The Committee would also wish to receive specific information as to any instances in which existing constitutional provisions relating to economic, social and cultural rights have been weakened or significantly changed. |
Комитет также хотел бы получить конкретную информацию о каких-либо примерах того, что существующие конституционные положения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, были ослаблены или существенно изменены. |
By reducing payment-related credit, RTGS systems can significantly lower the probability of payment gridlock in the case of financial disturbance. |
Благодаря уменьшению кредитования, связанного с платежами, СОРР позволяет существенно уменьшить риск взаимных неплатежей в случае возникновения финансовых неурядиц. |
The mandate entrusted to the Special Representative differs significantly from that which the Commission had conferred upon the Special Rapporteur on the situation of human rights in Rwanda. |
Возложенный на Специального представителя мандат существенно отличается от мандата, предоставленного Комиссией Специальному докладчику по положению в области прав человека в Руанде. |
Over the past five years, progress has been made towards attaining that goal with the volume of information provided in successive disclosures increasing significantly. |
За последние пять лет в достижении этой цели достигнут прогресс, при этом объем информации, содержащейся в представлявшихся отчетах, существенно увеличивался. |
During the 1970s, food availability increased significantly in many countries in East and West Asia, Latin America and North Africa, despite rapidly growing populations. |
В 70-е годы, несмотря на быстрый рост численности населения, обеспеченность продовольствием во многих странах Западной и Восточной Азии, Латинской Америки и Северной Африки существенно увеличилась. |
The burden of private and public debt accumulated by many developing countries in the 1970s has limited their economic growth and human development significantly. |
Бремя частной и государственной задолженности, накопленной многими развивающимися странами в 70-е годы, существенно ограничивало возможности их экономического роста и развития человеческого потенциала. |
New data indicates that millions of children will be orphaned by AIDS in the next few years and the UNICEF activities in this area could therefore increase significantly. |
Новые данные показывают, что в течение следующих нескольких лет миллионы детей останутся сиротами в результате распространения СПИДа, и поэтому масштабы мероприятий ЮНИСЕФ в этой области могли бы существенно возрасти. |
Experience in 1997-1998 has shown that the length of stay of witnesses can vary significantly, depending on the number of defendants and the complexity of the case. |
Опыт 1997-1998 годов показывает, что продолжительность пребывания свидетелей может существенно различаться в зависимости от числа подзащитных и сложности дела. |
The workload of the Office of the Legal Counsel has increased significantly as a result of the establishment of UNMIK and UNTAET. |
Объем работы Управления по правовым вопросам существенно возрос в результате учреждения МООНК и ВАООНВТ. |
Please indicate whether there are any groups of women in society who do not enjoy maternity protection and family allowances at all or to a significantly lesser degree than the majority. |
Просьба сообщить о том, есть ли в обществе группы женщин, на которых вообще не распространяются гарантии охраны материнства и пособия для семей или которые пользуются ими в существенно меньшей степени, по сравнению с большинством населения. |
Young persons and students, in particular, have found that these measures have significantly improved their chances of gaining access to working life. |
Молодежь и студенты считают, что эти меры существенно повысили их шансы на трудоустройство. |
In 1996, the membership of the Movement increased significantly when the 11,000 members of the Young European Federalists joined. |
В 1996 году членский состав Движения существенно расширился со вступлением в нее 11 тыс. членов организации "Молодые европейские федералисты". |
The New York-based work of the Office is expected to expand significantly |
Предполагается, что деятельность Управления в Нью-Йорке существенно расширится. |
Their production and consumption patterns, which contribute disproportionately to the deterioration of the Earth, have not been significantly modified. |
Их способы производства и потребления, которые резко усугубляют ухудшение состояния окружающей среды Земли, существенно не изменились. |
The two Co-Chairmen were instrumental in achieving the 16 September agreement on a ceasefire in the Karategin Valley, there significantly defusing tensions in the area. |
Ее сопредседатели сыграли решающую роль в достижении 16 сентября соглашения о прекращении огня в Каратегинской долине, тем самым существенно ослабив напряженность в этом районе. |
Several participants commented on the issue and it was agreed that the provision of national accounts data to the UNSD will improve significantly with the new 1993 SNA questionnaire. |
Несколько участников высказали свои замечания по этому вопросу, и был сделан вывод, что новый вопросник об СНС 1993 года позволит существенно улучшить положение в области представления данных о национальных счетах в СОООН. |
Perhaps more significantly, the OECD review indicated that policy makers did not think that CPI bias was a large problem. |
Однако, что более существенно, обзор ОЭСР свидетельствует о том, что политики не рассматривают систематическое отклонение ИПЦ в качестве значительной проблемы 62/. |
The Administrator's view is that the introduction of these new tools will significantly reduce instances of non-compliance. Office automation |
По мнению Администратора, внедрение этих новых инструментов позволит существенно уменьшить число случаев несоблюдения существующих норм. |
Therefore, the prices of imported goods to ESCWA member countries from most of their trading partners declined significantly, pushing down inflation rates. |
Ввиду этого цены на товары, ввозимые в страны - члены ЭСКЗА из большинства стран, являющихся их торговыми партнерами, существенно снизились, что способствовало снижению темпов инфляции. |
Saudi Arabia curtailed government expenditures significantly in 1998, and also benefited from sharp declines in import prices and weaker upward pressure of wages given the country's economic slowdown. |
Саудовская Аравия существенно сократила в 1998 году государственные расходы; кроме того, ее экономика выиграла от резкого снижения цен на импортные товары и ослабления тенденции к увеличению заработной платы вследствие экономического спада в стране. |
Such discussions and the start of negotiations would in themselves be factors in the dialogue that could significantly improve security and stability in the region. |
Эти обсуждения и начало переговоров сами по себе станут факторами диалога, способного существенно укрепить безопасность и стабильность в данном регионе. |
Thus, in the context of wider national programmes and linkages with other agencies, the relevance and cost-effectiveness of the UNDCP contribution is significantly increasing. |
Таким образом, в контексте осуществления более широких национальных программ и увязки с другими учреждениями существенно возросли значимость и экономическая эффективность вклада ЮНДКП в эту деятельность. |
As a consequence of this economic restructuring process, which in some Parties has also included the removal of energy subsidies, GHG emissions have decreased significantly. |
Вследствие процесса экономической перестройки, в ходе которого некоторые Стороны отказались также от субсидирования энергетического сектора, объем выбросов парниковых газов существенно уменьшился. |
These forests are monocultures and particularly well monitored, although estimates of carbon content and annual increment have been significantly revised since the communication was submitted. |
Эти лесонасаждения представляют собой монокультуры и особенно хорошо поддаются мониторингу, хотя оценки содержания и ежегодного прироста объема углерода были существенно пересмотрены с момента представления сообщения. |
During the in-depth reviews, in some cases, the figures originally submitted were revised significantly, both for stocks, where reported, and for increments. |
В ряде случаев в ходе углубленного рассмотрения существенно пересматривались первоначально представленные показатели как по соответствующим запасам, при направлении соответствующей информации, так и по их приращению. |