These scenarios should incorporate different mixes of policies and measures that developing countries might take to minimize the impact of response measures on them. |
Эти сценарии должны учитывать различные сочетания политики и мер, которые могут быть приняты развивающимися странами для сведения к минимуму воздействия на них мер реагирования. |
Some NGOs recommended that the treaty bodies should consider how their recommendations could be used in that process. |
Некоторые НПО рекомендовали, чтобы договорные органы рассмотрели вопрос о том, как их рекомендации могут использоваться в этом процессе. |
In some cases there have been some uncertainties over which authorities and/or bodies can or should participate in consultations. |
В ряде случаев возникала некоторая неопределенность в вопросе о том, какие органы и/или структуры могут или должны участвовать в консультациях. |
The Commission should avoid introducing recommendations or policy frameworks that might affect the integrity of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Комиссии следует воздержаться от разработки таких рекомендаций или политических механизмов, которые могут затронуть целостность Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
The concerned Parties should discuss the need to apply the Convention also in these cases. |
Особые вопросы могут также возникать при оценке стратегических вопросов, планов и программ или же при рассмотрении переноса загрязняющих веществ на большие расстояния. |
The description should relate to the various areas of application that may be of interest. |
В описании следует затрагивать различные области применения, которые могут представлять интерес. |
As appropriate, agreements should also be concluded between the United Nations and such other associations as may participate in the project. |
В соответствующих случаях соглашения также должны быть заключены между Организацией Объединенных Наций и другими ассоциациями, которые могут принять участие в осуществлении проектов. |
What resources should and could be allocated to it? |
Какие ресурсы, включая время, должны и могут быть выделены для этого? |
While other considerations can be taken into account, any individual consideration should not be given prominence over any other. |
Хотя могут приниматься во внимание и другие соображения, ни одно из них не должно быть важнее других. |
The destructive effects of sanctions on both target and third States should not be overlooked. |
Не следует игнорировать пагубные последствия, которые могут иметь санкции как для государства-объекта санкций, так и для третьих государств. |
Gabon should establish effective remedies in legislation that are applicable during a state of emergency. |
Габону следует предусмотреть в своем законодательстве средства правовой защиты, которые могут использоваться в период действия чрезвычайного положения. |
The point was also made that the sponsor should provide data concerning instances in which Security Council resolutions could be considered illegal. |
Было также отмечено, что автор предложения должен представить сведения о случаях, в которых резолюции Совета Безопасности могут считаться незаконными. |
The revised legal definition of mercenaries should therefore be broad enough to cover the whole range of offences to which mercenary activities could give rise. |
Поэтому будущее правовое определение понятия "наемник" должно быть достаточно широким, чтобы включать в себя весь спектр преступлений, которые могут проистекать из наемнической деятельности. |
They could and should live together in peace and friendship. |
Они могут и должны наладить между собой отношения мира и дружбы. |
(b) Various United Nations organizations can and should play central roles in the further development of an ecosystem approach. |
Ь) Различные организации системы Организации Объединенных Наций могут и должны играть центральную роль в дальнейшем развитии экосистемного подхода. |
Peacekeeping operations should not be viewed as a tool for settling conflicts. |
Операции по поддержанию мира не могут рассматриваться как средство для урегулирования конфликтов. |
Consequently, neither creditors nor debtors should expect to be fully protected from unfavourable outcomes by official action. |
Поэтому ни кредиторы, ни должники не могут рассчитывать на полную официальную защиту в случае неблагоприятных последствий. |
The study should examine the extent to which electronic systems for transferring rights in goods could affect the rights of third parties. |
В этом исследовании следует рассмотреть вопрос о том, насколько электронные системы передачи прав на товары могут затрагивать права третьих сторон. |
Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. |
Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
Religions can and should play a significant role in conflict prevention and post-conflict reconciliation. |
Религии могут и должны играть существенную роль в предупреждении конфликтов и постконфликтном примирении . |
To that end, we should rely on the participation of key protagonists in processes that can be considered successful. |
С этой целью мы должны опираться на участие основных сторон в тех процессах, которые могут считаться успешными. |
Others observed that the draft articles could stand alone and should not be tied to those on State responsibility. |
Другие отметили, что проекты статей могут быть самостоятельными и что их не следует увязывать со статьями об ответственности государств. |
Since satellite services can be quite expensive, remote interpretation should not be considered if extra capacity has to be obtained commercially. |
Поскольку услуги спутниковой связи могут быть достаточно дорогостоящими, то не следует рассматривать вопрос об использовании дистанционного устного перевода при необходимости получения дополнительных мощностей связи коммерческим образом. |
The integration of persons with disabilities in all development efforts should not be limited to the benefits they can derive from development. |
Интеграция инвалидов во все усилия в области развития не должна ограничиваться только теми выгодами, которые они могут извлечь благодаря развитию. |
Accounting technicians could certify these accounts and, if certified, the tax and banking authorities should accept them. |
Специалисты в области бухгалтерского учета могут заверять эти счета, которые в этом случае должны приниматься налоговыми органами и банковскими учреждениями. |