| On the basis of the team's evaluation of both the lighting fixtures and the water supply systems, the Economic Commission for Africa has proposed energy-efficient solutions that could significantly reduce operational costs. | По результатам проведенной группой оценки осветительной арматуры и систем водоснабжения Экономическая комиссия для Африки предложила энергоэффективные решения, которые могут существенно сократить эксплуатационные расходы. |
| The security environment and the corresponding threats faced by UNAMI are not expected to change significantly in 2012. | Как ожидается, обстановка в плане безопасности и угрозы, с которыми сталкивается МООНСИ, в 2012 году существенно не изменятся. |
| The IPSAS team at United Nations Headquarters was, however, significantly augmented during 2011 to diversify the skills needed during the transition from policy formulation to detailed implementation planning. | Однако в 2011 году группа по переходу на МСУГС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была существенно расширена путем включения в нее специалистов из разных областей, необходимых на этапе перехода от разработки нормативной базы к детальному планированию мер по введению новых стандартов. |
| Mexico believes that a static treaty that establishes fixed lists of arms would be significantly limited in terms of its relevance and validity. | Мексика считает, что статичный договор, в котором предусматривались бы фиксированные списки оружия, существенно ограничит его актуальность и сферу действия. |
| One study found that while the costs of inclusive education and special schools were largely comparable, academic achievement in inclusive schools was significantly higher. | Данные одного из исследований показали, что если расходы на учебные заведения общего типа во многом сопоставимы с соответствующими расходами на деятельность специальных школ, то показатели успеваемости в общедоступных школах существенно выше. |
| Capacity varied significantly across districts as well as provinces, with areas that had recent experience in coordinating humanitarian responses (Khyber Pakhtunkhwa) faring relatively better. | Уровень компетентности был существенно разным в разных областях, а также провинциях, при этом в районах с недавним опытом координации гуманитарного реагирования (Хайбер-Пахтунхва) с задачами справились несколько лучше. |
| Existing indicators were not really comparable across countries, either within regions or internationally across regions, although the degree of comparability varied significantly. | Существующие показатели отнюдь не сопоставимы между странами как в рамках отдельных регионов, так и между регионами на международном уровне, хотя уровень сопоставимости существенно колеблется. |
| This risk occurs when a large number of decisions of the competition authority are cancelled or significantly amended as a result of judicial review. | Этот риск возникает в тех случаях, когда большое количество решений органа по вопросам конкуренции отменяется или существенно изменяется в результате рассмотрения дел в порядке судебного надзора. |
| The impact of the project can be significantly enhanced if funds are available in advance to support the implementation of schemes identified in the demonstration projects. | Воздействие проекта может быть существенно повышено, если заранее можно привлечь средства в поддержку осуществления схем, отработанных в ходе демонстрационных проектов. |
| The current United Nations Model is confusing in this regard because there is considerable overlap between the two articles and they differ significantly. | В нынешнем виде Типовая конвенция Организации Объединенных Наций вызывает путаницу в этих вопросах, поскольку эти две статьи во многом дублируют друг друга, но при этом и существенно различаются. |
| Collaborative activities did not start in earnest until 2008, and contributions from all members are now set to rise significantly. | Реальное сотрудничество началось только в 2008 году, и ожидается, что вклад всех членов должен теперь существенно возрасти. |
| The Organization's activities relating to trade capacity-building, energy and employment creation would contribute significantly to the development policies of countries in the region. | Деятельность Организации в области наращи-вания торгового потенциала, энергетики и повы-шения занятости будет существенно способство-вать реализации стратегий развития стран региона. |
| Over the past few years, the secretariat has significantly enhanced its geographic databases, including information on the location and geochemical composition of mineral resource deposits. | За последние годы секретариат существенно расширил свои базы географических данных, включая информацию о местонахождении и геохимическом составе залежей минеральных ресурсов. |
| In the Johannesburg Plan of Implementation, the World Summit agreed to action to significantly reduce the rate of biodiversity loss globally by 2010. | В Йоханнесбургском же плане выполнения решений Всемирной встречи согласованы меры, призванные существенно сократить во всем мире к 2010 году темпы утраты биоразнообразия. |
| The time required of both lawyers and non-lawyers involved in a case has, accordingly, increased significantly. | В этой связи объем времени, необходимый как юристам, так и неюристам, которые участвуют в деле, существенно возрос. |
| Since its creation, UNODC has significantly developed its field presence and countries coverage that corresponds to the expansion of its portfolio of technical cooperation activities. | Со времени своего основания ЮНОДК существенно расширило свое присутствие на местах и охват стран, что соответствует расширению его портфеля мероприятий в области технического сотрудничества. |
| As a result of the ad hoc and spontaneous nature of the integration process, the monitoring and documentation of cases have been significantly impeded. | Несистематический, стихийных характер процесса интеграции существенно осложняет отслеживание и документальный учет таких случаев. |
| Activities such as immunization coverage, access and quality of nutrition services for severely malnourished children have significantly affected school enrolment rates, particularly among internally displaced persons. | Такие мероприятия, как вакцинация, обеспечение для детей с сильной недостаточностью питания доступа к услугам по организации питания и качество таких услуг, существенно сказались на коэффициентах зачисления в школы, особенно среди перемещенных внутри страны лиц. |
| Decentralization also facilitates the development of multiple sources of water for the water supply, which could significantly increase the resilience of water resources management. | Децентрализация также содействует освоению многих источников водных ресурсов для целей водоснабжения, которые могут существенно повысить жизнеспособность процесса управления водными ресурсами. |
| (a) Minimizing the collection system in length and diameter and therefore lowering project costs significantly; | а) минимизирует водосборную систему по длине и диаметру, а поэтому существенно снижает проектные издержки; |
| A new, significantly leaner and more effective sales organization for the Cards and Gifts business is proposed for 2011. | На 2011 год предлагается новая, существенно более экономная и более эффективная организация по продаже открыток и сувениров. |
| It was noted that classifications of forest areas differed significantly between countries and work on harmonization of those classifications was under way. | Было отмечено, что классификации лесных районов существенно различаются в зависимости от страны, в связи с чем в настоящее время ведется работа по согласованию этих классификаций. |
| Reductions in emissions of acidifying pollutants in the past, particularly of sulphur, have significantly reduced the threat of acidification for sensitive terrestrial and aquatic ecosystems. | Сокращения выбросов подкисляющих загрязнителей в прошлом, прежде всего серы, существенно ослабили угрозу подкисления в случае неустойчивых экосистем суши и водных экосистем. |
| It is hoped that best practices of countries which have significantly reduced maternal deaths will be replicated in other parts of the continent through exchanges and visits by health professionals. | Есть надежда на то, что передовая практика стран, существенно уменьшивших материнскую смертность, будет повторена в других частях континента посредством обменов и визитов работников здравоохранения. |
| Sustained investments of this magnitude will not only bridge Africa's infrastructure gap but will significantly improve social conditions through access to modern sources of energy, clean water and sanitation. | Устойчивые инвестиции такой величины не только помогут преодолеть инфраструктурный разрыв в Африке, но и существенно улучшат социальные условия посредством доступа к современным источникам энергии, чистой воды и санитарии. |