| The freedom of spouses consisting in the possibility of contractual shaping of property relationships between them was significantly extended as a result of the changes. | В результате этих изменений были существенно расширены возможности супругов в плане договорного оформления имущественных отношений между ними. |
| The MEHRD has significantly improved its systems on data collection. | МОЛР существенно усовершенствовало действующие системы сбора информации. |
| The phrasing of this ground for deprivation of nationality actually varies significantly in domestic laws. | Формулировка этого основания для лишения гражданства в законодательстве разных государств существенно различается. |
| According to JS1, the situation of Burkinabe women has not improved significantly since the last universal periodic review. | Согласно СП1, положение женщин в Буркина-Фасо со времени предыдущего УПО существенно не улучшилось. |
| The law-enforcement authorities have significantly broadened the ways in which they cooperate with human rights organizations, the mass media and representatives of society. | Правоохранительными органами существенно расширены формы сотрудничества с правозащитными организациями, средствами массовой информации и представителями общественности. |
| The land in these areas may not be used in a manner that may significantly hinder reindeer herding. | Земельные угодья в этих областях не должны использоваться таким образом, который мог бы существенно препятствовать оленеводству. |
| Violence against women had significantly worsened since the earthquake of 12 January 2010. | Проблема насилия в отношении женщин существенно обострилась после землетрясения 12 января 2010 года. |
| In this area, States' practices vary significantly. | Методы, практикуемые государствами в этой области, существенно различаются. |
| The means by, and frequency with which people are able to communicate expanded significantly. | Существенно возросли число каналов связи и частота передачи сообщений. |
| The Economic Commission for Europe should focus on activities that significantly reduce greenhouse gas emissions from electricity production from fossil fuels. | ЕЭК следует сосредоточить внимание на деятельности, которая позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов при производстве электроэнергии на основе ископаемого топлива. |
| GMOs haven't improved yields or significantly decreased pesticide use. | ГМО не повышает урожайность и существенно не снижает использование пестицидов. |
| We have equipment which could significantly improve Liam's chances of recovery. | У нас есть оборудование, которое могло бы существенно увеличить шансы Лиама на выздоровление. |
| We're willing to significantly expanse you gun business. | Мы хотим существенно расширить ваш оружейный бизнес. |
| The implementation of this programme will significantly reduce the risk of proliferation of highly enriched uranium. | Ее реализация позволит существенно понизить уровень риска распространения высокообогащенного урана. |
| Productivity improvements in finance are shared among six areas where the processes will be significantly improved with Umoja. | Повышение производительности в сфере финансов ожидается одновременно в шести областях, где благодаря «Умодже» существенно повысится качество процессов. |
| Those changes had paid off and the country had significantly increased the flows of FDI and the benefits it obtained from them. | Эти изменения принесли свои результаты, и стране удалось существенно увеличить приток ПИИ и получаемые от них выгоды. |
| The mission also concluded that efforts to assist the authorities in promoting and protecting human rights should be significantly stepped up. | Кроме того, миссия пришла к выводу, что следует существенно активизировать усилия по оказанию властям помощи в области поощрения и защиты прав человека. |
| That would be an important confidence-building measure and would significantly contribute to enhancing peace and security in the Middle East. | Это стало бы важной мерой укрепления доверия и существенно способствовало бы укреплению мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
| The minimum wage has been significantly increased, improving the income of workers, retirees and pensioners. | Был существенно повышен уровень минимальной заработной платы, что привело к росту доходов трудящихся, лиц, вышедших в отставку, и пенсионеров. |
| For the general population, neither civilian nor military use of depleted uranium is likely to produce radiation doses significantly above normal background levels. | Что касается населения в целом, то ни гражданское, ни военное использование обедненного урана вряд ли будут вызывать дозы облучения, существенно превышающие нормальные фоновые уровни. |
| The entitlements and benefits for internationally and locally recruited staff members differ significantly, resulting in frequent complaints. | Пособия и надбавки для сотрудников, набираемых на международной и местной основе, существенно различаются, что вызывает множество жалоб. |
| In line with this increase, the organization's areas and programmes of work have developed significantly. | Существенно расширились направления работы, количество и объемы реализуемых программ. |
| Against the backdrop of encumbered EULEX access to the north, the number of trials held at Mitrovica District Court decreased significantly. | В условиях осложненного доступа ЕВЛЕКС к северным районам число судебных разбирательств в окружном суде Митровицы существенно сократилось. |
| All these ideologically updated procedures will thus significantly enhance the protection of human rights and improve the effectiveness of criminal investigation. | Таким образом, совокупность этих идеологически обновленных процедур позволит существенно усилить защиту прав человека и повысить эффективность расследования преступлений. |
| As the level of government investment in education, health and social security increases, the likelihood of civil conflict declines significantly. | По мере увеличения объема государственных инвестиций в образование, здравоохранение и социальное обеспечение существенно сокращается вероятность возникновения гражданских конфликтов. |