It was also important that they should contribute to the development of a proposal for regional capacity-building for the coordination of regional biosafety activities. |
Также важно то, что они могут содействовать разработке предложения об укреплении регионального потенциала, который позволит координировать региональные мероприятия в сфере биобезопасности. |
The British Government had advised the Commission that those Bermudians who had been granted British nationality under the 2002 Act would probably lose it should Bermuda become independent. |
Британское правительство уведомило Комиссию о том, что те жители Бермудских островов, которые получили по закону от 2002 года британское гражданство, могут его лишиться, если Бермудские острова получат независимость. |
The view was also expressed that the Ad Hoc Committee should focus its attention on areas where a practical achievement was feasible. |
Было также выражено мнение, что Специальный комитет должен сосредоточить свое внимание на тех областях, где могут быть достигнуты практические результаты. |
Some participants indicated that they remained concerned regarding the extent to which congruent provisions could, and should, be included in the common core document. |
Некоторые участники указали, что им по-прежнему не совсем понятно, в какой мере схожие положения могут и должны быть отражены в общем базовом документе. |
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
The magnitude of the challenges cannot and should not overshadow the scope of our common will. |
Масштабы этих трудностей не могут и не должны бросать тень на значимость нашей общей воли. |
Safety nets might also be needed but should not be viewed as a substitute for basic social policies. |
Механизмы социальной защиты также могут оказаться необходимы, однако они не должны рассматриваться в качестве замены стратегий базовой социальной политики. |
The reporting State should explain why so many families which had been resident in the State for many years had been unable to obtain Lebanese nationality. |
Представившему доклад государству следует пояснить причины, по которым очень многие члены семей, на протяжении ряда лет проживающие в этом государстве, не могут получить ливанского гражданства. |
The Working Group should ensure that groups of friends are open to any Member State that can and is willing to make a difference. |
Рабочей группе следует обеспечить, чтобы группы друзей были открыты для всех государств-членов, которые могут и желают повлиять на ход событий. |
In conclusion, I should like to recall that peace and security in Africa can be achieved only if consistent and constant attention is paid to them. |
В заключение я хотел бы напомнить о том, что мир и безопасность в Африке могут быть достигнуты лишь в том случае, если этому вопросу уделять постоянное и неизменное внимание. |
The supervisory authorities concerned should inform the Macao Judicial Police of any cases they suspect of involving money-laundering, even if the indications of such activity are slight. |
Соответствующие контрольные органы будут сообщать судебной полиции Аомэня о всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, даже тогда, когда подозрения на этот счет являются слабыми. |
This also means that governance issues should receive considerably more attention, since failings in this respect can easily lead to considerable losses in terms of development achievements. |
Это также означает, что вопросам управления следует уделять значительно больше внимания, поскольку сбои здесь могут легко привести к существенным потерям с точки зрения достижений в области развития. |
Member States should supply adequate meta-data to support users' needs, in particular where national norms differ from international measures or underpinning assumptions may materially affect the indicator value. |
Государства-члены должны представлять адекватные метаданные для удовлетворения потребностей пользователей, в частности в тех случаях, когда национальные нормы отличаются от международных показателей или исходные предположения могут значительно влиять на соответствующий показатель. |
None of the authorities in these countries gave any indication that Congolese resources traded through their territories should or could be regarded as conflict goods. |
Ни один из органов власти в этих странах не указал, что конголезские ресурсы, торговля которыми осуществляется через территории их стран, должны или могут рассматриваться в качестве товаров из зон конфликтов. |
In this regard, it was agreed that the Guide should refer to incentives that enacting States might provide for procuring entities to publish that type of information, and to any existing regulations and practices. |
В этой связи было принято решение о том, что в Руководстве следует упомянуть о стимулах, которые принимающие Типовой закон государства могут предусмотреть для закупающих организаций, с тем чтобы они публиковали подобную информацию, а также о любых существующих в этой области правилах и видах практики. |
In addition, the Guide should alert enacting States that ERAs might be prone to elevated risks of corrupt practices through outsourcing decision-making beyond government, such as to third-party software and service providers. |
Кроме того, в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что ЭРА могут быть связаны с повышенным риском коррупционной практики, поскольку процесс принятия решения выводится за рамки правительств и передается, например, третьим сторонам, являющимся поставщиками программного обеспечения или услуг. |
The Commission should consider the case of multiparty arbitration, bearing in mind that difficulties could ensue in cases where preliminary measures that could affect other respondents were directed against only one party. |
Комиссии следует рассмотреть случай многостороннего арбитража с учетом сложностей, которые могут возникать в случаях, когда предварительные меры, потенциально затрагивающие других ответчиков, предписываются в отношении только одной стороны. |
Rather, as this report shows, there are wide areas where States should, can, and do regulate possession of firearms consistent with principles of self-defence. |
Скорее, как это показано в настоящем докладе, имеются широкие сферы, в которых государства должны, могут регулировать и реально регулируют вопросы владения огнестрельным оружием в соответствии с принципами самообороны. |
The delegation should comment on the fact that customary courts apparently could not rule on cases involving allegations of racial discrimination at the village level. |
Делегации следует прокомментировать тот факт, что обычные суды, как представляется, не могут принимать решения по фактам расовой дискриминации на уровне деревенских общин. |
The delegation should consider how best to deal with issues which did not currently appear problematic but which might require Government action in the future. |
Делегации следует подумать о том, как наилучшим образом подойти к решению вопросов, которые в настоящее время не представляют из себя проблем, однако могут потребовать действий со стороны правительства в будущем. |
Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law. |
Совместно с другими действующими лицами гражданского общества эти ассоциации могут также привлекать внимание государственных властей к правовым пробелам в области прав человека. |
The languages used for advertising and other publicity should reflect the variety of languages that may be spoken in the country or in specific regions. |
Языки, используемые для пропаганды и другой рекламной деятельности, должны отражать разнообразие языков, которые могут использоваться в стране или в конкретных регионах. |
In its consideration of the matter, the Conference of the Parties should note that the options presented below are not mutually exclusive, but could be pursued in parallel. |
При рассмотрении этого вопроса Конференции Участников следует учитывать, что представленные ниже варианты являются не взаимоисключающими, а могут осуществляться параллельно. |
In its concern to protect judges the Committee should not overlook the possibility that underlying circumstances might be very different in different countries. |
В своем стремлении защитить судей Комитету не следует упускать из виду то, что основополагающие условия в разных странах могут быть весьма разными. |
The parties should facilitate the work of the Security Council and the Secretary-General by refraining from making proposals that might hinder smooth progress to a solution. |
Стороны должны облегчать работу Совета Безопасности и Генерального секретаря, воздерживаясь от внесения предложений, которые могут препятствовать прогрессу в достижении урегулирования. |