The Organization as a whole should discuss what mechanisms could be developed. |
Организация в целом должна обсудить вопрос о том, какие могут быть разработаны механизмы. |
Policymakers should note that foreign affiliates can differ from domestic firms in securing funds for investment. |
Директивные органы должны учитывать, что иностранные филиалы могут отличаться от национальных компаний с точки зрения методов получения ресурсов для осуществления инвестиций. |
Nonetheless, some indigenous groups might require temporary special measures should circumstances so warrant. |
Тем не менее, некоторые коренные группы населения могут нуждаться и во временных специальных мерах, если этого требуют обстоятельства. |
There are instructions on how an interested firm should apply for pre-qualification registration. |
Существуют инструкции, из которых заинтересованные фирмы могут узнать, каким образом они должны подавать заявки на предварительную регистрацию. |
Governments should not and cannot be alone in this task. |
В выполнении этой задачи правительства не должны и не могут работать в одиночку. |
Delegates also underlined that, despite constraints, local governments could and should act immediately. |
Делегаты также подчеркнули, что, невзирая на существующие ограничения, местные органы власти могут и должны начать действовать немедленно. |
Such a package should finance all critical sectors that can drive development. |
С помощью такого пакета мы смогли бы финансировать все критически важные сектора, которые могут стать движущей силой развития. |
Modern societies cannot and should not tolerate extremism and violence. |
Современные общества не могут и не должны мириться с экстремизмом и насилием. |
Wherever possible, States should enable access to information or technology that may assist in such reviews and should provide technical assistance to one another. |
Всегда, когда это возможно, государствам следует обеспечить доступ к информации или технологиям, которые могут помочь такому пересмотру, и оказывать друг другу техническое содействие. |
I'm not surprised, telling people what they should and shouldn't. |
Меня это не удивляет: говорит людям, что они могут делать, а что нет. |
Such appraisals should recognize that not all countries provide the same opportunities and should take regional and national situations and prospects into account. |
При проведении таких оценок необходимо помнить о том, что не все страны могут обеспечить аналогичные возможности и следует учитывать региональные и национальные ситуации и перспективы. |
It should therefore refrain to the maximum extent possible from entering into long-term commitments that can and should await decision by an elected Government. |
Поэтому ему следует в максимальной степени воздерживаться от принятия на себя таких долгосрочных обязательств, которые могут и должны быть приняты уже избранным правительством. |
Secrecy laws should set out clearly which officials are entitled to classify documents as secret and should also set overall limits on the length of time documents may remain secret. |
В законах об охране тайн должно быть четко указано, какие именно должностные лица имеют право присваивать документам гриф секретности, а также должны устанавливаться максимальные сроки, в течение которых документы могут считаться секретными. |
The court should not be a substitute for but should complement national criminal justice systems in cases where the relevant judicial procedures might be unavailable or ineffective. |
Суд должен не подменять собой национальные системы уголовного правосудия, он должен их дополнять в тех случаях, когда соответствующие судебные процедуры могут отсутствовать или могут оказаться неэффективными. |
The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. |
Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
The Government should also realize that European Union member States had access to various mechanisms that could strengthen its efforts to combat trafficking and should make inquiries regarding how they could be applied. |
Правительство должно также понимать, что государства - члены Европейского союза имеют доступ к различным механизмам, которые могут укреплять его усилия по борьбе с торговлей людьми, и поэтому ему следует поинтересоваться, каким образом они могут быть использованы. |
In that regard, we should note that some Governments that are not able to accomplish this themselves should benefit from assistance from the international community. |
В этой связи следует отметить, что некоторые правительства, которые не могут добиться этого самостоятельно, должны прибегать к помощи международного сообщества. |
All those prepared to contribute to this effort should rest assured that what they should expect from Ethiopia, its people and their Government, is the fullest cooperation. |
Хотелось бы заверить всех, кто готов принять участие в этих усилиях, в том, что они могут рассчитывать на полное сотрудничество со стороны Эфиопии, ее народа и ее правительства. |
Thirdly, we need to lay down standards for the kind of care women should expect and authoritative guidance on the way that health systems should perform. |
В-третьих, необходимо разработать стандарты той помощи, на которую могут рассчитывать женщины, и вынести рекомендации в отношении функций, которые должны выполнять системы здравоохранения. |
Member States should therefore consider whether peacekeeping operations should continue to engage in development and human rights activities, which other international organizations were better equipped to undertake. |
Поэтому государства-члены должны решить вопрос о том, целесообразно ли по-прежнему предусматривать в рамках операций по поддержанию мира деятельность в области развития и прав человека, которую более эффективно могут осуществлять другие международные организации, располагающие соответствующими возможностями. |
The Committee had therefore recommended that such plans should remain voluntary and should not be automatically linked to other measures. |
Соглашаясь с тем, что государства-члены следует призывать представлять многолетние планы выплат, Комитет отметил, что не все они могут сделать это. |
Although the official guidelines should not be so elaborate or lengthy, neither should they become simply a general comment. |
Официальные руководящие принципы не должны быть столь сложными или обширными, но при этом они и не могут сводиться к замечанию общего порядка. |
Parties should also note that more funds may be required for these activities should additional mandates be given during the biennium. |
Сторонам следует также принять к сведению, что в случае получения дополнительных мандатов в ходе двухгодичного периода могут потребоваться дополнительные средства. |
But they're going to take offers through this weekend so we should either look at it together or you should trust me. |
Но они могут принять другие предложения на этих выходных, так что мы должны посмотреть ее вместе, или ты должна верить мне. |
At the same time, Trade Points should not create forums merely for the sake of doing so, but should first carefully consider what benefit they can realistically expect from them and should also be committed to supporting their activities. |
В то же время центрам по вопросам торговли не следует учреждать форумы только ради них самих; им следует сначала тщательно продумать, какую пользу они могут реально получить от них, а кроме того, они должны быть готовы оказывать поддержку их деятельности. |