| The role of non-governmental organizations in producing practical solutions and assisting Governments in implementing programmes should also be emphasized. | Следует также в полной мере использовать неправительственные организации, которые могут предложить практические решения и помочь правительствам в осуществлении программ. |
| Abolitionists should also explain how States which maintained the death penalty as part of their criminal-justice system could be considered violators of human rights. | Сторонники отмены смертной казни должны также объяснить, почему государства, которые сохраняют смертную казнь в рамках своей системы уголовного правосудия, могут считаться нарушителями прав человека. |
| They need to work together through negotiations to solve problems that simply cannot and should not be solved by brute force. | Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. |
| Those countries that were unable to make a financial contribution should support the Middle East peace process and the "positive resolution". | Страны, которые не могут внести финансовые взносы, должны способствовать мирному процессу на Ближнем Востоке и поддерживать "позитивную резолюцию". |
| Those two crimes should therefore be covered under article 5. | Эти два преступления, таким образом, могут охватываться статьей 5. |
| Any enforcement measures should only be applied following the adoption of a Security Council resolution. | Любые меры принуждения могут применяться только на основе резолюций Совета Безопасности. |
| One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade. | Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел. |
| Smoothly written reports should not substitute for real political work in the field. | Гладко скроенные отчеты не могут и не должны подменять реальную полевую политическую работу. |
| Those countries can and should count on United Nation support as they engage in this process. | Эти страны могут и должны рассчитывать на поддержку Организации Объединенных Наций в ходе этого процесса. |
| They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. | Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен. |
| A representative of the Secretary-General should come before the Committee and answer any questions that might arise following the introduction of the reports. | Представителю Генерального секретаря следует выступить в Комитете и ответить на все вопросы, которые могут возникнуть после представления докладов. |
| The recommendations could have far-reaching implications, and the issue should therefore be thoroughly analysed before any action was taken. | Эти рекомендации могут иметь далеко идущие последствия, и поэтому до принятия каких-либо мер необходимо внимательно проанализировать этот вопрос. |
| He or she may be present during the dialogue, and should, as a member, receive all the relevant documents. | Они могут присутствовать во время диалога и как члены Комитета должны обеспечиваться всеми соответствующими документами. |
| It should also be noted that TNCs can play an important role in promoting EMS in developing countries. | Следует также отметить, что ТНК могут играть важную роль в расширении применения СУП в развивающихся странах. |
| We should then move on as soon as possible to the implementation of the proposals on which Member States can agree. | Мы должны как можно скорее перейти к осуществлению предложений, по которым государства-члены могут достичь согласия. |
| These reactions should not be ignored when it came to determining the legal effects which might be attributed to the acts concerned. | Такая реакция не должна игнорироваться при определении тех юридических последствий, которые могут быть отнесены на счет соответствующих актов. |
| All can and should take practical steps to bring about changes in this regard. | Все могут и должны принять практические меры для осуществления изменений в этом отношении. |
| I am confident that specialists from Uzbekistan can and should contribute to the work of international organizations. | Убежден в том, что специалисты Узбекистана могут и должны внести свой вклад в работу международных организаций. |
| When the time comes, the Libyan authorities should naturally assume all the consequences that would result from a coercive judgement against their nationals. | Придет время и ливийские власти естественно должны будут нести все последствия, которые могут возникнуть в случае осуждения их граждан. |
| Accordingly, the Panel decides that ongoing assistance payments such as those made in this case should not be compensated. | Поэтому Группа считает, что платежи в оказание текущей помощи, подобные выплатам, произведенным в данном случае, не могут компенсироваться. |
| Policy instruments and institutions which can be used to pursue these objectives should not be dismantled. | Не следует отказываться от политических методов и институтов, которые могут использоваться для достижения этих целей. |
| Initiatives to invest should come from the private sector, and in turn could be promoted by Governments. | Инвестиционные инициативы должны исходить от частного сектора, хотя они могут поддерживаться правительствами. |
| They can be further pursued in a subsequent report to the Council, should it so request. | Они могут быть более подробно развиты в последующем докладе Совету, если он обратится с такой просьбой. |
| The United Nations should not get involved if regional organizations are better able to tackle a local conflict. | Организация Объединенных Наций не должна вмешиваться, если региональные организации могут лучше урегулировать локальный конфликт. |
| Our approach should not be based primarily on calculations of what individual Member States might gain from the reform. | Наш подход не должен в первую очередь определяться тем, что могут получить от реформ отдельные государства-члены. |