Since independence, the fishing sector has expanded significantly, contributing some 10% to the GDP and 29% to merchandise exports in 1998. |
С момента обретения независимости существенно расширился сектор рыболовства, составив в 1998 году 10 процентов в ВВП и 29 процентов поступлений от экспорта товаров. |
Although OHCHR has significantly expanded its support of the treaty bodies in recent years, the entire system requires increased attention in order to ensure the quality and timeliness of the work produced by the committees. |
Хотя в последние годы УВКПЧ существенно расширило свою поддержку договорных органов, вся система нуждается в уделении повышенного внимания для обеспечения качества и своевременности работы, выполняемой комитетами. |
Interest paid by the United Nations to bondholders would be charged to the Organization and would significantly increase the cost of the capital master plan. |
Процент, который должна будет выплачивать Организация Объединенных Наций держателям облигаций, будет относиться на счет Организации и существенно увеличит объем расходов, связанных с осуществлением генерального плана капитального ремонта. |
The Committee has significantly enhanced its working methods to improve the constructive dialogue with States parties and to discharge all its responsibilities under the Convention and the Optional Protocol. |
Комитет существенно повысил эффективность своих методов работы в целях совершенствования конструктивного диалога с государствами-участниками и выполнения всех своих обязанностей в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней. |
A good example of these efforts is the recent amendment to rule 98 bis, which is expected to reduce significantly the amount of time required for the trial chamber to deliver decisions concerning judgement of acquittal motions. |
Положительным примером такой работы является последняя поправка к правилу 98 бис, которая, как ожидается, позволит существенно сократить сроки вынесения Судебной камерой решений об оправдании на заключительном этапе судебного разбирательства. |
Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can significantly enrich that work and enhance its impact. |
Актуализация прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может существенно обогатить эту работу и повысить ее эффективность. |
OHCHR is proposing to significantly strengthen its capacities, both in terms of increasing the staff and budgetary resources as well as its management, planning and policy development. |
УВКПЧ предлагает существенно усилить ее потенциал как в плане расширения численного состава, так и увеличения объема бюджетных ресурсов, а также в вопросах управления, планирования и разработки политики. |
The Committee is concerned that women are significantly underrepresented in all areas of political and public life and that progress towards achieving equality, particularly at decision-making levels, both national and local, has been regrettably slow. |
Комитет обеспокоен тем, что женщины существенно недопредставлены во всех областях политической и общественной жизни и что прогресс в достижении равенства, особенно на уровне принятия решений - как национальном, так и местном, - к сожалению, незначителен. |
The peace operation in the Democratic Republic of the Congo was significantly expanded while, over the course of 2005, United Nations operations in Timor-Leste and Sierra Leone underwent major transitions towards longer-term peacebuilding. |
Операция в пользу мира в Демократической Республике Конго была существенно расширена, а операции Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне в течение 2005 года подверглись серьезным преобразованиям, ориентированным на долгосрочное миростроительство. |
During its consideration of the proposed programme budget, the Advisory Committee was informed that the estimates pertaining to a number of sections might be significantly affected by decisions yet to be taken on the Secretary-General's latest proposals for reform. |
В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета по программам Консультативному комитету было сообщено о том, что сметы по ряду разделов могут быть существенно затронуты решениями, которые должны быть приняты в связи с последними предложениями Генерального секретаря относительно реформы. |
Rather, we must significantly improve quality of life indices, both out of basic respect for human rights and because of the need for equity and justice. |
Мы должны также существенно улучшить показатели качества жизни, как из простого уважения к правам человека, так и из необходимости в равноправии и справедливости. |
Mexico underlines the valuable work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, and we express our concern at the logistic implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. |
Мексика особо подчеркивает ценный вклад Комиссии по границам континентального шельфа и выражает обеспокоенность проблемами организационного характера, которые связаны с тем, что в ближайшем будущем рабочая нагрузка на Комиссию существенно возрастет. |
In the coming years, we will significantly increase our official development assistance through a very intensive cooperation policy that we are already implementing, either directly through targeted multilateral and bilateral action or alongside the effective non-governmental organizations that we actively support. |
