Capacity-building efforts should focus on feasibility studies, negotiation of complex contracts, and the professional management of partnership activities. |
Усилия по укреплению потенциала могут быть сконцентрированы на технико-экономических обоснованиях, ведении переговоров по сложным контрактам и профессиональном управлении деятельностью партнерств. |
Simpler constructions could not comply and should not be approved. |
Более простые конструкции не могут удовлетворять требованиям, и допускать их к эксплуатации не следует. |
The national coordination body should develop or adapt existing national legislation/regulations which might affect the international transport of dangerous goods in line with ADR. |
Национальный координационный орган должен разработать или адаптировать существующие национальные законы и правила, которые могут затрагивать международную перевозку опасных грузов в соответствии с ДОПОГ. |
The problem faced by hostages who are unable to be repatriated after their release by the pirates should also be addressed immediately. |
Необходимо также незамедлительно решить проблему, с которой сталкиваются заложники, которые не могут быть репатриированы после их освобождения пиратами. |
Such recognition should acknowledge that existing internal grievance mechanisms of indigenous peoples may be empowered to address violations occurring within territories under their traditional jurisdiction. |
Такое признание должно включать в себя признание того, что существующие внутренние механизмы рассмотрения жалоб коренных народов могут быть уполномочены расследовать нарушения, происходящие на территориях, находящихся под их традиционной юрисдикцией. |
All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. |
Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
It should cover only material and facilities which could truly allow circumvention of the treaty. |
Он должен охватывать только материалы и объекты, которые действительно могут позволить обойти положения договора. |
However, the existence and continuation of the Conference cannot and should not depend on negotiations on this treaty. |
При этом дальнейшее существование и работа Конференции не могут и не должны зависеть от переговоров по этому договору. |
Additionally, it is unclear what efforts the Organization should or could be reasonably requested to make to accommodate such situations. |
Кроме того, неясно, какие меры от Организации должны или могут потребоваться для урегулирования таких ситуаций. |
The State School Inspection should draw up an internal guideline to investigate cases which could be assessed as segregation on the basis of ethnicity. |
Государственной школьной инспекции следует разработать внутреннее руководство по расследованию случаев, которые могут рассматриваться как сегрегация по этническому признаку. |
The Preparatory Committee meetings and the 2015 Review Conference cannot and should not be indifferent to this obvious case of non-compliance. |
Участники сессий Подготовительного комитета и обзорной конференции 2015 года не могут и не должны проявить безразличие к этому явному случаю несоблюдения. |
Competition agencies should adopt a flexible approach to setting priorities by focusing on those objectives that can be achieved within existing human and financial resources. |
Органы по вопросам конкуренции должны избирать гибкий подход к расстановке приоритетов, сосредоточивая свое внимание на тех целях, которые могут быть достигнуты в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов. |
The Committee should continue to be a venue to enable these types of exchanges. |
Комитет должен и впредь оставаться тем форумом, где могут осуществляться подобные обмены. |
Negotiations should not be held up by requests for information that could not be provided in a timely fashion. |
Переговоры не должны затягиваться вследствие информационных запросов, которые не могут быть выполнены в срок. |
As well as the United Nations, however, regional organizations can and should play a role in protecting defenders. |
Региональные организации могут и должны играть свою роль в области защиты правозащитников и вне рамок Организации Объединенных Наций. |
In their national action plans, Governments should also outline the ways in which they can offer advice to business enterprises. |
В своих национальных планах действий правительства должны также определять способы, с помощью которых они могут консультировать предприятия. |
This trend should not make countries complacent as international prices could fall and subsidies could increase. |
Эта тенденция не должна расслаблять страны, поскольку международные цены могут упасть, а субсидии могут увеличиться. |
The inspector should examine suspect plants for the presence of insects, and physiological problems which may be attributed to other related factors. |
Инспектор должен изучать подозрительные растения на предмет присутствия насекомых и физиологических проблем, которые могут быть обусловлены другими соответствующими факторами. |
Inspectors should remember that varieties can display symptoms of primary and secondary infection during different periods of the growing season. |
Инспектор должен помнить, что разновидности могут демонстрировать симптомы первичной и вторичной инфекции в разные периоды сезона вегетации. |
While international partners should continue to provide assistance, the solution must be found in large-scale interventions, which only the Government can instigate. |
Наряду с продолжением оказания международными партнерами помощи необходимо вести поиск решений в рамках крупномасштабных мероприятий, которые могут быть инициированы только правительством. |
Direct changes in production environment should only be allowed in case of emergencies. |
Прямые изменения в производственной среде могут быть разрешены только в случае чрезвычайных ситуаций. |
Because of the importance of STI in development, such networks should play a crucial role in shaping policies. |
С учетом важности НТИ для развития такие сети могут играть важнейшую роль в процессе формулирования политики. |
States members should deposit their instrument of accession to the Charter with the Secretary-General. |
Государства-члены могут депонировать Генеральному секретарю документы о своем присоединении к Статуту. |
While well-designed reparation programmes should primarily be directed at victims of massive violations, they can have positive spillover effects for whole societies. |
Хотя хорошо продуманные программы возмещения ущерба должны в первую очередь осуществляться в интересах жертв массовых нарушений, они могут иметь косвенные позитивные последствия для всего общества. |
As the project nears completion, it should become clearer to the funders what benefits can be delivered. |
С приближением срока завершения проекта финансирующим его заказчикам должно стать понятнее, какие преимущества могут быть реализованы. |