But we should realize that these opportunities are fragile and fleeting in nature and, if not resolutely grasped, may soon be overwhelmed by the plethora of new problems and adverse trends simultaneously emerging on the world scene. |
Но мы должны сознавать, что эти возможности по своей природе хрупки и скоротечны, и если ими решительно не воспользоваться, они могут быть погребены под избытком новых проблем и неблагоприятных тенденций, одновременно возникающих на мировой сцене. |
Furthermore, we believe that, given the present state of international relations, the Organization should help its Members to create domestic conditions that can contribute to the elimination of tensions capable of leading to war either within or between States. |
Кроме того, мы считаем, что, учитывая нынешнее положение в международных делах, Организация должна помочь своим членам создать внутренние условия, которые могут содействовать ликвидации напряженности, способной привести к войне либо внутри, либо между государствами. |
But the gains, where they do exist, have been achieved only by Herculean effort and should not be interpreted as evidence that particular or even special consideration in the granting of economic and technical assistance is not now still needed to promote sustained development. |
Но даже там, где такие успехи действительно были достигнуты, они дались лишь ценой огромнейших усилий и не могут служить доказательством того, что больше нет необходимости в конкретном или даже особом подходе к рассмотрению вопроса о предоставлении экономической и технической помощи на цели обеспечения устойчивого развития. |
An important item should also be added to the operative part: an urgent appeal to countries able to assist those most seriously threatened by mines to undertake mine-clearance programmes, including the training of local sappers. |
Следует добавить важный пункт в постановляющую часть: настоятельный призыв к странам, которые могут оказать помощь тем, кто находится под серьезной угрозой ввиду наличия мин, в осуществлении программ по разминированию, включая подготовку местных саперов. |
The Board was concerned that significant modification of the scale of ITC's operations would be required if it should not receive contributions for new projects in 1994-1995 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что если в 1994-1995 годах ЦМТ не получит взносы на новые проекты от крупных доноров целевых фондов или других источников поступлений в таком объеме, который сопоставим с объемами предшествующих годов, то могут потребоваться серьезные изменения масштабов оперативной деятельности ЦМТ. |
Insurance companies could still refuse to renew coverage should there be an increase in the perceived risk level or offers of renewal might be on terms that were not acceptable to the United Nations. |
Страховые компании по-прежнему могут отказываться от возобновления контракта в случае увеличения предполагаемого уровня риска или предлагать возобновить его на условиях, которые неприемлемы для Организации Объединенных Наций. |
Mr. MANNER (Finland) said that, as the spirit of compromise among watercourse States might not always be present when a dispute arose, the draft articles should provide for a system of compulsory third-party settlement. |
Г-н МАННЕР (Финляндия) говорит, что, поскольку государства водотока могут не всегда руководствоваться стремлением к компромиссу в спорных ситуациях, проект статей должен предусматривать систему принудительного урегулирования с помощью третьей стороны. |
The representative of Brazil was right to argue that "shall" should not be replaced by "may"; if the fundamental obligation to cooperate was removed, the article became superfluous. |
Представитель Бразилии совершенно верно указал, что "вступают" не следует менять на "могут вступать"; если опустить основополагающее обязательство сотрудничать, то статья становится поверхностной. |
That principle was all the more important in that the effects of a crime could impact the community of States to varying degrees; it should therefore apply individually to each injured State. |
Этот принцип имеет тем более важное значение, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени; поэтому его следует применять в отношении каждого потерпевшего государства на индивидуальной основе. |
He welcomed the Commission's proposal that Member States should present their experiences, as specific cases could illustrate the effects of succession and guide the Commission's future work. |
Он приветствует выдвинутое Комиссией предложение государствам-членам представить информацию о накопленном ими в этой области опыте, поскольку конкретные случаи могут быть использованы в качестве иллюстрации последствий правопреемства и практического руководства для работы Комиссии в будущем. |
Did the National Security Law include a provision that the essential aspect of freedom or rights should not be violated in exceptional circumstances? |
Содержится ли в Законе о национальной безопасности положение, в соответствии с которым чрезвычайные обстоятельства не могут служить основанием для нарушения этого важнейшего аспекта свобод или прав? |
On 13 September, the High Court of Justice gave the Ministerial Committee on the GSS 60 days to explain why GSS interrogators should not stop shaking prisoners violently during questioning. |
13 сентября Высокий суд дал Межведомственному комитету по делам СОБ 60 дней на то, чтобы объяснить, почему следователи СОБ не могут отказаться от жестокой тряски заключенных во время допросов. |
Systems to be used for international telecommunications, as well as mere "paper satellites", should not be entitled to a simplified or priority procedure for access to the geostationary orbit. |
