Many stressed that markets could not self-regulate, and that governments should play a central role in guiding investments and economic activities, regulating markets and facilitating trade in key sectors. |
Многие выступающие подчеркнули, что рынки не могут быть саморегулирующимися и что правительства должны играть центральную роль в определении направлений инвестиционной и экономической деятельности, регулировании рынков и облегчении торговли в ключевых секторах. |
The recent difficulties should therefore strengthen the resolve of all those who can contribute to maintain and increase their engagement, in order to pre-empt any further backsliding, and ensure that Haiti advances along the road to stability. |
Поэтому недавние трудности должны укрепить решимость всех сторон, которые могут содействовать поддержанию и расширению их участия, с тем чтобы предотвратить любое сползание назад и обеспечить, чтобы Гаити продолжала идти по пути к достижению стабильности. |
Parties were of the view that sectoral approaches should not replace national commitments, but can complement them and provide opportunities for targeted actions in certain fields, partnerships between governments and business, and accelerated transfer of technology. |
Стороны выразили мнение, что секторальные подходы не должны заменять собой национальные обязательства, а могут лишь дополнять их и создавать возможности для целенаправленных действий в некоторых областях, создание партнерств между правительствами и деловыми кругами и ускорения передачи технологий. |
The private sector, which should also participate in providing health services, was at fault since poor women would not be able to access any services that it provided. |
Частный сектор, который также должен предоставлять медицинские услуги, испытывает потери ввиду того, что бедные женщины не могут воспользоваться предоставляемыми этим сектором услугами. |
The social situation of older women in the economic field is closely related to their income, and then to the welfare services, which can be provided to them, should they depend on such services. |
Социальное положение пожилых женщин в экономической сфере тесно связано с уровнем их дохода, а также с услугами по линии социального обеспечения, которые могут им предоставляться в случае необходимости. |
However, should the Congolese authorities decide to update the voter roll, a measure currently under consideration in the Commission, the local elections could be further delayed. |
Однако если власти Конго примут решение провести обновление списков избирателей, что в настоящее время рассматривается Комиссией, то местные выборы могут быть дополнительно отложены. |
We hear that the middle generation should not be ignored, that the older and youth generations have their unique things to bring to the table. |
Нам говорят, что не следует пренебрегать мнением среднего поколения и что старое и молодое поколения также могут внести уникальный вклад в процесс обсуждения. |
Statisticians should take into consideration that any important changes in the measurement of international trade flows may impact on economic analysis and lead to misinterpretation; |
а) статистики должны учитывать, что любые значительные изменения в измерении потоков международной торговли могут оказывать влияние на экономический анализ и вести к ошибочной интерпретации; |
One should define the outcomes to be measured and decide which alternative explanations could account of different outcomes of the relevant high risk groupings and the reference groups. |
Необходимо определить подлежащие измерению результаты и принять решение в отношении того, какие альтернативные объяснения могут оправдывать различные результаты соответствующих групп риска и референтной группы. |
The findings of the study indicate that while humanitarian relief is - and should remain - a predominantly civilian function, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. |
Выводы исследования свидетельствуют о том, что чрезвычайная гуманитарная помощь является и должна оставаться преимущественно гражданской функцией, однако иностранные военные активы могут играть ценную роль в операциях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
My country is one of the 10 countries that would be the most vulnerable to the effects of greenhouse gas emissions if they should cause a rise in sea levels. |
Моя страна принадлежит к числу десяти наиболее уязвимых стран, которые могут подвергнуться негативному воздействию последствий выбросов парниковых газов в случае, если они вызовут повышение уровня моря. |
The Commission should adopt a cautious approach to countermeasures by or against international organizations on account of the limited practice in that regard, the uncertainty surrounding their legal regime and the risk of abuse that they might entail. |
Комиссии следует осторожно подходить к рассмотрению контрмер, применяемых международными организациями или против них, по причине ограниченной практики в этом вопросе, неопределенности, связанной с их правовым режимом, и опасности злоупотреблений, которые они могут за собой повлечь. |
