His delegation was pleased that UNIDO had enhanced its cooperation capacity with financial resources that were increasing significantly and steadily, but the resources available nevertheless fell far short of needs. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО улучшила свои возможности в области сотрудничества благодаря неуклонно и существенно возрастающим финансовым ресурсам, однако имею-щихся ресурсов все еще явно не хватает для удов-летворения насущных потребностей. |
Over the last few years, the Border Patrol has significantly increased its enforcement presence along all our borders by deploying additional personnel, technology, and infrastructure (fences and barriers) along the immediate border area. |
За последние несколько лет Погранично-патрульная служба существенно активизировала свою правоохранительную деятельность на всех наших границах благодаря увеличению численности личного состава, технических средств и инфраструктуры (ограды и барьеры) на всем непосредственно прилегающем к границе участке. |
A reduction in energy imports based on renewable energy generation, or on increased energy efficiency and conservation measures, could contribute significantly to improving the economic and environmental situation of small island developing States. |
Сокращение импорта энергоносителей благодаря переходу на возобновляемые источники энергии или принятию мер, направленных на повышение энергоэффективности и энергосбережение, позволяет существенно улучшить экономическое положение и экологическую обстановку в малых островных развивающихся государствах. |
The inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT component of the budget, whether proposed, approved or appropriated, is a serious flaw in the existing budget process that significantly limits the effective global management of ICT. |
Отсутствие возможностей для четкого контроля и представления отчетов об общесекретариатском компоненте бюджета, связанного с ИКТ, будь то предлагаемый, утвержденный или предварительный бюджет, является одним из серьезных недостатков существующего бюджетного процесса, который существенно осложняет задачу глобального управления в сфере ИКТ. |
The General Assembly, in its resolution 60/1, decided that the expertise, capacity and resources of the Office in respect of audit and investigations would be significantly strengthened. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/1 постановила существенно укрепить экспертный уровень, потенциал и ресурсы Управления. |
In many developing countries, issues of property, labour or entrepreneurial rights can be very sensitive, but when they are presented in the context of equity and efficiency, political resistance to empowering policy reforms significantly diminishes. |
Во многих развивающихся странах вопросы собственности и прав трудящихся и предпринимателей бывают весьма щекотливыми, но когда они подаются в контексте справедливости и эффективности, политическое противодействие реформам, направленным на расширение прав, существенно ослабевает. |
The scope and activities within the Centre will increase significantly after the first phase of implementation, as all technical functions will be performed from the Centre and not from New York. |
По завершении первого этапа внедрения масштабы деятельности внутри центра существенно возрастут, поскольку все технические функции будут выполняться из центра, а не из Нью-Йорка. |
In addition, since the Cooperation Agreement was signed in September 2004, the context in which the Agreement had originally been developed has changed significantly. |
Кроме того, поскольку Соглашение о сотрудничестве было подписано в сентябре 2004 года, существенно изменился контекст, в котором это Соглашение было первоначально разработано. |
While the "One Plan Fund" had significantly improved transparency in the United Nations system and enhanced inter-agency collaboration and coherence in monitoring and financial reporting, there were still large funding gaps in the "One Programmes". |
Фонд единого плана позволил существенно по-высить транспарентность в рамках системы Органи-зации Объединенных Наций, а также активизи-ровать межучрежденческое сотрудничество и согла-сованность в деле мониторинга и финансовой отчетности, однако в "единых программах" по-прежнему имеют место существенные пробелы в финансировании. |
The newly launched Green Economy Initiative, has significantly raised the recognition of environmental investments' contributions to economic growth, decent jobs creation, and poverty reduction, including particular opportunities during the financial crises. |
Благодаря начатому недавно осуществлению Инициативы за экологизацию экономики существенно повысилось признание того факта, что вложения в охрану окружающей среды способствуют экономическому росту, созданию достойных рабочих мест и сокращению масштабов нищеты, в том числе созданию конкретных возможностей в периоды финансовых кризисов. |
However, significant challenges remain due to chronic insecurity, both in the Central African Republic and Chad, where criminality and banditry significantly restricted humanitarian access to communities in need. |
Тем не менее и в Центральноафриканской Республике, и в Чаде сохраняются серьезные проблемы из-за хронического отсутствия безопасности, и в этих странах доступ гуманитарных организаций к нуждающимся общинам существенно ограничен из-за преступности и бандитизма. |
The judicial workload of the Tribunal, which had been projected to decrease significantly beginning in the second half of 2009, actually increased on account of two new arrests during that period. |
Прогнозировалось, что объем работы Трибунала, связанной с судебным производством, начнет существенно уменьшаться начиная со второй половины 2009 года, однако в действительности он увеличился в связи с двумя новыми арестами в течение данного периода. |
