With just five years to go until the MDG target year, and given our record of mixed success, it is imperative that we significantly step up our individual and collective commitments and efforts for the realization of the MDGs. |
С учетом того, что до наступления крайнего срока достижения ЦРДТ остается всего пять лет, и с учетом наших смешанных результатов важно, чтобы мы существенно активизировали наши индивидуальные и коллективные усилия по реализации ЦРДТ. |
As noted in my previous two reports, this law, together with the Law on the Privatization Agency of Kosovo, which has been in force since September 2011, will significantly weaken the protection of privatization funds and expose the funds to the possibility of improper use. |
Как отмечено в двух моих предыдущих докладах, этот закон вместе с действующим с сентября 2011 года Законом о косовском Агентстве по приватизации существенно ослабит защиту приватизационных фондов и создаст риск их ненадлежащего использования. |
Roadblocks along major thoroughfares in the north, specifically restricting the movement of EULEX, resulted in the postponement of trials and the rescheduling of hearings at Mitrovica District Court, and significantly limited the work of EULEX police. |
В результате сохранения дорожных заграждений на основных магистралях на севере, ограничивающих собственно передвижение сотрудников ЕВЛЕКС, откладывались разбирательства, переносились слушания в окружном суде Митровицы и существенно ограничивалась работа полиции ЕВЛЕКС. |
Now that these tariffs have been significantly reduced worldwide, the focus has shifted to non-tariff barriers to trade, such as complex procedures, non-tariff duties and fees, and lack of transparency. |
В настоящее время, когда эти тарифы во всем мире были существенно сокращены, в центре внимания оказались нетарифные барьеры для торговли, в частности сложность процедур, нетарифные пошлины и сборы, отсутствие прозрачности. |
Select as a criterion a limit that is not significantly higher than average traffic speed on the road; |
брать за основу ограничения скорости, существенно не отличающиеся от средней скорости движения на дороге; |
The South - South trade of LLDCs has significantly increased since 1993, accounting for 35 per cent of total exports and 42 per cent of total imports of LLDCs. |
С 1993 года объем торговли НВМРС в направлении "Юг-Юг" существенно возрос, составив 35% общего объема экспорта и 42% общего объема импорта НВМРС. |
Heroin seizures in Afghanistan amounted to 11 tons in 2011 and 7 tons in 2012 and 2013, significantly above the average of 3 tons seized during the period 2000-2010. |
В Афганистане объем изъятий героина в 2011 году составил 11 тонн, а в 2012 и 2013 годах - 7 тонн, что существенно выше среднегодового объема изъятий (3 тонны) в период 2000-2010 годов. |
There is a wide divergence in growth performance among the countries in question, with growth remaining significantly lower in some and large fluctuations in growth rates over time in almost all of them (table 1). |
Существуют большие различия в показателях роста рассматриваемых стран: в некоторых из них его темпы значительно ниже и существенно колеблются по различным годам практически во всех из них (таблица 1). |
In 2012, Canada cut by two thirds the funding received by the organization under the federal AIDS strategy, significantly affecting the overall budget, staffing and work capacity of the organization, leading to the discontinuation of multilingual, global resources on HIV and human rights. |
В 2012 году Канада сократила на две трети финансирование, получаемое организацией в рамках федеральной стратегии по борьбе со СПИДом, что существенно повлияло на общий бюджет, укомплектование кадрами и работоспособность организации и привело к прекращению использования многоязычных, глобальных ресурсов, связанных с ВИЧ и правами человека. |
Given the fact that this is a long-established mission and that the scope of activities of UNFICYP has not changed significantly, the Advisory Committee is not convinced by the argument that there is an "increased workload on budgetary matters". |
С учетом того, что эта миссия учреждена давно и что сфера деятельности ВСООНК существенно не изменилась, аргумент, связанный с «возросшей рабочей нагрузкой», является для Консультативного комитета недостаточно убедительным. |
Measures directed at influencing demographic behaviour and population dynamics, such as those contained in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development contribute significantly to the achievement of the health-related goals. |
Меры, направленные на изменение демографического поведения и динамики народонаселения, например меры, изложенные в Программе действий, которая была принята на Международной конференции по народонаселению и развитию, существенно способствуют достижению целей, касающихся охраны здоровья. |
The Group's investigations also revealed that some of the manufacturers were transforming old military stocks into sporting firearms and in doing so, they significantly changed the original appearance of the firearms and, more importantly, they removed and replaced the serial numbers. |
Расследования, проведенные Группой, выявили также тот факт, что некоторые изготовители переделывают оружие военного назначения из старых запасов в спортивное оружие и при этом существенно изменяют внешний облик оружия и, что еще более серьезно, меняют серийные номера. |
The IF Pilot Scheme, which initially covered three LDCs (Cambodia, Madagascar and Mauritania), has been significantly enlarged, and currently the revamped IF includes 28 LDCs. |
