Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
It was also suggested that the Director of Conference Services should transmit a note to all secretaries of intergovernmental bodies highlighting information on conference services that would be of use to delegations. Директору конференционных служб было также предложено препроводить всем секретарям межправительственных органов записку, содержащую информацию о конференционных услугах, которыми могут воспользоваться делегации.
In this regard, the World Food Programme (WFP) is working with IMF, the World Bank and FAO in an informal group to examine the roles that those institutions might play individually and jointly should the world food situation worsen markedly. В этой связи Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с МВФ, Всемирным банком и ФАО в рамках неофициальной группы для изучения вопроса о том, какую роль эти учреждения могут сыграть индивидуально и совместно в случае заметного ухудшения положения с продовольствием в мире.
The market-economy solutions and methods which are used in the private sector, and which can be adopted within the public administration, should also be used as additional and supporting methods. Решения, связанные с рыночной экономикой и методами, которые используются в частном секторе и которые могут быть приняты в рамках государственного управления, следует также использовать в качестве дополнительных и поддерживающих методов.
The Presidents stressed that in order to secure stability and democracy in the whole of Europe, the accession process should start simultaneously with all countries that have the prospect of EU membership and have shown an interest in joining NATO. Президенты подчеркнули, что в целях обеспечения стабильности и демократии в Европе в целом в процесс присоединения следует одновременно вовлечь все страны, которые могут рассчитывать на членство в Европейском союзе и которые проявили интерес к вступлению в НАТО.
The Statute should provide, here or elsewhere, that judges, the Prosecutor or Deputy Prosecutor, and the Registrar may be removed from office, or suspended, by reason of inability to perform their functions because of long-term illness or disability. Здесь или в другом месте устава необходимо указать, что судьи, прокурор или заместитель прокурора, а также секретарь могут быть отрешены от должности или временно отстранены от нее на основании неспособности исполнять свои функции по причине длительной болезни или инвалидности.
He observed that punitive measures taken against the lawbreaking State could easily affect innocent persons, even those who had been opposed to the crime and that any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. Он отметил, что штрафные меры против государства-правонарушителя вполне могут негативно сказаться на ни в чем не повинных людях, даже тех, кто выступал против преступления, и что поэтому следует избегать каких-либо наказаний, которые могут повлечь за собой особо сильные страдания для народа в целом.
It also provided that such measures would not be imposed in a region or, if implemented, could be lifted, should effective conservation and management measures be taken upon statistically sound analysis to be made jointly by concerned parties. В резолюции также говорилось о том, что такие меры не будут введены в каком-либо регионе или, в случае их осуществления, могут быть отменены, если будут приняты эффективные меры по сохранению и управлению на основе статистически достоверного анализа, совместно проведенного заинтересованными сторонами.
However, it should always be kept in mind that indicators are imperfect representations of actual conditions, both because the data do not fully capture human experience and because the data inevitably contain errors of measurement. При этом, однако, следует всегда иметь в виду, что показатели являются всего лишь несовершенным отражением действительных условий, поскольку никакие данные не могут воспроизвести человеческий опыт и поскольку любые данные неизбежно содержат ошибочные измерения.
These principles, which should set the tone of the Cairo Conference, can, it seems to me, be embodied in three essential words which I offer for your attention: rigour, tolerance and conscience. Эти принципы, которые должны задать тон Конференции в Каире, могут, как мне кажется, быть выражены тремя ключевыми словами, которые я предлагаю вашему вниманию: строгость, терпимость и сознание.
With regard to the model national legislation for the guidance of Governments in the enactment and further development of legislation prohibiting racial discrimination, the Sub-Commission should invite the Governments concerned to refer to the model legislation where necessary. Что касается типового национального законодательства, которым могут руководствоваться государства при принятии и развитии законов, запрещающих расовую дискриминацию, то Подкомиссии следовало бы предложить заинтересованным государствам делать на него в случае необходимости соответствующие ссылки.
I should like once again to state that the inhabitants of Azerbaijan, including the inhabitants of those regions which are in direct proximity to the frontier zone, can rest easy and be assured that the Republic's defence lines will be reliably protected. Я хочу вновь сказать, что жители Азербайджана, в том числе и тех регионов, которые находятся в непосредственной близости от фронтовой полосы, могут быть спокойны и уверены, что оборонительные рубежи республики защищаются надежно.
It is UNPROFOR's judgement that such agreement is not likely to be forthcoming and that the Security Council should mandate UNPROFOR to establish, on its own responsibility, the operational boundaries of the areas the Force finds itself able to protect. По мнению СООНО, маловероятно, что такая договоренность будет достигнута в ближайшее время, и Совету Безопасности следует уполномочить СООНО установить по своему собственному усмотрению оперативные границы районов, которые Силы, по их мнению, могут защищать.
