For the implementation of both articles, the task force should examine how to best use electronic communication as one means for facilitating notification and public participation. |
Документы, подготовленные целевой группой по статьям 7 и 8, будут содействовать осуществлению Конвенции ее Сторонами, а также могут использоваться в процессе будущего обсуждения протокола по стратегической оценке воздействия на окружающую среду. |
One lesson we have learned in the past is that no single agency or organization can or should try to do this alone. |
Один из уроков, которые мы извлекли из нашего прошлого опыта, состоит в том, что ни одно учреждение или организация не могут и не должны пытаться сделать это самостоятельно. |
Where necessary, Annex I Parties may protect commercially sensitive or confidential business or military information but should provide the legal basis for the protection of data. |
Когда это необходимо, Стороны, включенные в приложение I, могут защищать имеющую коммерческий интерес или конфиденциальную деловую или военную информацию, но они должны представлять правовые основания для защиты данных. |
For their part, developing countries should set up early-warning systems and seek to identify local solutions to existing or potential humanitarian problems. |
Со своей стороны развивающимся странам следует создать системы быстрого оповещения и изыскивать местные решения гуманитарных проблем, которые уже возникли или могут возникнуть. |
The resources provided to the Secretary-General through Article 99 of the Charter should also be often used in situations which could imperil peace and security throughout the world. |
Ресурсы, предоставляемые в распоряжение Генерального секретаря в соответствии со статьей 99 Устава, должны также чаще использоваться в тех ситуациях, которые могут создавать угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures. |
Контрмеры могут повлечь для государства-объекта серьезные последствия, и оно должно иметь возможность повторно рассмотреть свою позицию с учетом потенциальных контрмер. |
The World Summit on Sustainable Development should direct attention to the role that public media and other information institutions can play in building an understanding of sustainable development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию непосредственное внимание следует уделить роли, которую средства массовой информации и другие информационные учреждения могут играть в деле обеспечения понимания процесса устойчивого развития. |
Those who attack innocent civilians, who support, finance, engage in and encourage these criminal acts against humanity should find no safe place in which to exist and operate. |
Те, кто совершают нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, кто поддерживают, финансируют, готовят и поощряют эти преступные действия против человечности, не должны иметь безопасного убежища, где они могут обитать и действовать. |
However, should graduation be thrust upon us prematurely, its negative consequences could easily overwhelm us and result in serious erosion of our achievements. |
Однако в том случае, если перевод наших стран будет осуществлен преждевременно, его негативные последствия могут легко подавить нас и серьезно подорвать наши достижения. |
This should not exclude the possibility that, if Council Members deem it necessary, they may decide to have a subsequent discussion in informal consultations. |
Это не должно исключать возможности того, что члены Совета могут решить продолжить обсуждение на неофициальных консультациях, если сочтут это необходимым. |
It should also be noted that there are certain items that were not included at this stage, but may have to be considered in the future. |
Следует также отметить, что некоторые статьи пока не учтены, однако они могут потребовать учета в будущем. |
Agreements could specify details about the authorities to be involved and what should occur at an operational level. |
В соглашение могут быть включены конкретные положения об органах, которые должны быть задействованы, и о мерах, которые должны приниматься на оперативном уровне. |
In addition, such public expenditure should supplement polices that take care of the vulnerable people who may be adversely affected by these reforms. |
Кроме того, такие государственные расходы должны дополнять директивные меры по удовлетворению потребностей уязвимых групп населения, на которых эти реформы могут оказывать неблагоприятное воздействие. |
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. |
Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством. |
This should encompass all relevant government ministries and departments, including national women's machineries and non-governmental organizations, which can play a key role. |
В этой деятельности должны участвовать все соответствующие государственные министерства и ведомства, включая национальные женские организации и неправительственные организации, которые могут играть ключевую роль. |
Members seeking further information on Sweden's national minorities should consult Sweden's latest report on the Charter, submitted in 2007. |
Члены Комитета, желающие получить дополнительную информацию о национальных меньшинствах в Швеции, могут ознакомиться с последним докладом Швеции о соблюдении положений Европейской хартии, представленный в 2007 году. |
We are called upon at this session to consider the manner in which States should implement the Millennium Declaration through their conduct. |
На этой сессии мы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом государства могут добиться выполнения задач, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is of the opinion that if expertise exists to develop specialized software, it should also be available to provide maintenance support. |
Комитет считает, что если в Управлении имеются специалисты, способные разработать специализированное программное обеспечение, то они могут также обеспечить обслуживание оборудования. |
Local governments should determine a realistic level of services that can be provided to consumers based on the assessment of demand and availability of funds. |
Местные органы правления должны определить реальный уровень услуг, которые могут быть предоставлены потребителям, на основе анализа спроса и наличия средств. |
The issues to be addressed may also require allocation of responsibility for their resolution between different courts, depending upon which substantive law should apply to a particular issue. |
Подлежащие включению вопросы могут также потребовать распределения ответственности между судами за их решения в зависимости от того, какое материальное право должно применяться к конкретному вопросу. |
Those suspected of being a security threat, such as armed elements or infiltrators, should also be sent back to their countries of origin. |
Лица, подозреваемые в том, что они могут угрожать безопасности, например вооруженные элементы или люди, незаконно пересекшие границы, также подлежат высылке в страны их происхождения. |
The agenda for the conference should reflect, inter alia, the different routes that could be taken towards greater national financial self-reliance. |
В повестке дня конференции должны найти отражение, в частности, различные пути, которые могут привести к повышению национальной финансовой самообеспеченности. |
Given that non-governmental organizations could participate in working groups set up within the Commission, those interested in minority issues should make use of such procedures. |
С учетом того, что в рабочих группах, учрежденных в рамках Комиссии, могут участвовать неправительственные организации, такими процедурами следует пользоваться и тем из них, которые питают интерес к проблемам меньшинств. |
Where internally displaced persons cannot access their own land due to the presence of mines, they should temporarily be relieved of obligations to pay taxes on this land. |
В тех случаях, когда лица, перемещенные внутри страны, не могут получить доступа к своей земле из-за мин, их следует временно освободить от обязанности платить налоги на эту землю. |
There may be problems here and there, but this should not be the basis for judging the whole continent. |
Безусловно, время от времени могут возникать определенные проблемы, однако на их основании не следует выносить суждения о положении на континенте в целом. |