to HIV-related questions facing developing countries should be significantly increased. |
Проводимая в мире исследовательская деятельность, касающаяся эпидемии ВИЧ/СПИДа, должна отражать чрезмерное воздействие эпидемии на страны с низким и средним доходом, при этом необходимо существенно увеличить объем финансирования исследований по вопросам, касающимся ВИЧ, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
With respect to tickets issued between 1 April 1997 and 31 October 2002, the representative of the host country urged missions to avail themselves of the host city's offer to allow them to pay off their outstanding tickets at a significantly reduced rate. |
Касаясь штрафов, выписанных в период с 1 апреля 1997 года по 31 октября 2002 года, представитель страны пребывания настоятельно призвал представительства воспользоваться предложением города пребывания разрешить им уплатить остающиеся непогашенными штрафы по существенно сниженной ставке. |
Presidential Decree No. 1151 requires all instrumentalities of the government and all private corporations and entities to prepare, file and include in every action, project or undertaking which significantly affects the quality of the environment a detailed statement of the environmental impact of the proposed action. |
Президентский указ Nº 1151 требует от всех государственных структур и всех частных корпораций и предприятий готовить и включать в любой документ, проект или мероприятие, существенно затрагивающие качество окружающей среды, подробный анализ воздействия предлагаемой меры на окружающую среду. |
With regard to refugees, there was an increase in March in the number of refugees who returned to their places of origin, but the general situation has not improved significantly. |
В том, что касается беженцев, в марте наблюдалось увеличение численности беженцев, возвращающихся в свои родные места, однако общее положение дел существенно не улучшилось. |