Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Capacity-building efforts should focus on feasibility studies, negotiation of complex contracts, and the professional management of partnership activities. Усилия по укреплению потенциала могут быть сконцентрированы на технико-экономических обоснованиях, ведении переговоров по сложным контрактам и профессиональном управлении деятельностью партнерств.
Simpler constructions could not comply and should not be approved. Более простые конструкции не могут удовлетворять требованиям, и допускать их к эксплуатации не следует.
The national coordination body should develop or adapt existing national legislation/regulations which might affect the international transport of dangerous goods in line with ADR. Национальный координационный орган должен разработать или адаптировать существующие национальные законы и правила, которые могут затрагивать международную перевозку опасных грузов в соответствии с ДОПОГ.
The problem faced by hostages who are unable to be repatriated after their release by the pirates should also be addressed immediately. Необходимо также незамедлительно решить проблему, с которой сталкиваются заложники, которые не могут быть репатриированы после их освобождения пиратами.
Such recognition should acknowledge that existing internal grievance mechanisms of indigenous peoples may be empowered to address violations occurring within territories under their traditional jurisdiction. Такое признание должно включать в себя признание того, что существующие внутренние механизмы рассмотрения жалоб коренных народов могут быть уполномочены расследовать нарушения, происходящие на территориях, находящихся под их традиционной юрисдикцией.
All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту.
It should cover only material and facilities which could truly allow circumvention of the treaty. Он должен охватывать только материалы и объекты, которые действительно могут позволить обойти положения договора.
However, the existence and continuation of the Conference cannot and should not depend on negotiations on this treaty. При этом дальнейшее существование и работа Конференции не могут и не должны зависеть от переговоров по этому договору.
Additionally, it is unclear what efforts the Organization should or could be reasonably requested to make to accommodate such situations. Кроме того, неясно, какие меры от Организации должны или могут потребоваться для урегулирования таких ситуаций.
The State School Inspection should draw up an internal guideline to investigate cases which could be assessed as segregation on the basis of ethnicity. Государственной школьной инспекции следует разработать внутреннее руководство по расследованию случаев, которые могут рассматриваться как сегрегация по этническому признаку.
The Preparatory Committee meetings and the 2015 Review Conference cannot and should not be indifferent to this obvious case of non-compliance. Участники сессий Подготовительного комитета и обзорной конференции 2015 года не могут и не должны проявить безразличие к этому явному случаю несоблюдения.
Competition agencies should adopt a flexible approach to setting priorities by focusing on those objectives that can be achieved within existing human and financial resources. Органы по вопросам конкуренции должны избирать гибкий подход к расстановке приоритетов, сосредоточивая свое внимание на тех целях, которые могут быть достигнуты в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов.
The Committee should continue to be a venue to enable these types of exchanges. Комитет должен и впредь оставаться тем форумом, где могут осуществляться подобные обмены.
Negotiations should not be held up by requests for information that could not be provided in a timely fashion. Переговоры не должны затягиваться вследствие информационных запросов, которые не могут быть выполнены в срок.
As well as the United Nations, however, regional organizations can and should play a role in protecting defenders. Региональные организации могут и должны играть свою роль в области защиты правозащитников и вне рамок Организации Объединенных Наций.
In their national action plans, Governments should also outline the ways in which they can offer advice to business enterprises. В своих национальных планах действий правительства должны также определять способы, с помощью которых они могут консультировать предприятия.
This trend should not make countries complacent as international prices could fall and subsidies could increase. Эта тенденция не должна расслаблять страны, поскольку международные цены могут упасть, а субсидии могут увеличиться.
The inspector should examine suspect plants for the presence of insects, and physiological problems which may be attributed to other related factors. Инспектор должен изучать подозрительные растения на предмет присутствия насекомых и физиологических проблем, которые могут быть обусловлены другими соответствующими факторами.
Inspectors should remember that varieties can display symptoms of primary and secondary infection during different periods of the growing season. Инспектор должен помнить, что разновидности могут демонстрировать симптомы первичной и вторичной инфекции в разные периоды сезона вегетации.
While international partners should continue to provide assistance, the solution must be found in large-scale interventions, which only the Government can instigate. Наряду с продолжением оказания международными партнерами помощи необходимо вести поиск решений в рамках крупномасштабных мероприятий, которые могут быть инициированы только правительством.
Direct changes in production environment should only be allowed in case of emergencies. Прямые изменения в производственной среде могут быть разрешены только в случае чрезвычайных ситуаций.
Because of the importance of STI in development, such networks should play a crucial role in shaping policies. С учетом важности НТИ для развития такие сети могут играть важнейшую роль в процессе формулирования политики.
States members should deposit their instrument of accession to the Charter with the Secretary-General. Государства-члены могут депонировать Генеральному секретарю документы о своем присоединении к Статуту.
While well-designed reparation programmes should primarily be directed at victims of massive violations, they can have positive spillover effects for whole societies. Хотя хорошо продуманные программы возмещения ущерба должны в первую очередь осуществляться в интересах жертв массовых нарушений, они могут иметь косвенные позитивные последствия для всего общества.
As the project nears completion, it should become clearer to the funders what benefits can be delivered. С приближением срока завершения проекта финансирующим его заказчикам должно стать понятнее, какие преимущества могут быть реализованы.