In doing so, it should bear in mind the existence of separate rules of customary international law, especially those relating to special missions, under which State officials might be entitled to immunity. |
При этом она должна учитывать наличие отдельных норм международного обычного права, особенно норм, касающихся специальных миссий, в соответствии с которыми должностные лица государства могут иметь право на иммунитет. |
Given that such costs might lead some countries to apply their resources elsewhere than at Commission meetings, the Commission should re-examine its working methods to determine how it could optimize such resources. |
Из-за величины расходов некоторые страны могут решить найти иное применение своим ресурсам, а не тратить их на проведение совещаний Комиссии, и поэтому ей следует пересмотреть свои методы работы и найти возможные пути более оптимального использования ресурсов. |
In addition, because of possible reimbursement problems should they need to cancel a flight (for example, due to illness), staff members often book more expensive, flexible tickets that allow cancellation. |
Кроме того, с учетом проблем, связанных с выплатой компенсации, которые могут возникать в тех случаях, когда сотрудники секретариата вынуждены аннулировать авиабилеты (например, в связи с болезнью), они нередко заказывают более дорогие и гибкие авиабилеты, допускающие возможность их аннулирования. |
Staff representatives would like to be in a position to assure our colleagues that they should have confidence in all aspects of the implementation of the new system of administration of justice. |
Представители персонала хотели бы иметь возможность заверить своих коллег в том, что они могут испытывать доверие к процессу внедрения новой системы отправления правосудия во всех его аспектах. |
It was observed that the concepts referred to in subparagraph (c) of appearance and reliance might give rise to other remedies, but should not lead to substantial consolidation. |
Было отмечено, что указанные в подпункте (с) понятия видимости и надежности могут привести к использованию других средств правовой защиты, но не должны вести к материальной консолидации. |
"may wish to" - "should" |
"могут пожелать" - "должны" |
After discussion, the Working Group agreed that the concern was unfounded and decided to replace the words "may wish to" with the word "should". |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что эта обеспокоенность является необоснованной, и постановила заменить слова "могут пожелать" словом "должны". |
Mega-events such as international sports events could for example provide an opportunity to develop infrastructure but could also result in forced evictions; the planning of such projects should promote sustainability and ensure protection of human rights. |
Такие мегасобытия, как международные спортивные мероприятия, могут, например, создать возможности для развития инфраструктуры, однако организация таких мероприятий может также привести к принудительным выселениям; планирование таких проектов должно содействовать устойчивому развитию и обеспечивать защиту прав человека. |
In connection with paragraph 2 of the draft resolution, his delegation reiterated its position that it considered the amounts mentioned to be no more than accounting statistics, as no contributions should or could have been assessed on a State that did not exist. |
Что касается пункта 2 проекта резолюции, его делегация вновь заявляет о том, что, по ее мнению, упомянутые суммы являются не более чем бухгалтерскими учетными данными, так как взносы не должны и не могут начисляться несуществующему государству. |
Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law. |
Даже если они не имеют правомочий непосредственно применять ее положения, национальные суды могут - и им следует - использовать Декларацию в качестве ориентира при толковании положений внутреннего законодательства. |
All States involved in this process can be rightly proud of their achievement and should now turn their common determination towards encouraging maximum signatures, rapid entry into force and full implementation of the Convention. |
Все государства, принявшие участие в этом процессе, могут по праву гордиться результатами своей работы, и теперь им следует решительно взяться за увеличение числа подписавших Конвенцию стран, за ее скорейшее вступление в силу и полное претворение в жизнь. |
I should also like to underscore that strengthening the Code is a priority for the French presidency, and the European Union is currently considering what action it could undertake to that end. |
Я также должен подчеркнуть, что укрепление Кодекса является приоритетом для Франции как Председателя Европейского союза, и в настоящее время Европейский союз рассматривает меры, которые могут быть приняты в этом направлении. |
At the same time, the role of ICT in promoting social transformation should not be underestimated: they could end the isolation of individual poor people overnight. |
Кроме того, нельзя недооценивать роль ИКТ в содействии социальным переменам: они могут помочь в кратчайшие сроки покончить с социальной изоляцией бедных людей. |