Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Beyond the work done by Mr. Garretón, a second thing we can and should do is to encourage non-governmental organizations and all other actors that can, through their presence in the field, contribute to an awareness of events. Наряду с работой г-на Гарретона мы также можем и должны поощрять неправительственные организации и все другие силы, которые могут своим присутствием на местах способствовать нашему лучшему представлению о происходящих событиях.
He supported the work of the Special Committee, which gave the Member States a full picture of the situation in occupied territories and should have the support of the delegations. Он заявляет о поддержке работы Специального комитета, благодаря деятельности которого государства-члены могут иметь полное представление о положении на оккупированных территориях, и призывает все делегации и впредь оказывать поддержку Специальному комитету в его работе.
Transport operators and carriers should always offer a non-negotiable transport document, bearing in mind that these can be utilised under documentary credits if stipulated by the applicant for the credit. Транспортные операторы и перевозчики должны всегда предлагать один из необоротных транспортных документов, имея в виду, что такие документы могут быть использованы по товарным аккредитивам, если это оговорено заявителем на аккредитив.
That would, however, run counter to the basic principle that countermeasures should and could be taken only by a country injured by an internationally wrongful act. Тем не менее это противоречило бы основному принципу, согласно которому контрмеры должны и могут приниматься только страной, пострадавшей в результате международно-противоправного деяния.
We think that the National Consultative Council, through which the East Timorese participate in the decision-making process, should play a very important role in this field. Мы считаем, что Национальный консультативный совет, в рамках которого восточнотиморцы могут принимать участие в процессе принятия решений, должен сыграть важную роль в этой области.
They also said that the definition should leave open the possibility of a connection between the mercenary act and other crimes, such as terrorism, arms trafficking and organized crime, in which mercenaries might be directly or indirectly involved. Также указывалось, что в определении необходимо оставить открытой возможность увязки действий наемников с другими преступлениями, такими, как терроризм, оборот оружия и организованная преступность, в совершении которых наемники могут принимать прямое или косвенное участие.
In this regard, Albania should continue to receive international assistance to enable it to meet these commitments in accordance with item A of the indicative list of measures that might be taken by a Meeting of the Parties in respect of non-compliance. В этой связи Албания должна и далее получать международную помощь, с тем чтобы иметь возможность выполнять эти обязательства в соответствии с пунктом А примерного перечня мер, которые могут быть приняты Совещанием Сторон в случае несоблюдения.
The Joint Meeting of Experts agreed that other codes of ethics could be used, but the applicant classification society should clarify on which code of ethics it was acting. Совместное совещание экспертов согласилось с тем, что могут использоваться и другие кодексы этики, но ходатайствующее классификационное общество должно ясно заявить, каким кодексом этики оно руководствуется.
The resource decline shows that MYFF goals can only be achieved in collaboration with other development partners, and that all partners should work closely, under government leadership, in joint needs assessments, programming, monitoring and evaluation. Уменьшение объема ресурсов свидетельствует о том, что цели МРФ могут быть достигнуты лишь в сотрудничестве с другими партнерами по процессу развития и что все партнеры должны работать в тесном взаимодействии под руководством правительств при проведении совместных оценок потребностей, разработке и осуществлении программ, контроле и оценке.
Most legal systems will acknowledge that stolen property should normally be returned to its rightful owner and will contain provision for doing so: those provisions may be part of the State's civil, administrative or criminal law system. В большинстве правовых систем признается, что похищенная собственность обычно подлежит возврату ее законному владельцу, и предусматриваются соответствующие положения для обеспечения ее возвращения: такие положения могут быть составной частью гражданско-правовой, административно-правовой или уголовно-правовой системы государства.
One representative observed that efforts to develop guidance should start with a request for input s from countries, which could be compiled by the secretariat and discussed at the seventh session of the Committee. Один из представителей отметил, что работа по подготовке руководящих указаний должна начинаться с направления странам запроса о представлении материалов, которые могут быть скомпилированы секретариатом и обсуждены на седьмой сессии Комитета.
If included in its mandate, the Department should establish a policy setting out the circumstances in which information centres may charge a fee for certain services provided to other entities. В случае включения этого аспекта в их мандат Департаменту следует разработать инструкцию с изложением обстоятельств, при которых информационные центры могут взимать плату за определенные виды услуг, предоставляемых другим структурам.
