In addition, the conclusions contained elements - such as a recommendation that States and international organizations should explain the basis of their reservations - that would be helpful to contracting parties in assessing that reservation's validity. |
Кроме того, в выводах Комиссии содержатся элементы - такие как рекомендация о том, что государства и международные организации должны обосновывать свои оговорки - которые договаривающие стороны могут использовать для оценки действительности оговорок. |
As to the legal effects of provisional application, the work of the Commission should explain whether it encompassed the entire treaty or whether certain clauses could not be applied provisionally. |
Что касается правовых последствий временного применения, в процессе своей работы Комиссия должна разъяснить, идет ли речь о договоре в целом, или же некоторые клаузулы могут и не применяться временно. |
The rules developed by the Commission should focus on fostering cooperation in assisting States affected by a disaster rather than creating strict legal obligations that could place an even greater burden on affected States. |
В разработанных Комиссией нормах основное внимание должно уделяться укреплению сотрудничества в области оказания помощи государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, а не созданию жестких юридических обязательств, которые могут усложнить и без того непростое положение пострадавших государств. |
However, it should at least allow for study of these courts' own rules and jurisprudence to the extent that they are relevant to or provide clarification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Но все же следует по меньшей мере анализировать сами нормы международных уголовных юрисдикций, такие как их судебная практика, если они могут иметь какое-либо отношение к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции или могут каким-либо образом уточнять эту тему. |
Moreover, it was agreed that the new text should explain that the registry and bona fide third-party searchers would have no way of knowing whether fraud or mistake were involved in an unauthorized amendment or cancellation. |
Помимо этого, было выражено согласие с тем, чтобы разъяснить в новом тексте, что регистр и добросовестные третьи стороны, осуществляющие поиск, никоим образом не могут знать о том, были ли мошенничество или ошибка связаны с несанкционированным изменением или аннулированием. |
It was also said that the work of the Working Group to date, as well as the knowledge on consumer protection issues accrued, might be lost should B2C transactions be excluded from discussions. |
Также было отмечено, что в случае исключения из обсуждения сделок КС-П могут быть утрачены результаты уже проделанной Рабочей группой работы, а также накопленные знания по вопросам защиты потребителей. |
They should address issues of organizational conflicts of interest (centralized purchasing entities may have an interest in increasing their fee earnings by keeping prices high and promoting purchases that go beyond the needs of the procuring entity). |
В них должны рассматриваться вопросы, связанные с организационными коллизиями интересов (учреждения, занимающиеся централизованными закупками, могут быть заинтересованы в увеличении комиссионных сборов путем поддержания высоких цен и осуществления закупок, выходящих за рамки потребностей закупающей организации). |
They should also specify appropriate documentary evidence or other information that may be requested by the procuring entity for ascertainment of qualifications of suppliers or contractors (see paragraph (3) of the article and the relevant commentary [*hyperlinks*]). |
В них также следует указать соответствующие документальные доказательства или иную информацию, которые могут запрашиваться закупающей организацией для удостоверения квалификационных данных поставщиков или подрядчиков (см. пункт 3 статьи и соответствующий комментарий [ гиперссылки ]). |
They could also provide examples of other requirements imposed by the procuring entities in practice that may intentionally or inadvertently distort or restrict participation by suppliers or contractors in the procurement proceedings, and should therefore be avoided. |
Они могут содержать также примеры других устанавливаемых на практике закупающими сторонами требований, которые могут намеренно или ненамеренно нарушать или ограничивать участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок и которых поэтому следует избегать. |
It was stated that the chapeau should not appear to be inviting or encouraging enacting States to provide for exceptions to the types of asset that could be subject to a security right. |
Было отмечено, что вступительное положение не должно быть сформулировано таким образом, чтобы предлагать или рекомендовать принимающим типовой закон государствам предусматривать исключения в отношении видов активов, которые могут быть обременены обеспечительным правом. |
It was agreed that the accompanying text to draft article 1, paragraph 2, should specify that electronic transferable records may be issued to the bearer when permitted under substantive law. |
Было решено уточнить в сопроводительном тексте к пункте 2 проекта статьи 1, что электронные передаваемые записи могут выдаваться на предъявителя, когда это допускается материальным правом. |
In the area of secured transactions, it was proposed that work should continue on the development of the Model Law, subject to further discussion of priorities, which might include security interests in non-intermediated securities. |
В области обеспеченных сделок было предложено продолжить работу по составлению типового закона, при условии последующего обсуждения приоритетов, которые могут включать обеспечительные интересы в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Taking into account the progress made in establishing the global development agenda beyond 2015, the Congress should consider specific ways in which crime prevention and criminal justice can address social and economic challenges and promote the rule of law. |
