Doubts were raised as to the need to develop such a declaration and the feasibility of applying a set of principles to diverse operations and mechanisms that were significantly different in their scope, nature and mandate. |
Были высказаны сомнения в отношении необходимости разработки такой декларации и реальной возможности применения свода принципов к различным операциям и механизмам, которые существенно отличаются друг от друга по своим масштабам, характеру и мандату. |
Meanwhile, more involvement by humanitarian and development organizations with the internally displaced, in particular by UNHCR, UNDP and UNICEF, would contribute significantly to addressing their multiple needs effectively. |
На данном же этапе более активное участие гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в частности УВКБ, ПРООН и ЮНИСЕФ, в решении проблем перемещенных внутри страны лиц могло бы существенно способствовать успешному удовлетворению их разнообразных потребностей. |
But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. |
Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
After the administrative difficulties that had significantly slowed down its activities had been resolved, the Tribunal was finally able to start its work properly and obtain the results, which we reported at the appropriate time. |
После того, как были решены проблемы административного характера, которые существенно замедляли его деятельность, Трибунал смог наконец надлежащим образом начать свою работу и добиться результатов, о которых мы доложили в установленный срок. |
I would like to highlight in this context the major role played by the International Campaign to Ban Landmines (ICBL). The systematic efforts of ICBL made a substantial contribution to giving the process momentum and significantly increased the general support for the Convention. |
В этом контексте я хотел бы привлечь внимание к ведущей роли, которую играет Международная кампания за запрещение наземных мин. Систематические усилия в рамках этой Международной кампании внесли существенный вклад в придание импульса процессу и существенно расширили общую поддержку Конвенции. |
Since the abandonment of central planning and the introduction of market-oriented reforms, all of the former socialist countries have experienced a surge in open unemployment, which has significantly altered the existing social landscape. |
После отказа от централизованного планирования и в связи с проведением рыночных реформ во всех бывших социалистических странах отмечается повышение уровня явной безработицы, что существенно изменило социальный климат в этих странах. |
In addition to the increase of the sample size, the much closer following of prices has significantly increased the ability of the clothing index of catching the price movements. |
Помимо увеличения объема выборки, более тщательное отслеживание динамики цен позволило существенно повысить чувствительность индексов цен на одежду к изменениям цен. |
The demands of border patrolling would oblige the military observers to reduce significantly their community patrols and meetings with the local civil and military authorities. |
Потребности патрулирования на границах вынудят военных наблюдателей существенно сократить масштабы их патрулирования в общинах и деятельности по проведению встреч с местными гражданскими и военными властями. |
Chronic water shortages already exist in many areas where precipitation is low or unreliable and/or where withdrawals have been significantly increased to meet additional demand from expanding irrigation, industry or urban populations. |
Хроническая нехватка воды уже наблюдается во многих регионах, в которых осадки выпадают редко или нерегулярно и/или в которых объемы забора воды существенно возросли в связи с необходимостью удовлетворения дополнительного спроса в результате расширения масштабов орошения, промышленной деятельности или роста численности городского населения. |
Since the adoption of resolution 661 (1990), the Security Council has significantly expanded the scope of the mandatory measures and, correspondingly, enhanced the role of the Committee. |
В период после принятия резолюции 661 (1990) Совет Безопасности существенно расширил сферу применения принудительных мер и соответственно повысил роль Комитета. |
UNHCR has scaled down its operations significantly since 1995 but continues, through its liaison office, to be involved in the repatriation of small numbers of Tajik refugees from Afghanistan and Turkmenistan and in the rebuilding of damaged homes. |
УВКБ существенно сократило объем своих операций с 1995 года, однако продолжает через свое бюро связи заниматься вопросами репатриации небольшого числа таджикских беженцев из Афганистана и Туркменистана, а также восстановлением разрушенных домов. |
Further decides to consider the imposition of measures if any party fails significantly to meet its obligations under the Peace Agreement; |
постановляет далее рассмотреть вопрос о введении мер, если любая из сторон будет существенно не выполнять свои обязательства по Мирному соглашению; |