Moreover, concerns have been raised that debt sustainability analyses should not restrict the ability of countries to scale up essential spending for exceptional needs, such as may arise from conflict resolution or dealing with natural disasters and the HIV/AIDS pandemic. Кроме того, были высказаны озабоченности по поводу того, что анализы посильности долга не ограничивают способность стран увеличивать масштаб существенных расходов на исключительные нужды, которые могут возникнуть в связи с разрешением конфликтов или борьбой с природными катастрофами и пандемией ВИЧ/СПИД.
In discussing those various categories, the draft Guide should indicate the categories of transactions that would be void and not merely suggest which transactions might be avoidable. При обсуждении этих различных категорий в проекте руководства следует указать на те категории сделок, которые будут ничтожными, а не просто высказать предположение о том, какие сделки могут подлежать расторжению.
Accordingly, the Commission should not embark on the development of a prescriptive set of rules, but rather a regime that helped States to cooperate with each other and to identify appropriate techniques for resolving differences which might arise in accessing and managing the resources referred to. Поэтому Комиссии следует заняться разработкой не жесткого свода норм, а скорее режима, который помогал бы государствам сотрудничать друг с другом и выявлять соответствующие методы урегулирования споров, которые могут возникать в вопросах доступа к упомянутым ресурсам и управления ими.
Several participants recommended the creation of a mechanism which would enable States parties to stagger the submission and presentation before treaty bodies should they wish to do so. Ряд участников рекомендовали создать механизм, с помощью которого государства-участники могут, если они того пожелают, использовать гибкую процедуру подачи и представления докладов в договорных органах.
A similar view was that the model legislative provisions should clarify that price-related criteria could be taken into account only after evaluation of the non-financial aspects of the proposals had been carried out. Аналогичное мнение состояло в том, что в типовых законодательных положениях следует разъяснить, что критерии, связанные с ценой, могут приниматься во внимание только после проведения оценки нефинансовых аспектов предложений.
When the members were in agreement on a decision, they could proceed with that action and should not wait until the observers were accommodated. Когда члены договариваются относительно того или иного решения, они могут переходить к принятию этого решения и не должны ждать до тех пор, пока будут удовлетворены интересы наблюдателей.
Accordingly, it was agreed that at its first session the working group should identify the specific issues on which model legislative provisions, possibly to become an addendum to the Guide, could be formulated. Соответственно, было достигнуто согласие в отношении того, что эта рабочая группа на своей первой сессии должна определить конкретные вопросы, по которым могут быть сформулированы типовые законодательные положения, которые, возможно, станут добавлением к Руководству для законодательных органов.
That is why my delegation shares the view of the Secretary-General that subregional and regional cooperation and economic integration in Africa can strengthen confidence among neighbouring countries and, as a result, should allow us to establish solid bases for durable peace and sustainable development. Именно поэтому моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря, что субрегиональное и региональное сотрудничество и экономическая интеграция могут укрепить доверие в отношениях между соседними странами и, в результате, позволить заложить надежную основу для обеспечения прочного мира и устойчивого развития.
At any rate, they are not residents of Kosovo and there is no way in which they could, or should, have an impact on the elections. В любом случае они не являются жителями Косово и нет такого средства, с помощью которого они могут оказывать влияние на ход выборов, и причин, по которым они должны это делать.
Kosovo Albanian leaders should know that the best support they can give to the election process is to take vigorous, public measures to prevent violence and create conditions for the return of refugees and displaced persons. Лидеры косовских албанцев должны знать, что оптимальная поддержка, которую они могут оказать избирательному процессу, это решительные широкие меры по недопущению насилия и созданию условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц.
However, there is another proposal that the new Civil Code should have a provision according to which any changes in the Ukrainian laws can be made in accordance with the Civil Code. С другой стороны, в новый вариант Гражданского кодекса предлагается включить положение, согласно которому в украинское законодательство могут вноситься любые изменения в соответствии с Гражданским кодексом.
This was agreed by the Specialized Section with the clarification that any varieties might be included again in the standard should this be necessary to indicate their specific maturity requirements. Специализированная секция согласилась с этим предложением при том понимании, что любые разновидности могут быть вновь включены в стандарт, при необходимости с указанием конкретных требований, предъявляемых к их зрелости.
As tunnel accidents may have large consequences, such exercises should also be carried out in "large scale" (e.g. regional forces and staffs, problematic of communication with mass media). Поскольку аварии в туннеле могут приводить к серьезным последствиям, должны также проводиться "крупномасштабные" учения (т.е. с задействованием региональных служб и персонала; проблема связи со средствами массовой информации).