В предстоящие годы мы существенно увеличим нашу официальную помощь на цели развития посредством весьма активного осуществления политики сотрудничества, которую мы уже проводим, либо непосредственно через целенаправленные многосторонние и двусторонние действия, либо вместе с эффективными неправительственными организациями, которые мы активно поддерживаем. |
If we wish to pass on a more just, sustainable and humane world to the next generation, we must be prepared to significantly alter our habits and beliefs. |
Если мы хотим передать следующему поколению более справедливый, устойчивый и гуманный мир, мы должны быть готовы существенно изменить наши привычки и убеждения. |
After the cold war, the world today is a significantly changed place, characterized by the pre-eminence of a single political and economic system of democracy and capitalism, which are two sides of the same coin. |
После окончания «холодной войны» наш мир существенно изменился и в настоящее время характеризуется преобладанием единой политической и экономической системы демократии и капитализма, которые являются двумя сторонами одной медали. |
The July framework adopted by the WTO General Council on 1 August 2004 was a welcome development, for it had helped to put the Doha Round back on track and had significantly enhanced the prospects for the success of the trade negotiations. |
Следует дать высокую оценку июльскому рамочному соглашению - решению, принятому Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года, которое позволило придать новый импульс начатым в Дохе переговорам по проблемам развития и существенно повысить шансы на успешное завершение раунда торговых переговоров. |
Bangladesh had achieved considerable progress in its socio-economic sectors and had reduced the number of poor significantly; however, it needed to improve the lot of a further 20 million people over the next 10 years to achieve the relevant Millennium Development Goal. |
В Бангладеш был достигнут значительный прогресс в социально-экономических областях и было существенно снижено число малоимущих, однако для достижения соответствующих Целей в области развития Декларации тысячелетия в течение следующих 10 лет необходимо улучшить условия жизни еще 20 млн. человек. |
For the composition of the Council to strike a balance between being representative and effective, its membership should not be significantly lower than that of the Commission. |
Чтобы добиться равновесия между репрезентативностью и эффективностью, число членов Совета не должно быть существенно меньшим, чем число членов Комиссии. |
The Group wished to praise ONUB, which had significantly reduced its vacancy rates within a five-month period, and to urge it to continue those efforts. |
Группа хотела бы выразить признательность ОНЮБ, которая за пять месяцев существенно сократила свой уровень вакансий, и настоятельно призвать ее продолжать эти усилия. |
The annual number of new mine victims is now significantly lower than it used to be, and many landmine survivors are now receiving better care and assistance. |
В настоящее время число жертв мин в год существенно снизилось, по сравнению с прошлым, и раненые в результате взрывов мин получают лучший уход и большую помощь. |
Ukraine has ensured the reduction of all of the nuclear weapons that it inherited from the former Soviet Union, thereby enhancing significantly the international non-proliferation regime and global security and creating favourable conditions for the indefinite extension of the Treaty. |
Украина обеспечивает сокращение всех ядерных вооружений, которые она унаследовала от бывшего Советского Союза, существенно укрепляя таким образом международный режим нераспространения и глобальную безопасность и создавая благоприятные условия для бессрочного продления Договора. |
In the case of UNEP, the Board drew attention to note 8 to the financial statements, which showed non-expendable property at an amount significantly different from the value stated in the supporting inventory reports. |
В случае ЮНЕП Комиссия обратила внимание на примечание 8 к финансовым ведомостям, в которых указана стоимость имущества длительного пользования, существенно отличающаяся от стоимости, указанной в подтверждающих инвентаризационных отчетах. |
There is no particular reason to expect that South-South trade in mineral and energy commodities will differ significantly in nature from that of trade in general for these commodities or change established trading practices. |
Нет особых оснований считать, что торговля минеральным сырьем и энергоносителями по линии Юг-Юг будет существенно отличаться по характеру от торговли этими сырьевыми товарами в целом или приведет к изменению сложившейся торговой практики. |
There is a great need for statistical data on the situation of vulnerable groups, especially in the case of Roma, whose numbers appear to be significantly underestimated by official statistics. |
В настоящее время ощущается острая необходимость в статистических данных, касающихся положения уязвимых групп, особенно цыган, численность которых, как представляется, существенно занижена в официальной статистике. |
The Government of Serbia underlines that while humanitarian needs have declined significantly since 2001, continued donor humanitarian support to United Nations agencies will be crucial to meet immediate basic needs of vulnerable populations. |
Правительство Сербии подчеркивает, что с 2001 года в стране существенно сократились гуманитарные потребности, однако дальнейшее оказание донорами гуманитарной поддержки деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в этой стране будет иметь исключительно важное значение для удовлетворения самых основных потребностей уязвимых групп населения. |