Экспериментальная схема КРП, которая первоначально охватывала три НРС (Камбоджу, Мавританию и Мадагаскар) была существенно расширена, и в настоящее время реорганизованная КРП охватывает 28 НРС. |
The total budget level for political and peacebuilding missions has also risen significantly, from $37.1 million in 2002/03 to $251.3 million in 2006/07. |
Общий объем бюджета политических миссий и миссий по миростроительству также существенно возрос - с 37,1 млн. долл. США в 2002/03 году до 251,3 млн. долл. США в 2006/07 году. |
While the budget period will reflect the downsizing of ONUB and UNMIK, it is currently projected that the operations of UNMIS will be maintained at its current level and may be significantly expanded during the budget period. |
Сокращение ОНЮБ и МООНК найдет свое отражение в этом бюджетном периоде, однако в настоящее время предполагается, что МООНВС будет осуществлять свою деятельность в ее прежнем объеме, а возможно, и существенно расширит ее в течение этого бюджетного периода. |
It also exerted political influence in Lebanese affairs, an influence that has significantly increased since 1990 and was sanctioned in 1991 by a treaty of "Brotherhood, Cooperation and Coordination". |
Она также оказывала политическое влияние на политику Ливана - влияние которой существенно возросло начиная с 90х годов и санкционировано в 1991 году после подписания договора о «братстве, сотрудничестве и координации». |
The Commission took note of the fact that the annual report included a single figure for the expenses made in 2004, which is significantly higher than those proposed as indicative annual expenditures in the programme of activities. |
Комиссия отметила, что приводимый в годовом отчете сводный показатель расходов за 2004 год существенно превышает показатели, предложенные в программе деятельности в качестве ориентировочных ежегодных расходов. |
This attention mostly stems from the fact that the number of individuals and entities listed on the 1267 List is by far the largest with 464, which has grown significantly since 11 September 2001. |
Причина этого главным образом заключается в том, что число лиц и организаций, занесенных в Перечень-1267, составляет 464 и намного превышает число лиц и организаций других списков; кроме того, после 11 сентября 2001 года это число существенно увеличилось. |
Further reservations were noted with respect to the breadth of the subparagraph, and the possibility was suggested that carriers could expand the liability of holders significantly pursuant to this provision by including standard clauses in the contract of carriage that extended the liabilities of the shipper. |
Кроме этого, были приняты к сведению оговорки в отношении широкой формулировки этого подпункта и было высказано мнение о возможности такой ситуации, когда перевозчики с помощью этого положения смогут существенно расширить ответственность держателей путем включения в договор перевозки стандартных оговорок, расширяющих ответственность грузоотправителя по договору. |
In the group context, the level of integration of the group may have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt and thus provide the requisite information for commencing avoidance proceedings. |
В групповом контексте уровень интеграции группы потенциально может существенно повлиять на способность кредиторов идентифицировать члена группы, с которым они имеют дело, и таким образом предоставить необходимую информацию для начала процедуры расторжения сделки. |
Article 7(3) of CEDAW-OP is significantly different from article 5(4) of CCPR-OP and article 22 of CAT, as it provides that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women shall transmit its views and recommendations to the parties. |
Статья 7(3) КЛДЖ-ФП существенно отличается от статьи 5(4) ПГПП-ФП и статьи 22 КПП, поскольку в ней предусматривается, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет препровождать свои мнения и рекомендации сторонам. |
Thus, despite equal opportunities, entitlements and legal status for women and men, differences are seen in equitable access, particularly in education, enterprise development and governance, leading to significantly lower levels of achievement for Bhutanese women and girls. |
Таким образом, несмотря на равные возможности, права и правовой статус женщин и мужчин, имеют место различия, например, в доступе к образованию, предпринимательству и управлению, что ведет к существенно меньшим результатам, которых добиваются женщины и девушки Бутана. |
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. |
В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу. |
We believe that the role of the monitoring and reporting mechanism could be significantly enhanced if other violations were accorded the same effect and if all types of violations were given equal weight. |
Мы полагаем, что роль механизма мониторинга и отчетности могла бы быть существенно повышена, если бы и другие преступления рассматривались на аналогичной основе и если бы ко всем видам преступлений относились бы с равным вниманием. |
As a result of the shift of UNHCR to a unified budget in 2000, in accordance with the decision adopted by the Standing Committee at its fifteenth meeting, the presentation of the various funds in the financial statements has changed significantly from previous years. |
В результате перехода УВКБ в 2000 году на единый бюджет в соответствии с решением, принятым Постоянным комитетом на его пятнадцатом совещании, порядок представления различных фондов в различных ведомостях по сравнению с предыдущими годами был существенно изменен. |