In that connection, it was suggested that the draft Guide should better reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. |
В этой связи было предложено четче указать в проекте руководства, что Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться применительно к существующим методам передачи данных, но и должны позволить учитывать развитие техники в обозримом будущем. |
The draft Guide should describe the various changes that would normally affect a data message during its transmission and indicate, for example, that, where a message went through a certification process, all elements corresponding to that process should not necessarily be retained. |
В проекте руководства следует описать различные изменения, которые могут влиять на запись данных в обычном процессе передачи, и указать, например, что, когда сообщение прошло процесс подтверждения, то необязательно сохранять все элементы, соответствующие этому процессу. |
External forces, such as multilateral and bilateral donors may and do in some cases provide the impetus for the decision-making process to begin, but these donors should do no more than facilitate and should not dictate the process. |
Внешние силы, такие, например, как многосторонние и двусторонние доноры, могут придавать и в некоторых случаях придают импульс началу процесса принятия решений, однако эти доноры должны лишь содействовать процессу, а не определять его ход. |
They should move to resume dialogue with the developing countries and to join in establishing a fair international economic order, and should refrain from any actions that would hinder the economic development of the developing countries. |
Они должны приступить к возобновлению диалога с развивающимися странами и присоединиться к созданию справедливого международного экономического порядка, а также воздерживаться от каких-либо действий, которые могут тормозить экономическое развитие развивающихся стран. |
We believe, however, that permanent membership should not be limited only to a select group of major military or economic Powers, but should also be open to developing countries which have a contribution to make to the Council's work. |
Однако мы считаем, что постоянное членство не должно ограничиваться лишь избранной группой крупных военных или экономических держав, а должно быть открыто также для развивающихся стран, которые могут внести свой вклад в работу Совета. |
The Security Council should consult the Member States that were not represented in its meetings, particularly those likely to be affected by its decisions, and should establish arrangements to enable it to take more effective account of their views. |
З. Помимо этого, Совету Безопасности следовало бы проводить консультации с государствами-членами, которые в нем не представлены, в частности с теми государствами, которые могут затрагиваться его решениями, и создать механизм, который позволил бы ему в большей степени учитывать их позиции. |
A spokesman warned both men may be armed and dangerous and should not be approached. |
Представитель полиции предупреждает, что оба мужчины могут быть вооружены и опасны. |
The action plan should mainly include the issues to be addressed and the deadlines for reaching resolutions to those issues, should specify the accountable owners for the resolution of each issue, what benefits could be achieved and what risks would arise during the process of closure. |
Этот план действий должен содержать, в основном, перечень насущных вопросов с указанием сроков их решения, лиц, ответственных за решение каждого из этих вопросов, результатов, которых предполагается добиться, а также рисков, которые могут возникнуть в этом процессе. |
While that might pose a problem for some diplomats whose Governments believed that their representatives should not be required to go to court, those diplomats in any event could make the situation known to the competent authorities that the ticket should not have been issued. |
Хотя это и может создать проблему для некоторых дипломатов, правительства которых считают, что их представители не обязаны являться в суд, эти дипломаты в любом случае могут сообщить компетентным органам о том, что уведомление о наложении штрафа выписано неправильно. |
Under these circumstances, it is normal that arrests should have been made on the basis of information obtained from other detainees or from persons of good will, and that no trial should as yet have taken place in an affair involving so many individuals and offences. |
В этих обстоятельствах совершенно естественно, что аресты могут производиться на основе сведений, полученных от других заключенных или третьих лиц, и что никакого судебного решения еще не принято ввиду того, что данное дело касается большого количества лиц и правонарушений. |
Members do not have to align sanitary and phytosanitary measures to international standards should scientific evidence indicate that there are health risks entailed should the country do so; |
участники могут не проводить принимаемые ими санитарные и фитосанитарные меры в соответствии с международными стандартами при наличии научных доказательств того, что такие действия страны могут привести к возникновению риска для здоровья; |
Also, a bank's bad debt provisions should not be restricted to the amounts that were deductible for tax reporting purposes but should reflect the true economic conditions that existed. |
Кроме того, резервы банка на покрытие безнадежных долгов не должны ограничиваться суммами, которые могут вычитаться при начислении налогов, и должны отражать реальные существующие экономические условия. |
7.13. The operating instructions should also highlight potential dangers and system constraints, and should point out that vehicle information systems may only be used in such a way that they do not constitute a safety hazard. |
