In the above-mentioned context, international organizations could and should play an important role, by providing both a higher-level institutional framework to cooperative projects and the necessary starting conditions, which often included a limited amount of start-up funding. |
С учетом вышесказанного международные организации могут и должны играть важную роль, обеспечивая для проектов сотрудничества институциональную основу более высокого уровня и необходимые начальные условия, что часто предполагает ограниченное начальное финансирование. |
The participants also considered that international organizations could and should play an important role, by providing a higher-level institutional framework to cooperative projects and the necessary starting conditions, which often includes a limited amount of seed funding. |
По мнению участников, меж-дународные организации могут и должны играть важную роль, обеспечивая для проектов сотрудничества институциональную основу более высокого уровня и необходимые начальные условия, к которым часто относится ограниченное начальное финанси-рование. |
(c) Policies should aim to strengthen networks and organizations in the community, recognizing the essential support they can provide; |
с) политика должна быть направлена на укрепление в обществе сетей структур и организаций и должна признавать, что они могут оказывать важную поддержку; |
However, concerns have been growing about the lack of clarity in their role and command structure as well as the risks of their taking over functions which should fall under the regular police, such as arrests and interrogations. |
Однако все большую обеспокоенность вызывает неопределенность их роли и командной структуры, а также опасность того, что они могут взять на себя такие функции, как аресты и допросы, являющиеся прерогативой органов полиции. |
That is why my delegation attaches particular importance to the provisions contained in Article 108 of the United Nations Charter, and believes that a "minimum quorum" of a two-thirds majority of Member States should also apply to all decisions which may have Charter amendment implications. |
Вот почему моя делегация придает особое значение положениям, содержащимся в статье 108 Устава Организации Объединенных Наций, и считает необходимым применять "минимальный кворум" в две трети голосов государств-членов ко всем решениям, которые могут иметь последствия в плане внесения поправок в Устав. |
As clearly stated in the Ministry of Defence's statement, Uganda has absolutely nothing to do with what is happening in Zaire and holds the view that baseless claims by any State Member of the United Nations should not warrant contemplating stationing of monitors on common borders. |
Как отмечалось ранее в заявлении министерства обороны, Уганда не имеет абсолютно ничего общего с тем, что происходит в Заире, и считает, что голословные утверждения какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций не могут служить основанием для рассмотрения вопроса о размещении наблюдателей на общих границах. |
b) The staff member's service should have been satisfactory. |
все особые условия, которые могут быть применимы. |
This cooperative relationship could and should continue to become stronger with closer collaboration, measuring livestock numbers and crop acreage and production estimates since each organization has much to gain in resource savings. |
Поскольку обе организации выиграют благодаря экономии ресурсов, такие связи могут и должны укрепляться с расширением сотрудничества в работе по определению численности поголовья скота и подготовке оценок размеров посевных площадей и объема производства. |
Legal regimes can be based on private or corporate property, where appropriate, but should also include community, government and international common property regimes. |
Правовые режимы могут основываться, при необходимости, на нормах частной или корпоративной собственности, в то же время должны существовать и режимы общинной, государственной и международной совместной собственности. |
Kuwait should also be urged to refrain from repeating such dangerous and unjustified acts, which are in contravention of the Charter of the United Nations and international law and could create tension and instability in the demilitarized zone. |
Кувейту следует также настоятельно предложить воздержаться от повторения таких опасных и неоправданных актов, которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву и могут создать напряженность и нестабильность в демилитаризованной зоне. |
While the Meeting of States Parties understood that some countries might have difficulties in meeting their financial obligations on time because of budgetary cycles, it nevertheless decided that this situation should not constitute a general rule at the outset. |
Совещание государств-участников с пониманием отнеслось к тому, что некоторые страны могут столкнуться с трудностями в плане своевременного выполнения своих финансовых обязательств из-за применяемого в них бюджетного цикла, однако приняло решение о том, что эта ситуация не должна стать с самого начала общим правилом. |
The expert from Germany said that he would prepare a list of solid and viscous substances which may be carried in tanks and for which the requirements of paragraph 12.7.2 should apply. |
Эксперт из Германии заявил, что он подготовит перечень твердых и вязких веществ, которые могут перевозиться в цистернах и к которым применяются требования пункта 12.7.2. |