In all its previous resolutions, and particularly in its resolution 1065 (1996) of 12 July 1996, the Security Council has demanded "that the Abkhaz side accelerate significantly the process of voluntary return of refugees and displaced persons without delay or preconditions". |
Во всех своих предыдущих резолюциях, и в частности в своей резолюции 1065 (1996) от 12 июля 1996 года, Совет Безопасности требовал, "чтобы абхазская сторона существенно ускорила процесс добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц без промедления или предварительных условий". |
The large-scale movement of refugees across the Rwandan border that began on 15 November has significantly changed the humanitarian landscape, but population movements in the Great Lakes region are far from over. |
Массовое движение беженцев через руандийскую границу, начавшееся 15 ноября, существенно изменило гуманитарные условия, однако перемещения населения в районе Великих озер еще далеко не закончились. |
It is now recognized that maternal morbidity and mortality cannot be significantly reduced without providing ready access to essential obstetrical services that are safe and effective to all women who need them. |
В настоящее время признается, что материнскую заболеваемость и смертность нельзя существенно сократить, не обеспечив свободного доступа к безопасным и эффективным основным акушерским услугам для всех женщин, которые в них нуждаются. |
The need to examine social and economic impacts further was recognized, a case in point being, the conditions for the important tourist industry, which could change significantly with a change in snow cover. |
Была признана необходимость дальнейшего изучения социального и экономического воздействия, с уделением особого внимания положению в такой важной отрасли, как туризм, которое может существенно измениться в случае изменений в снежном покрове. |
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. |
Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств. |
The Advisory Committee notes that, for 2000, the Chambers intends to significantly reduce the amount of time detainees await trial, as well as the length of trials and the appeals process (see ibid., paras. 14 and 20). |
Консультативный комитет отмечает, что в 2000 году Судебные камеры планируют существенно сократить период времени, который задержанные проводят под стражей в ожидании суда, а также время судебного процесса и сроки рассмотрения апелляций (см. там же, пункты 14 и 20). |
With the current mistrust among Ivorian leaders, I personally also believe that UNOCI's impartiality can significantly help shape and implement a proactive and forward-looking agenda for the peace process in Côte d'Ivoire. |
Я лично полагаю, что в условиях того недоверия, которое мы встречаем со стороны ивуарийских лидеров, беспристрастность ОООНКИ может существенно помочь в разработке и выполнении дальновидной и ориентированной на будущее повестки дня мирного процесса в Кот-д'Ивуаре. |
Throughout the world, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as of the scale of damage. |
Во всем мире ощущается существенно возросшее воздействие стихийных бедствий: растут как число таких бедствий и их жертв, так и масштабы ущерба. |
It has significantly declined in recent years, and we must do everything possible to reverse that trend in order to better meet the financing needs of developing countries. |
В последние годы объем этой помощи существенно сократился, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы остановить этот процесс в интересах лучшего удовлетворения финансовых потребностей развивающихся стран. |
Brazil and Argentina have, for example, significantly increased agricultural exports to China, while Central America and Mexico have seen their imports from China increase dramatically. |
Например, Бразилия и Аргентина существенно увеличили экспорт сельскохозяйственной продукции в Китай, в то время как в Центральной Америке и в Мексике наблюдается резкий рост импорта из Китая. |
The majority of these allegations regarded human rights violations by paramilitary groups, indicating that despite the stated intentions of the Government, the situation has not changed significantly since the last report. |
Большинство этих сообщений касались нарушений прав человека военизированными группами и это свидетельствует о том, что несмотря на заявленное намерение правительства положение в стране со времени последнего доклада существенно не изменилось. |
General mortality (12.3 per 1000 inhabitants) has significantly increased by comparison with the countries of the European Union, being close to that of the countries of Central and Eastern Europe. |
Общая смертность (12,3 на 1 тыс. жителей) существенно увеличилась по сравнению со странами Европейского союза и приблизилась к уровню стран Центральной и Восточной Европы. |
Other delegations expressed full support for the dissemination of information through the electronic media since it would significantly reduce the level of resources required for the implementation of the mandates of the Department. |
Другие делегации выразили свою полную поддержку распространению информации по электронным каналам связи, поскольку это существенно сократит объем ресурсов, необходимых для осуществления задач, возложенных на Департамент. |