The granting of immunity to private contractors significantly diminishes their accountability for any crimes that they or their employees may commit and undermines the ability of victims to have access to justice and effective remedies. |
Предоставление иммунитета частным поставщикам услуг существенно снижает степень их ответственности за любые преступления, которые могут совершать они или их сотрудники, а также ограничивает для потерпевших доступ к правосудию и эффективным средствам правовой защиты. |
The Vendors Unit has experienced a decline in new vendor registrations because the vendor roster list has been expanded significantly over the last few years. |
Группа по обзору поставщиков столкнулась с сокращением числа регистраций новых поставщиков, поскольку за последние несколько лет список потенциальных поставщиков был существенно расширен. |
At the P-4 and P5 levels, unless growth in the representation of women is significantly accelerated, the goal of gender parity risks remaining elusive. |
На должностях класса С4 и С5, если рост представленности женщин не будет существенно ускорен, цель достижения гендерного баланса вряд ли будет достигнута. |
In a system as competitive as that of the Secretariat, broadening experience through mobility, even within the same duty station, where large numbers of posts are often concentrated, would contribute significantly to career advancement. |
В такой конкурентной системе, как Секретариат, расширение опыта за счет мобильности даже в пределах одного и того же места службы, где часто сосредоточено большое число должностей, может существенно способствовать карьерному росту. |
After a successful pilot phase, the Rapid Response Media Mechanism project continued to expand significantly and core activities focused on the following three key areas: |
После успешной экспериментальной фазы проект медиамеханизма быстрого реагирования продолжал существенно расширяться, причем основные мероприятия были посвящены нижеследующим трем основным направлениям: |
The adoption of the draft resolution will enable us to significantly step up our cooperation with the specialized agencies, organizations, programmes and funds of the United Nations system in the interests of jointly carrying out concrete projects in the aforementioned areas. |
Принятие данного проекта резолюции позволит существенно усилить сотрудничество со специализированными учреждениями, организациями, программами и фондами системы Организации Объединенных Наций в интересах совместной реализации конкретных проектов в указанных областях. |
According to the Secretary-General, it is not possible to provide a standard cost for such repair as it will vary significantly according to each troop-contributing country. |
Генеральный секретарь отмечает, что стандартные расценки на эти ремонтные работы указать невозможно, поскольку они существенно различаются в разных странах, предоставляющих войска. |
On the one hand, Spain is making a major effort to combat poverty: it has significantly increased the funds which it allocates to development cooperation and expects that they will account for 0.7 per cent of its gross domestic product by 2012. |
С одной стороны, Испания прилагает широкие усилия по борьбе с нищетой и весьма существенно увеличился объем отчислений на нужды сотрудничества в целях развития, причем предполагается, что к 2012 году их объем составит 0,7 процента валового внутреннего продукта. |
My country has therefore significantly increased its funding for development cooperation in recent years and will remain a reliable partner as we stay committed to achieving the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national income by 2015. |
Поэтому за последние годы моя страна существенно увеличила финансирование сотрудничества в целях развития, и мы остаемся надежным партнером, сохраняя приверженность делу достижения к 2015 году цели выделения на помощь развитию 0,7 процента валового национального продукта. |
Among other initiatives, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was created as a tool in this effort, with the goal of channeling significantly increased resources to areas of greatest need. |
Наряду с другими инициативами в рамках этих усилий был создан Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией как инструмент, призванный направлять существенно увеличившиеся ресурсы в те области, где они нужнее всего. |
For example, in a number of African countries in which HIV/AIDS is prevalent, universal old-age pensions have significantly improved the lives of AIDS orphans raised by their grandparents. |
Введение всеобщей системы пенсий по старости в ряде африканских стран, имеющих высокие показатели заболеваемости ВИЧ/СПИДом, существенно улучшили качество жизни сирот, воспитываемых бабушками и дедушками. |
Clear and effective legal and institutional frameworks also significantly reduce the risk that political changes will jeopardize existing social protection programmes, which in turn protects beneficiaries from potential violations of their right to social security. |
Четкие и эффективные правовые и институциональные рамки также существенно снижают риск того, что изменение политического курса поставит под угрозу существующие программы социальной защиты, что в свою очередь защищает бенефициаров от возможных нарушений их прав на социальное обеспечение. |
Opening of up-to-date screening centres in all regions and implementation of a Government programme which has significantly reduced the number of children born with hereditary diseases and congenital abnormalities; |
организация во всех регионах страны современных скрининг центров и реализация государственной программы, позволившей существенно уменьшить рождение детей с наследственными заболеваниями и врождёнными пороками развития; |