This large majority for substantive decisions should meet the concerns of all groups of Parties, including those that fear that their concerns may not be taken into account if voting majorities are not large enough. |
Такое значительное большинство для принятия решений по вопросам существа должно отвечать интересам всех групп Сторон, в том числе тех из них, которые опасаются, что если требуемое при голосовании большинство не будет достаточно крупным, то их интересы могут быть не приняты во внимание. |
It was suggested that the secretariat should arrange for experts from the GEF and its IAs to be available at the next meeting of the SBI to respond to any specific issues raised by developing country partners. |
В этой связи была высказана идея о том, что секретариату следует пригласить на следующее совещание ВОО экспертов из ГЭФ и его учреждений-исполнителей, на котором они могли бы ответить на конкретные вопросы, которые могут быть подняты партнерами из развивающихся стран. |
In that sense, the resources requested could be considered contingency funds, which might not be required should the mandate turn out to be within the capability of the Secretariat. |
В этом смысле испрашиваемые ресурсы можно считать резервными средствами, которые могут не потребоваться в случае, если мандат можно будет выполнить за счет ресурсов Секретариата. |
The ongoing negotiations on marking and tracing small arms, light weapons and ammunition could be a major achievement in this regard, and we strongly believe that the international community should move directly to the adoption of a legally binding international instrument. |
Продолжающиеся сейчас переговоры по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений, а также боеприпасов к ним, могут стать крупным достижением в этом вопросе, и мы твердо убеждены в том, что международное сообщество должно идти вперед в направлении принятия юридически обязательного международного документа. |
The flow of FDI should not only target specific sectors, but also aim at reaching stream activities which could result in a stronger manufacturing and industrial sector in those countries. |
Приток ПИИ должен быть ориентирован не только на определенные секторы, но и на те виды экономической деятельности, которые могут способствовать укреплению обрабатывающих и промышленных секторов в этих странах. |
States should not rule out other means that might, in some appropriate way, but perhaps less spectacularly, help ensure better respect for the law of nations. |
Государства не должны отказываться от использования других средств, которые менее очевидным, но более эффективным образом могут содействовать повышению уровня уважения к международному праву. |
Those who consider themselves members of the global free press should collectively strive to construct similar networks over which news and reporting can run free and be available to anyone with an Internet connection. |
Те, кто считает себя членом всемирной свободной прессы, должны вместе пытаться создавать схожие системы, по которым новости и сообщения могут передаваться свободно и быть доступными любому человеку, имеющему доступ в Интернет. |
The above forecast should thus be understood as subject to errors that could produce slower or faster growth than the forecasts show, albeit with a preponderance of downside risks. |
Поэтому при работе с приведенным выше прогнозом следует исходить из того, что в нем могут содержаться погрешности, в результаты которых темпы роста могут оказаться ниже или выше, хотя и с преобладанием риска ухудшения положения. |
It was also agreed that discussions should take place with NGOs at the local and central levels to see what their expectations of the network are, and how the relationship can be further developed. |
Была признана также необходимость обсуждения с НПО на местном и центральном уровнях вопроса о том, чего они ожидают от сети и как могут развиваться их взаимоотношения в будущем. |
Concerned States, assisted by the international community, should take all necessary measures to prevent acts of communal violence or inter-ethnic conflict from degenerating into large-scale killings that may reach the dimension of genocide. |
При поддержке международного сообщества соответствующим государствам следует принимать все необходимые меры с целью предотвращения перерастания проявлений межобщинного насилия или межэтнических конфликтов в широкомасштабные бойни, которые могут превратиться в геноцид. |
At the same time, local and central governments should enhance their capacity to monitor the performance of the tourism industry and to develop suitable indicators that can be used in their decision-making. |
В то же время местные и центральные органы власти должны расширять свои возможности по наблюдению за деятельностью индустрии туризма и разработке надлежащих показателей, которые могут использоваться при принятии ими решений. |
The prices of non-market goods and service may therefore move quite differently from market prices and the question arises of what role they should play in an inflation index. |
Цены на нерыночные товары и услуги могут, соответственно, характеризоваться совершенно иной динамикой, чем рыночные цены, вследствие чего возникает вопрос об их роли в индексе инфляции. |
In particular, with regard to the ongoing reform processes, it was stressed that organizations could gain from and should build on each other's experience. |
В частности, в связи с осуществляемыми процессами реформ было подчеркнуто, что организации могут получать выгоды от опыта других организаций и полагаться на него. |