| The workload of the Court Management and Support Section significantly increased during the reporting period owing to the increase in the number of trials and appeals being held simultaneously. | За отчетный период нагрузка Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания существенно возросла ввиду увеличения числа судебных процессов и апелляций, которые рассматриваются одновременно. |
| The Brahimi report quite rightly highlighted the need for the United Nations to significantly increase its capacity to deploy new field operations rapidly and effectively. | В докладе Брахими совершенно правильно указывается на то, что Организации Объединенных Наций необходимо существенно повысить свою способность быстро и эффективно развертывать новые полевые операции. |
| The value of a security right is significantly impaired if the creditor is unable to enforce it in a reasonably predictable and timely manner and without having to incur excessive costs. | Значение обеспечительного права будет существенно подорвано, если кредитор не способен принудительно реализовать его в разумно предсказуемом и своевременном порядке без необходимости в чрезмерных затратах. |
| As a result of debt relief measures, debt service as a percentage of exports has decreased significantly since 1990. | В результате мер по облегчению бремени задолженности платежи в счет обслуживания долга, выраженные в процентах от экспорта, с 1990 года существенно сократились. |
| Twenty-six per cent of seats in the National Parliament are currently held by women, a percentage significantly higher than many OECD countries. | В парламенте страны на долю женщин в настоящее время приходится 26% мест, что существенно выше, чем во многих странах ОЭСР. |
| Social services had been also significantly strengthened, with 20,000 children fostered or adopted over the past five years, allowing for the closure of several orphanages. | Спектр социальных услуг также существенно расширился, и за последние пять лет около 20 тысяч детей-сирот были усыновлены или переданы на воспитание, благодаря чему несколько сиротских приютов было закрыто. |
| While some of the European Union's amendments had been accepted, they had not changed significantly the general approach, conceptual framework or terminology of the draft resolution. | Хотя некоторые из представленных Европейским союзом поправок были приняты, они не смогли существенно изменить общий подход, концептуальные рамки и терминологию данного проекта резолюции. |
| This resulted in a significantly higher number of women committee members than the national average, suggesting that economic activity by women might translate into greater political representation. | В результате количество женщин - членов комитета в этой коммуне существенно превысило средний показатель по стране, и это дает основание предположить, что экономическая деятельность женщин может трансформироваться в более значимое политическое представительство. |
| The South is not only growing richer in absolute terms, but its collective economic impact on the global economy is also increasing significantly. | Страны Юга становятся богаче не только в абсолютном выражении, но и их коллективное экономическое воздействие на мировую экономику также существенно возрастает. |
| Regarding the security situation, he expressed concern about the politically motivated violence that had recently occurred; it could significantly reduce attendance at the polls. | В отношении ситуации в области безопасности он выразил обеспокоенность в связи с недавним политически мотивированным насилием; оно может существенно уменьшить участие населения в выборах. |
| The Panel therefore believes that the estimates, which state estimated repair costs in 1998, significantly overstate such costs. | Поэтому Группа полагает, что в сметах расходов на производство ремонтных работ в 1998 году эти издержки существенно завышены. |
| This would significantly reduce costs of statistical data collection and enhance the quality and consistency of European statistics. | Это позволит существенно сократить расходы на сбор статистических данных и повысить качество и единообразие статистических данных, собираемых в Европе. |
| The fast pace of financial liberalization has in some cases significantly de-linked finance and investment from international trade and has led to high volatility of capital flows. | Стремительный темп финансовой либерализации в некоторых случаях существенно обособил финансы и инвестиции от международной торговли и сделал крайне неустойчивыми потоки капитала. |
| The external debt overhang has declined significantly and now stands at around $700 million, thereby providing the much-needed fiscal space for the implementation of development programmes. | Объем внешней задолженности существенно сократился и сегодня составляет порядка 700 млн. долл. США, благодаря чему появились финансовые возможности для осуществления программ развития. |
| As underscored in the external assessment of RBM implementation in UNFPA, the organization has significantly advanced its RBM systems through developing and implementing various results management tools. | Как было подчеркнуто во внешней оценке РУ в ЮНФПА, организация существенно усовершенствовала свои системы РУ благодаря разработке и внедрению различных механизмов результативного управления. |
| This system empowers management to make effective, timely, accurate logistics support decisions while significantly lowering the load on the FACS servers. | Эта система позволяет руководству принимать эффективные, своевременные и точные решения, касающиеся материально-технического обеспечения, существенно снижая при этом нагрузку на серверы СУИМ. |
| Obviously, as humanitarian agencies gain access to larger areas of the country, their need for adequate staffing and logistic support will increase significantly. | Несомненно, что по мере расширения доступа гуманитарных учреждений в различные районы страны их потребности в надлежащем укомплектовании кадрами и материально-технической поддержке будут существенно увеличиваться. |
| We have always underlined that the objective of UNMISET's mandate was to contribute significantly to the efforts to guide Timor-Leste to self-reliance and self-sufficiency. | Мы всегда подчеркивали, что цель мандата МООНПВТ состояла в том, чтобы существенно способствовать усилиям по выведению Тимора-Лешти на уровень самообеспеченности и самодостаточности. |
| In that regard, he has significantly facilitated the Council's work by clearly identifying current problems and by providing specific indications concerning actions that could be undertaken at the appropriate level. | В этом плане он существенно облегчил работу Совету, четко обозначив нынешние проблемы и предложив конкретные наметки в отношении действий, которые можно предпринять на соответствующем уровне. |
| While it is true that private investment flows have increased significantly, many poor countries are not yet fully equipped to attract such investment. | Хотя приток частных инвестиций действительно существенно возрос, многие бедные страны еще не располагают всеми возможностями для привлечения таких инвестиций. |
| The Secretary-General believes that a comprehensive approach to accountability, backed up by all of these measures, will contribute significantly to detecting and preventing management irregularities. | Генеральный секретарь считает, что всесторонний подход к обеспечению подотчетности наряду со всеми указанными мерами существенно поможет решить проблему выявления и предотвращения нарушений в области управления. |
| We are not striving for perfection, but we do believe that the sanctions can be implemented so that they significantly degrade UNITA's capacity to wage war. | Мы не стремимся добиться совершенства, однако считаем, что применение санкций может существенно ограничить возможности УНИТА вести эту войну. |
| Ordinarily, the Panel's approach would have been to reduce the claim significantly so as to reflect the limitations of the evidence provided. | Обычно в таких случаях Группа существенно сокращает сумму претензии с целью учета ограниченности представленных доказательств. |
| For a number of years Uzbekistan has been making steady progress towards liberalizing sentences, significantly affecting the reduction of penalties applied in juvenile cases. | В последние годы Узбекистан целенаправленно движется по пути либерализации наказаний, что существенно влияет на снижение применяемых санкций в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
| The number of cases involving possible surveillance and threats to Kosovo Force facilities and forces has not changed significantly since the last report. | Количество случаев, связанных с возможным наблюдением за объектами и силами СДК и угрозами в отношении них, существенно не изменилось за период после подготовки последнего доклада. |