According to the Government, the municipalities which should not in any case be considered safe are those still under the control of the Bosnian Serb army and those close to the front line. Как сообщило правительство, к районам, которые ни в коем случае не могут рассматриваться как безопасные, относятся районы, по-прежнему контролируемые армией боснийских сербов, и районы, находящиеся вблизи линии фронта.
In the light of the latest developments regarding the settlement of the crisis in the Balkans, I should like to draw your attention to some issues regarding the succession of States which we are surprised to hear might be the subject of peace negotiations. В свете последних событий, касающихся урегулирования кризиса на Балканах, хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые вопросы, касающиеся правопреемства государств, которые, как мы с удивлением об этом узнаем, могут быть предметом мирных переговоров.
It should also be recalled that funds channelled to UNDP typically finance sustainable human development activities that can be carried out by a variety of implementing agents under national execution, including organizations of the United Nations system, as well as other international organizations. Следует также напомнить, что за счет средств, направляемых ПРООН, обычно финансируются мероприятия по устойчивому развитию людских ресурсов, которые могут проводиться различными учреждениями-исполнителями в рамках национального исполнения проектов, в том числе организациями системы Организации Объединенных Наций, а также другими международными организациями.
As regards the reform efforts in general, one should bear in mind that agreement on such diverse issues as the elimination of the enemy-States clause from the Charter or the reform of the financing of peace-keeping operations cannot be achieved overnight. В том что касается усилий по осуществлению реформы в целом, следует помнить о том, что соглашение по таким разнообразным вопросам, как устранение из Устава положения о вражеском государстве или реформа финансирования операций по поддержанию мира не могут быть осуществлены в одночасье.
Togo is convinced of the importance and the vitality of the role that should and can be played by Regional Centres in the field of subregional and regional disarmament, as well as in respect of preventive diplomacy and the settlement of disputes. Того убеждена в важности и жизнеспособности той роли, которую региональные центры должны и могут играть в области субрегионального и регионального разоружения, а также в деле превентивной дипломатии и урегулирования споров.
On the recommendation of the Presidency, the States parties may by a two-thirds majority decide that the workload of the Court requires that the judges should serve on a full-time basis. По рекомендации Президиума государства-участники могут постановить большинством в две трети голосов, что рабочая нагрузка на Суд делает необходимой работу судей на постоянной основе.
While in some areas these processes may enhance opportunities for LDCs, particularly in respect of access to non-traditional export markets, it is a challenge that LDCs should meet.] Despite recent improvements, world commodity markets have remained volatile. Хотя в ряде районов такие процессы могут расширить возможности НРС, особенно в том, что касается доступа на нетрадиционные экспортные рынки, это ставит перед НРС серьезную проблему.] Несмотря на внесенные в последнее время усовершенствования, мировые сырьевые рынки по-прежнему являются неустойчивыми.
The Committee suggests that SERNAM should disseminate the report it had submitted to the Committee, together with the Committee's comments, as a means of heightening the awareness of those sectors that might be in a position to help improve the status of Chilean women. Члены Комитета предложили, чтобы НУДЖ распространило представленный в Комитет доклад вместе с замечаниями Комитета в качестве средства повышения осведомленности тех секторов, которые могут располагать возможностями в плане содействия улучшению положения чилийских женщин.
The concepts contained in the Declaration should therefore form, within their areas of competence, an integral part of the policies and programmes of all United Nations bodies and agencies as well as that of the Bretton Woods institutions, including the newly-established World Trade Organization. Таким образом, концепции, содержащиеся в Декларации, могут в соответствующих областях компетенции стать составной частью политики и программ всех органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также Бреттон-вудских учреждений, включая недавно созданную Всемирную торговую организацию.
However, the cultural and ethnic differences which marked Ecuadorian society, of which the indigenous people formed an important part, should lead neither to the dismemberment of the territory nor to the abandonment by the State of its sovereignty over any part thereof. Однако культурные и этнические различия, присущие эквадорскому обществу, важной составной частью которого являются коренные народы, не могут стать причиной расчленения территории, ни отказа государства от своего суверенитета над какой-либо частью своей территории.
The Vienna Declaration and Programme of Action clearly reaffirmed that there was no hierarchy in human rights and that cultural differences should not be invoked to justify violations of those rights, which all States had a duty to promote and protect. Венская декларация и Программа действий со всей четкостью подтвердили, что не существует какой-либо иерархии между правами человека и что культурные различия не могут приводиться в оправдание нарушений этих прав, то есть прав, которые все государства обязались развивать и защищать.
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут.
This is also true of the study on the veto right, currently enjoyed by the five permanent members; my Government feels that this right should not be granted to any category, whether permanent or semi-permanent. Необходимо также изучить право вето, которое в настоящее время могут использовать пять постоянных членов; мое правительство считает, что это право не должно предоставляться никакой категории, будь то постоянная или полупостоянная.