Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
For the implementation of both articles, the task force should examine how to best use electronic communication as one means for facilitating notification and public participation. Документы, подготовленные целевой группой по статьям 7 и 8, будут содействовать осуществлению Конвенции ее Сторонами, а также могут использоваться в процессе будущего обсуждения протокола по стратегической оценке воздействия на окружающую среду.
One lesson we have learned in the past is that no single agency or organization can or should try to do this alone. Один из уроков, которые мы извлекли из нашего прошлого опыта, состоит в том, что ни одно учреждение или организация не могут и не должны пытаться сделать это самостоятельно.
Where necessary, Annex I Parties may protect commercially sensitive or confidential business or military information but should provide the legal basis for the protection of data. Когда это необходимо, Стороны, включенные в приложение I, могут защищать имеющую коммерческий интерес или конфиденциальную деловую или военную информацию, но они должны представлять правовые основания для защиты данных.
For their part, developing countries should set up early-warning systems and seek to identify local solutions to existing or potential humanitarian problems. Со своей стороны развивающимся странам следует создать системы быстрого оповещения и изыскивать местные решения гуманитарных проблем, которые уже возникли или могут возникнуть.
The resources provided to the Secretary-General through Article 99 of the Charter should also be often used in situations which could imperil peace and security throughout the world. Ресурсы, предоставляемые в распоряжение Генерального секретаря в соответствии со статьей 99 Устава, должны также чаще использоваться в тех ситуациях, которые могут создавать угрозу для мира и безопасности во всем мире.
Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures. Контрмеры могут повлечь для государства-объекта серьезные последствия, и оно должно иметь возможность повторно рассмотреть свою позицию с учетом потенциальных контрмер.
The World Summit on Sustainable Development should direct attention to the role that public media and other information institutions can play in building an understanding of sustainable development. На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию непосредственное внимание следует уделить роли, которую средства массовой информации и другие информационные учреждения могут играть в деле обеспечения понимания процесса устойчивого развития.
Those who attack innocent civilians, who support, finance, engage in and encourage these criminal acts against humanity should find no safe place in which to exist and operate. Те, кто совершают нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, кто поддерживают, финансируют, готовят и поощряют эти преступные действия против человечности, не должны иметь безопасного убежища, где они могут обитать и действовать.
However, should graduation be thrust upon us prematurely, its negative consequences could easily overwhelm us and result in serious erosion of our achievements. Однако в том случае, если перевод наших стран будет осуществлен преждевременно, его негативные последствия могут легко подавить нас и серьезно подорвать наши достижения.
This should not exclude the possibility that, if Council Members deem it necessary, they may decide to have a subsequent discussion in informal consultations. Это не должно исключать возможности того, что члены Совета могут решить продолжить обсуждение на неофициальных консультациях, если сочтут это необходимым.
It should also be noted that there are certain items that were not included at this stage, but may have to be considered in the future. Следует также отметить, что некоторые статьи пока не учтены, однако они могут потребовать учета в будущем.
Agreements could specify details about the authorities to be involved and what should occur at an operational level. В соглашение могут быть включены конкретные положения об органах, которые должны быть задействованы, и о мерах, которые должны приниматься на оперативном уровне.
In addition, such public expenditure should supplement polices that take care of the vulnerable people who may be adversely affected by these reforms. Кроме того, такие государственные расходы должны дополнять директивные меры по удовлетворению потребностей уязвимых групп населения, на которых эти реформы могут оказывать неблагоприятное воздействие.
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством.
This should encompass all relevant government ministries and departments, including national women's machineries and non-governmental organizations, which can play a key role. В этой деятельности должны участвовать все соответствующие государственные министерства и ведомства, включая национальные женские организации и неправительственные организации, которые могут играть ключевую роль.
Members seeking further information on Sweden's national minorities should consult Sweden's latest report on the Charter, submitted in 2007. Члены Комитета, желающие получить дополнительную информацию о национальных меньшинствах в Швеции, могут ознакомиться с последним докладом Швеции о соблюдении положений Европейской хартии, представленный в 2007 году.
We are called upon at this session to consider the manner in which States should implement the Millennium Declaration through their conduct. На этой сессии мы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом государства могут добиться выполнения задач, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Committee is of the opinion that if expertise exists to develop specialized software, it should also be available to provide maintenance support. Комитет считает, что если в Управлении имеются специалисты, способные разработать специализированное программное обеспечение, то они могут также обеспечить обслуживание оборудования.
Local governments should determine a realistic level of services that can be provided to consumers based on the assessment of demand and availability of funds. Местные органы правления должны определить реальный уровень услуг, которые могут быть предоставлены потребителям, на основе анализа спроса и наличия средств.
The issues to be addressed may also require allocation of responsibility for their resolution between different courts, depending upon which substantive law should apply to a particular issue. Подлежащие включению вопросы могут также потребовать распределения ответственности между судами за их решения в зависимости от того, какое материальное право должно применяться к конкретному вопросу.
Those suspected of being a security threat, such as armed elements or infiltrators, should also be sent back to their countries of origin. Лица, подозреваемые в том, что они могут угрожать безопасности, например вооруженные элементы или люди, незаконно пересекшие границы, также подлежат высылке в страны их происхождения.
The agenda for the conference should reflect, inter alia, the different routes that could be taken towards greater national financial self-reliance. В повестке дня конференции должны найти отражение, в частности, различные пути, которые могут привести к повышению национальной финансовой самообеспеченности.
Given that non-governmental organizations could participate in working groups set up within the Commission, those interested in minority issues should make use of such procedures. С учетом того, что в рабочих группах, учрежденных в рамках Комиссии, могут участвовать неправительственные организации, такими процедурами следует пользоваться и тем из них, которые питают интерес к проблемам меньшинств.
Where internally displaced persons cannot access their own land due to the presence of mines, they should temporarily be relieved of obligations to pay taxes on this land. В тех случаях, когда лица, перемещенные внутри страны, не могут получить доступа к своей земле из-за мин, их следует временно освободить от обязанности платить налоги на эту землю.
There may be problems here and there, but this should not be the basis for judging the whole continent. Безусловно, время от времени могут возникать определенные проблемы, однако на их основании не следует выносить суждения о положении на континенте в целом.