7.13 в инструкциях по эксплуатации следует также кратко отразить возможные опасности и ограничения, связанные с применением системы, а также указать, что информационные системы автотранспортных средств могут использоваться только таким образом, чтобы они не создавали проблем в плане безопасности . |
The view was expressed that article 16 should aim at the protection of all creditors, foreign and local, in essentially the same manner and should establish a parallel between the powers that could be exercised by a local and a foreign representative. |
Было высказано мнение о том, что статья 16 должна быть нацелена на защиту всех кредиторов, как иностранных, так и местных, по сути дела одинаковым образом и должна проводить параллель между полномочиями, которые могут осуществляться местным и иностранным представителями. |
Ending UNOTIL does not mean, and should not mean, ending assistance to Timor, since the United Nations Development Programme, the World Bank and a variety of bilateral donors can and should continue to provide advice and assistance to the Government of East Timor. |
Прекращение деятельности ОООНТЛ не означает и не должно означать прекращение помощи Тимору, поскольку Программа развития Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и различные двусторонние доноры могут и должны и впредь оказывать консультативную поддержку и помощь правительству Восточного Тимора. |
The Committee also agreed that, as a general rule, the costs of participation of NGOs in its meetings should not be covered by the trust fund although this should not be excluded in particular cases. |
Комитет также согласился с тем, что, как правило, расходы, связанные с участием НПО в его совещаниях, не должны покрываться целевым фондом, хотя в отдельных случаях могут делаться исключения. |
Treatment systems need to offer a range of treatment alternatives to respond to the different needs of drug abusers and should also should provide for ongoing assessments of patient needs, which may change during the course of treatment. |
Необходимо, чтобы системы лечения предусматривали ряд альтернативных форм оказания наркологической помощи с учетом различных потребностей лиц, злоупотребляющих наркотиками, а также должны обеспечивать постоянную оценку нужд пациентов, которые могут изменяться в ходе лечения. |
But we should also bear in mind that since perfect conditions for deploying a mission can never exist, the lack of such conditions should not be used as an excuse for staying out. |
Вместе с тем нам также необходимо помнить о том, что, поскольку абсолютно совершенные условия для развертывания миссии существовать не могут, отсутствие таких условий не должно выступать предлогом для отказа от участия в урегулировании данного конфликта. |
The envisaged strategy for combating desertification should not attempt to make drylands function as non-dryland ecosystems but, rather, should identify dryland attributes that can be harnessed to provide dryland inhabitants with an economic competitive advantage. |
При реализации намеченной стратегии борьбы с опустыниванием не следует пытаться превращать засушливые районы в незасушливые экосистемы, а следует скорее определить те свойства засушливых земель, которые могут использоваться для обеспечения жителей засушливых районов преимуществом в плане экономической конкуренции. |
Although developing countries cannot opt out of globalization, their participation should proceed at a measured pace and, as mentioned in the Monterrey Consensus, should take into account the social costs of adjustment programmes. |
Хотя развивающиеся страны не могут избежать глобализации, они должны постепенно втянуться в этот процесс и, как указывается в Монтеррейском консенсусе, должны при этом учитывать социальные издержки программ перестройки. |
It should not limit itself to the prevention of armed conflict alone; instead, it should also address the causes of negative developments that could lead to tensions, misunderstandings and disputes in the broadest sense of the word. |
Она не должна ограничиваться предотвращением лишь вооруженных конфликтов; наоборот, она должна также учитывать причины негативных событий, которые могут привести к напряженности, недопониманию и спорам в самом широком смысле слова. |
The travaux préparatoires should reflect the understanding that States Parties should take into consideration the need to extend possible protection that might stem from the establishment of jurisdiction to stateless persons who might be habitual or permanent residents in their countries. |
В подготовительных материалах следует отразить понимание, согласно которому Государства-участники должны учитывать необходимость расширения возможной защиты, когда такая необходимость может вытекать из установления юрисдикции в отношении лиц без гражданства, которые могут обычно или постоянно проживать в их странах. |
That was not to say that the United Nations should do what developing nations could - and should - do on their own. |
Это не означает, что Организация Объединенных Наций должна делать то, что могут - и должны - делать сами развивающиеся страны. |
The State party should specify the reasons that have led to the prohibition of certain publications, and should refrain from measures that restrict the availability of foreign newspapers to the public. |
Государству-участнику следует уточнить мотивы, по которым могут запрещаться те или иные издания, и воздерживаться от применения мер, ограничивающих доступ населения к иностранным газетам. |
Concerning paragraph 4, it was believed that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. |
В отношении пункта 4 было заявлено, что права государств не могут чрезмерно ограничиваться за счет расширения прав отдельных лиц и что государства должны сохранять контроль за предоставлением гражданства. |