Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The present Conference should identify the appropriate disincentives to be applied in future in the event that a State party indicated its intent to withdraw from the Treaty. Нынешняя Конференция должна определить соответствующие меры негативного стимулирования, которые в будущем могут применятся в случае заявления государством-участником о своем намерении выйти из Договора.
Governments should pursue public health surveillance to ensure effective monitoring of unusual outbreaks of disease and develop practical methods of coordinating international responses to any major event that might involve bioweapons. Правительствам следует обеспечить наблюдение за состоянием здоровья населения в целях эффективного мониторинга необычных вспышек заболеваний и разработки практических методов координации международных действий в ответ на любые серьезные события, которые могут быть связаны с использованием биологического оружия.
Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора.
The delegation should also indicate whether local prosecutors could bring complaints against law enforcement officers suspected of torture or ill-treatment and provide information on any judicial provisions governing such procedures. Делегации также следует разъяснить, могут ли местные прокуроры возбуждать дела против сотрудников правоохранительных органов, подозреваемых в применении пыток или в плохом обращении, а также предоставить информацию о правовых нормах, относящихся к таким процедурам.
Independent human rights monitors should regularly monitor institutions where persons with disabilities may reside, such as prisons, social care centres, orphanages and mental health institutions. Независимые субъекты, наблюдающие за положением в области прав человека, должны регулярно осуществлять наблюдение за учреждениями, в которых могут проживать инвалиды, такими как тюрьмы, центры системы социального обеспечения, сиротские дома и психиатрические лечебницы.
MOTAPM should not be fitted with sensitive fuses that can be activated by the presence, proximity or contact of a person. НППМ не должны оснащаться чувствительными взрывателями, которые могут быть активированы за счет присутствия, близости или контакта человека.
However, the Guide should indicate that enacting States might wish to exclude some matters from the review process Вместе с тем в Руководстве следует указать, что принимающие государства, возможно, пожелают исключить некоторые вопросы из числа тех, которые могут быть предметом обжалования.
It was suggested that paragraph 21 should clearly refer to the possibility that certain intangibles that were incorporated in documents of title could be subject to possessory security rights. Было высказано предположение о том, что пункт 21 должен прямо указывать на возможность того, что на определенные виды нематериального имущества, которые включены в документы, удостоверяющие правовой титул, могут распространяться посессорные обеспечительные права.
An insolvency law should contain as much information as possible about other laws which might affect the conduct of the insolvency proceedings. Законодательство о несостоятельности должно содержать максимально возможный объем информации о других законах, которые могут повлиять на ход производства по делу.
The reporting State should elucidate whether illegal immigrants to Latvia could be prosecuted under the Criminal Code for the offence of illegally crossing the State border. Представляющему доклад государству следует пояснить, могут ли проникшие в Латвию незаконные иммигранты преследоваться на основании уголовного кодекса за незаконное пересечение государственной границы.
In addition, this method of remediation should minimize disturbance to the structure of contaminated soil and disruption of any residual biological activity in this soil. Кроме того, при таком методе восстановления могут быть сведены к минимуму повреждения структуры загрязненной почвы и нарушения любой остаточной биологической активности в этой почве.
The Government should undertake such actions immediately, in order to eliminate discriminatory traditions that might evolve into a very strong source of discrimination against women. Правительство должно принять соответствующие меры безотлагательно, с тем чтобы искоренить дискриминационные традиции, которые могут перерасти в весьма сильный источник дискриминации в отношении женщин.
However, the TIRExB felt that this circumstance should not necessarily be regarded as a disadvantage, as similar fraud schemes could be used by smugglers under different Customs regimes. Вместе с тем ИСМДП счел, что это обстоятельство необязательно следует рассматривать в качестве недостатка, поскольку контрабандисты могут использовать аналогичные виды мошенничества в рамках различных таможенных режимов.
Particular attention should also be paid to the types of evidence outlined below pertaining to vehicles that may be gathered from the crime scene. Особое внимание следует также уделять видам изложенных ниже доказательств применительно к автотранспортным средствам, которые могут быть получены на месте преступления.
The process of reflection and dialogue should eventually yield more perspectives and develop stronger decision-making frameworks in international institutions that can integrate all aspects of environment, peace, security and development. Процесс размышлений и диалога должен в конечном итоге привести к повышению многоаспектности в деятельности международных организаций и укреплению в них основ для принятия решений, которые могут включать в себя все аспекты экологии, мира, безопасности и развития.
The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны.
The Human Rights Council should have the authority to recommend policy measures to other organs of the United Nations that can help in the process of implementation. Совет по правам человека должен иметь полномочия на то, чтобы рекомендовать политические меры другим органам Организации Объединенных Наций, которые могут содействовать процессу осуществления.
Governments, the international community, private enterprises and civil society should consider the policy, structural and operational conditions that may constrain or stimulate the replication of successful new approaches and the development of more innovative agricultural financing schemes. Правительства, международное сообщество, частные предприятия и гражданское общество должны учитывать политику, структурные и практические условия, которые могут ограничивать или стимулировать тиражирование успешных новых методов и развитие более новаторских систем сельскохозяйственного финансирования.
Although farmers who default in one year may reimburse the following year if their crop is better, financiers should still look for ways to counteract this risk. Хотя аграрии, не вернувшие ссуду в этом году, могут возвратить ее в будущем году, получив более высокий урожай, финансовым учреждениям, тем не менее следует изыскивать пути уменьшения такого риска.
In this connection, the role of UNECE's agricultural and food standards as a means of reversing this trend should also be examined. В этой связи следовало бы также проанализировать ту роль, которую могут сыграть в преодолении этой тенденции стандарты ЕЭК ООН на сельскохозяйственную и продовольственную продукцию.
Member States may also be unsure of what they should do if they stop a listed individual at a port of entry. Государства-члены могут также не иметь чувства уверенности в отношении того, что им делать, если то или иное лицо, фигурирующее в перечне, задерживается ими в пункте въезда.
The Serbs understand that they cannot and should not remain outside the political process when their Kosovo Albanian counterparts are seen to take steps to accommodate their demands. Сербы понимают, что они не могут и не должны оставаться за рамками политического процесса, когда видно, что руководители албанского большинства в Косово принимают меры с целью удовлетворить их требования.
One delegation said the future instrument should specify that the provisions relating to the statute of limitations could not constitute an obstacle to the right to compensation. Одна делегация просила уточнить в будущем нормативном документе, что положения, касающиеся срока давности, не могут служить препятствием для права на возмещение.
(b) A truth commission's terms of reference should take account of other transitional justice processes that may be under way or may follow its work. Ь) при разработке круга ведения комиссии по установлению истины необходимо учитывать другие процессы, связанные с отправлением правосудия в переходный период, которые могут либо уже происходить, либо начаться в результате ее деятельности.
Indeed, while operations fuelled by ideological, religious or political motives may involve mercenary services such as training or military support, this link should not be overstated. Хотя операции, побудительные мотивы которых носят идеологический, религиозный или политический характер, действительно могут проводиться с использованием услуг наемников, включая, в частности, подготовку кадров и военную поддержку, эту связь не следует переоценивать.