Принимая во внимание прогресс, достигнутый в разработке глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, Конгресс должен рассмотреть конкретные методы, с помощью которых предупреждение преступности и уголовное правосудие могут способствовать решению социальных и экономических задач и содействовать верховенству права. |
The review could also provide useful lessons on why certain goals might not be delivered by 2015 and thereby help identify pitfalls that the international community should avoid in formulating a new framework for development. |
Такой обзор позволит также понять, почему отдельные цели не могут быть достигнуты к 2015 году, и поможет выявить недостатки, которые международное сообщество должно не допустить при разработке новой повестки дня в области развития. |
Even in the most difficult of circumstances, there was more the United Nations and the wider international community could and should do. |
Даже в наиболее трудных ситуациях Организация Объединенных Наций и более широкое международное сообщество могут и должны добиваться более ощутимых результатов. |
During pregnancy and for the period of three months following birth, women should not engage in any tasks that might cause discomfort or pose a risk to their condition (arts. 54, 55 and 56 of Law 7/2008). |
Во время беременности, а также в течение трех месяцев после родов женщинам не могут поручаться какие бы то ни было работы, способные причинить им дискомфорт или создающие для них повышенный риск ввиду их состояния (статьи 54, 55 и 56 Закона 7/2008). |
This age-old, time-tested and well-integrated farming system should not be banned or discouraged, as this may have a negative impact on the development and food security needs and the environmental and conservation activities of indigenous communities. |
Эту многовековую, проверенную временем и хорошо отлаженную систему земледелия нельзя запрещать или ликвидировать, поскольку в результате могут оказаться затронутыми интересы групп коренного населения в том, что касается развития и продовольственной безопасности, а также их деятельность по охране окружающей среды. |
Thus, industries or services should have complementary support from persons with experience abroad who have been exposed to emerging technologies and processes and are able to apply and/or adapt that experience to national contexts. |
Таким образом, отрасли или услуги должны получать дополнительную поддержку от опытных специалистов за границей, которые имели возможность познакомиться с новыми технологиями и процессами и могут применять и/или адаптировать свой опыт к национальным условиям. |
Although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties should consider them to be distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses. |
Хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам следует рассматривать их в качестве двух разных составов преступлений, требующих принятия раздельных юридических, оперативных и политических мер. |
The evaluation suggests that climate change issues might overshadow other environmental problems that threaten the livelihoods of the poor more directly and immediately, and indicates that UNDP should give priority to the latter. |
В оценке высказывается предположение, что вопросы изменения климата могут затмить другие экологические проблемы, которые угрожают средствам существования бедных людей более прямым и непосредственным образом, и указывается, что ПРООН следует отдавать приоритет последним проблемам. |
Ms. Howie (Human Rights Law Resource Centre) suggested that the Committee should post information on developments in its working methods on its website, particularly indicating at what points NGOs could contribute to the reporting process. |
Г-жа Хауи (Информационный центр по праву прав человека) высказывает мнение о том, что Комитету следует разместить информацию об изменениях в его методах работы на своем веб-сайте, конкретно указав, на каком этапе НПО могут внести свой вклад в процесс подготовки и рассмотрения докладов. |
When exploring alternative migration definitions, we should keep in mind that the need for both timeliness and reliability may be regarded as paramount for policy support. |
Изучая альтернативные определения миграции, следует иметь в виду, что как своевременность, так и надежность данных могут иметь первостепенное значение для целей политики. |
Western and Central European countries should explore their possibilities to engage in such projects through both in-kind and financial support, especially where they have tried and tested expertise that they can offer. |
Странам Западной и Центральной Европы следует изучать имеющиеся у них возможности участия в таких проектах путем оказания поддержки натурой и финансовой поддержки, особенно в тех областях, где они уже испытали и проверили экспертные знания, которые они могут предложить. |
Executive heads, as part of their strategy development, should use techniques such as low/high-risk and low/high-value matrices to identify areas where procurement resources can have the most impact, with a view to ensuring that these areas get adequate attention. |
Исполнительным главам следует в качестве составной части своих стратегий развития использовать такие приемы, как низко- высокостоимостные матрицы для определения таких областей, в которых закупочные ресурсы могут принести максимальную отдачу, с целью обеспечить, чтобы этим областям уделялось надлежащее внимание. |
Mr. Fathalla said that Mr. O'Flaherty should perhaps explain what he meant by opinions that were not "of their nature" subject to verification. |
Г-н Фатхалла говорит, что, возможно, г-ну О'Флаэрти следует уточнить, что он имеет в виду под "природой" мнений, которые могут быть проверены. |