Системы, предназначенные для международной связи, а также "бумажные" спутники не могут претендовать на облегченную и приоритетную процедуру доступа к геостационарной орбите. |
Preventive diplomacy is meaningless if weapons remain available to extremist groups who seek, by the suppression of others and by "ethnic cleansing", solutions to problems which should only be found in dialogue, consensus and political negotiation. |
Превентивная дипломатия не имеет смысла, если доступ к оружию имеют экстремистские группы, которые путем подавления других и "этнической чистки" стремятся найти ответы на проблемы, которые могут быть выработаны лишь на основе диалога, консенсуса и политических переговоров. |
The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. |
КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние. |
This issue was viewed as meriting further consideration, in particular, in order to determine whether such principles could be invoked by individuals or whether the debate should concentrate solely on the question of State responsibility. |
Было сочтено, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы установить, могут ли обращаться к этим принципам индивиды или обсуждение следует сосредоточить лишь на вопросе ответственности государств. |
Governments of countries of origin should consider collaborating with countries of destination and engaging the support of appropriate international organizations in promoting the return on a voluntary basis of qualified migrants who can play a crucial role in the transfer of knowledge, skills and technology. |
Правительствам стран происхождения следует рассмотреть вопрос о том, чтобы сотрудничать со странами назначения и заручиться поддержкой соответствующих международных организаций в деятельности по содействию возвращению на добровольной основе квалифицированных мигрантов, которые могут играть решающую роль в передаче знаний, навыков и технологий. |
Mr. BURNS suggested that the discussion should not be taken further on a point which, after all, was not of capital importance, since the members of the Committee had the right to choose the course of conduct they deemed best. |
Г-н БЁРНС предлагает не продолжать обсуждение этого вопроса, который в принципе не относится к числу первоочередных, поскольку члены Комитета могут выбирать по своему усмотрению линию поведения, которую они сочтут наиболее приемлемой. |
The Greek Cypriot side must realize that the only viable option is to resume the direct dialogue and should desist from all rhetoric and action which are bound to harm prospects for a just and lasting solution. |
Кипрско-греческая сторона должна понимать, что единственно перспективный путь заключается в возобновлении прямого диалога и что ей следует воздерживаться от всех слов и действий, которые не могут не нанести ущерба перспективам достижения справедливого и прочного решения. |
We should also remember that durable peace and sustainable development on a global scale cannot be achieved unless all countries secure adequate living standards for their populations and overcome unemployment, poverty, social disintegration and environmental pollution. |
Мы должны также помнить, что прочный мир и устойчивое развитие в глобальных масштабах не могут быть достигнуты, если все страны не обеспечат необходимый уровень жизни для своего населения и не преодолеют безработицу, нищету, социальный распад и загрязнение окружающей среды. |
We believe that women could and should play an increased role in conflict resolution, and we would particularly welcome more women being appointed as Special Representatives of the Secretary-General. |
Мы считаем, что женщины могут и должны играть более активную роль в урегулировании конфликтов, и мы особенно приветствовали бы назначение большего числа женщин специальными представителями Генерального секретаря. |
The GM should determine what financing resources are available to implement the Convention at all levels, what financing different affected countries can potentially draw on and what funding priorities are. |
З. ГМ должен определить, какие финансовые ресурсы имеются для осуществления Конвенции на всех уровнях, на какое финансирование могут рассчитывать различные затрагиваемые страны и каковы первоочередные задачи в области финансирования. |
It was also observed that the limited resources of the court should not be exhausted by taking up prosecution of cases which could easily and effectively be dealt with by national courts. |
Отмечалось также, что ограниченные ресурсы суда не следует использовать для разбирательства дел, которые могут быть оперативно и эффективно рассмотрены национальными судами. |
A number of delegations expressed the view that the statute should contain a list of the types of assistance that might be requested of States parties to clearly indicate their obligations and to facilitate the adoption of implementing legislation. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что устав должен содержать перечень видов помощи, которые могут запрашиваться у государств-участников, с тем чтобы четко определить их обязательства и облегчить принятие законов, регламентирующих их выполнение. |
It should then continue to develop its activities without placing undue emphasis on areas that might result in a reduction in the valuable support it received from Member States. |
Ему также следует продолжать расширять масштабы своей деятельности, не уделяя при этом чрезмерного внимания тем проектам, которые могут побудить государства-члены сократить свою необходимую поддержку. |