| These scenarios should incorporate different mixes of policies and measures that developing countries might take to minimize the impact of response measures on them. | Эти сценарии должны учитывать различные сочетания политики и мер, которые могут быть приняты развивающимися странами для сведения к минимуму воздействия на них мер реагирования. |
| Some NGOs recommended that the treaty bodies should consider how their recommendations could be used in that process. | Некоторые НПО рекомендовали, чтобы договорные органы рассмотрели вопрос о том, как их рекомендации могут использоваться в этом процессе. |
| In some cases there have been some uncertainties over which authorities and/or bodies can or should participate in consultations. | В ряде случаев возникала некоторая неопределенность в вопросе о том, какие органы и/или структуры могут или должны участвовать в консультациях. |
| The Commission should avoid introducing recommendations or policy frameworks that might affect the integrity of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Комиссии следует воздержаться от разработки таких рекомендаций или политических механизмов, которые могут затронуть целостность Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
| The concerned Parties should discuss the need to apply the Convention also in these cases. | Особые вопросы могут также возникать при оценке стратегических вопросов, планов и программ или же при рассмотрении переноса загрязняющих веществ на большие расстояния. |
| The description should relate to the various areas of application that may be of interest. | В описании следует затрагивать различные области применения, которые могут представлять интерес. |
| As appropriate, agreements should also be concluded between the United Nations and such other associations as may participate in the project. | В соответствующих случаях соглашения также должны быть заключены между Организацией Объединенных Наций и другими ассоциациями, которые могут принять участие в осуществлении проектов. |
| What resources should and could be allocated to it? | Какие ресурсы, включая время, должны и могут быть выделены для этого? |
| While other considerations can be taken into account, any individual consideration should not be given prominence over any other. | Хотя могут приниматься во внимание и другие соображения, ни одно из них не должно быть важнее других. |
| The destructive effects of sanctions on both target and third States should not be overlooked. | Не следует игнорировать пагубные последствия, которые могут иметь санкции как для государства-объекта санкций, так и для третьих государств. |
| Gabon should establish effective remedies in legislation that are applicable during a state of emergency. | Габону следует предусмотреть в своем законодательстве средства правовой защиты, которые могут использоваться в период действия чрезвычайного положения. |
| The point was also made that the sponsor should provide data concerning instances in which Security Council resolutions could be considered illegal. | Было также отмечено, что автор предложения должен представить сведения о случаях, в которых резолюции Совета Безопасности могут считаться незаконными. |
| The revised legal definition of mercenaries should therefore be broad enough to cover the whole range of offences to which mercenary activities could give rise. | Поэтому будущее правовое определение понятия "наемник" должно быть достаточно широким, чтобы включать в себя весь спектр преступлений, которые могут проистекать из наемнической деятельности. |
| They could and should live together in peace and friendship. | Они могут и должны наладить между собой отношения мира и дружбы. |
| (b) Various United Nations organizations can and should play central roles in the further development of an ecosystem approach. | Ь) Различные организации системы Организации Объединенных Наций могут и должны играть центральную роль в дальнейшем развитии экосистемного подхода. |
| Peacekeeping operations should not be viewed as a tool for settling conflicts. | Операции по поддержанию мира не могут рассматриваться как средство для урегулирования конфликтов. |
| Consequently, neither creditors nor debtors should expect to be fully protected from unfavourable outcomes by official action. | Поэтому ни кредиторы, ни должники не могут рассчитывать на полную официальную защиту в случае неблагоприятных последствий. |
| The study should examine the extent to which electronic systems for transferring rights in goods could affect the rights of third parties. | В этом исследовании следует рассмотреть вопрос о том, насколько электронные системы передачи прав на товары могут затрагивать права третьих сторон. |
| Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. | Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
| Religions can and should play a significant role in conflict prevention and post-conflict reconciliation. | Религии могут и должны играть существенную роль в предупреждении конфликтов и постконфликтном примирении . |
| To that end, we should rely on the participation of key protagonists in processes that can be considered successful. | С этой целью мы должны опираться на участие основных сторон в тех процессах, которые могут считаться успешными. |
| Others observed that the draft articles could stand alone and should not be tied to those on State responsibility. | Другие отметили, что проекты статей могут быть самостоятельными и что их не следует увязывать со статьями об ответственности государств. |
| Since satellite services can be quite expensive, remote interpretation should not be considered if extra capacity has to be obtained commercially. | Поскольку услуги спутниковой связи могут быть достаточно дорогостоящими, то не следует рассматривать вопрос об использовании дистанционного устного перевода при необходимости получения дополнительных мощностей связи коммерческим образом. |
| The integration of persons with disabilities in all development efforts should not be limited to the benefits they can derive from development. | Интеграция инвалидов во все усилия в области развития не должна ограничиваться только теми выгодами, которые они могут извлечь благодаря развитию. |
| Accounting technicians could certify these accounts and, if certified, the tax and banking authorities should accept them. | Специалисты в области бухгалтерского учета могут заверять эти счета, которые в этом случае должны приниматься налоговыми органами и банковскими учреждениями. |