It had, however, been noted that the article or the commentary to it should anticipate some practical problems that might occur in such situations. |
Тем не менее было отмечено, что в статье или в комментарии к ней необходимо предусмотреть некоторые практические проблемы, которые могут возникать в подобных ситуациях. |
These are all examples of how the United Nations and the international community can and should act to address conflicts by implementing its principles and decisions. |
Все это примеры того, как Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут и должны действовать для урегулирования конфликтов в осуществление своих принципов и решений. |
The Government of Québec also intervened in this case primarily to support the argument that the courts cannot and should not administer the State's budgets. |
Правительство Квебека также вступило в это дело в основном для того, чтобы поддержать довод о том, что суды не могут и не должны управлять государственными бюджетами. |
The Working Group has noted that the main issue for consideration is whether the ERA should include non-price criteria that are qualitative and not quantifiable. |
Рабочая группа отметила, что основной вопрос для рассмотрения заключается в том, должны ли в ходе ЭРА учитываться неценовые критерии, которые носят качественный характер и не могут быть выражены количественно. |
The study should also focus on how the media makes and can continue to make positive contributions to combating racial stereotypes and prejudice and to enriching cultural diversity and multicultural societies. |
В этом исследовании нужно также изучить вопрос о том, каким образом средства массовой информации способствуют и могут продолжать способствовать внесению позитивного вклада в борьбу против расовых стереотипов и предрассудков, обогащение культурного разнообразия и многокультурных обществ . |
It was stressed that closer attention to the activities of multinational enterprises should in no case violate data confidentiality constraints, which may differ from country to country. |
Было подчеркнуто, что более тщательное наблюдение за деятельностью многонациональных предприятий ни в коем случае не должно вести к нарушению правил конфиденциальности данных, которые могут быть различными в зависимости от страны. |
It could be argued that there should also be a similar treatment in that case. |
Осложнения могут возникнуть, если помощь, предоставляемая из таких источников, будет подлежать другому режиму налогообложения. |
Women should enjoy full decision-making power in the peace process, as they can provide firm support and a solid foundation for a hard-won peace. |
Женщины должны пользоваться всеми полномочиями в процессе принятия решений в рамках мирного процесса, поскольку они могут оказывать твердую поддержку долгожданному миру и стать его надежной основой. |
Globalization should not mean that sovereign States had to disappear, because only they could ensure that transnational corporations respected the laws in the countries in which they operated. |
Глобализация не должна означать потерю суверенитета государств, поскольку только государства могут обеспечить соблюдение законов транснациональными корпорациями в странах, в которых они действуют. |
Although interesting discussions could be conducted on different paragraphs contained in the chapeau of the São Paulo Consensus, the agreed outcome should reflect only operational elements. |
Хотя различные пункты, содержащиеся во вступительной части Сан-Паульского консенсуса, могут стать предметом интересных дискуссий, согласованный итоговый документ должен отражать лишь постановляющие компоненты. |
Lastly, Rwanda should pay particular attention to aftercare services for its existing foreign investors, who could be the country's best advocates and promoters abroad. |
Наконец, Руанде следует уделить особое внимание последующему обслуживанию существующих иностранных инвесторов, которые могут стать наилучшими сторонниками и проводниками интересов страны за рубежом. |
While some prison functions could be subcontracted, States should remain in charge of others, such as security. |
Хотя некоторые тюремные функции могут выполняться по субподрядам, государства должны сохранять за собой ответственность за другие функции, например функции обеспечения безопасности. |
Although they might vary significantly in their content and effects, unilateral acts should, as a new, very flexible instrument, be governed by international law. |
Односторонние акты могут быть различными по своему характеру и последствиям, однако, будучи новым и весьма гибким инструментом, они должны регулироваться международным правом. |
We should also like to register our concern at the persistence of interrogation procedures that, according to the report, could be tantamount to torture. |
Мы хотели бы также заявить о нашей озабоченности в связи с сохраняющимися жестокими процедурами допроса, которые, согласно докладу, в ряде случаев могут быть сочтены пыткой. |
With regard to models which could be used to allocate loss among the relevant actors, he said that the operator should bear the primary liability. |
Что касается моделей, которые могут использоваться для распределения ущерба между соответствующими действующими лицами, то оратор говорит, что оператор должен нести основную ответственность. |
They can provide staunch support for hard-earned peace. Secondly, the countries concerned should shoulder the primary responsibility for addressing the needs of women and girls in post-conflict situations and comprehensively implement resolution 1325. |
Они могут оказать твердую поддержку с трудом завоеванному миру. Во-вторых, соответствующие страны должны нести главную ответственность за удовлетворение потребностей женщин и девочек в постконфликтных ситуациях и полностью выполнять резолюцию 1325. |
The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". |
Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". |
They should contribute to providing an adequate supply of finance to countries that are challenged by poverty, follow sound economic policies and may lack adequate access to capital markets. |
Они должны способствовать обеспечению достаточного притока объема финансовых средств в страны, которые борются с нищетой, проводят рациональную экономическую политику и могут быть лишены надлежащего доступа к рынкам капитала. |
Sovereign risk assessments made by the private sector should maximize the use of strict, objective and transparent parameters, which can be facilitated by high-quality data and analysis. |
При проведении частным сектором оценки рейтинга суверенных государств с точки зрения риска следует в максимальной степени использовать строгие, объективные и транспарентные параметры, и в этом могут помочь высококачественные данные и результаты анализа. |
Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. |
Врачи должны воздерживаться от проведения исследовательских проектов, объектом которых является человек, если только они не уверены в том, что связанные с ними риски были надлежащим образом оценены и могут удовлетворительным образом контролироваться. |
The anniversary of the ballot is in many respects an occasion for satisfaction, one in which all United Nations Members should rightly have the opportunity to share. |
Годовщина опроса во многих отношениях является поводом для удовлетворения, которое с полным на то основанием могут испытывать все члены Организации Объединенных Наций. |
The implementation of energy price reforms should take into account their potential - positive and negative - distributive effects. |
Повышение цен до еще более высокого уровня могут обеспечить политические реформы, например реформа налоговой политики. |
We consider that they can and should serve as a regional platform for promoting the non-proliferation of nuclear weapons and the disarmament process. |
Мы считаем, что они могут и должны служить в качестве региональной платформы содействия нераспространению ядерного оружия и процессу разоружения. |
It should also be noted that there may be other additional ways to improve the effectiveness and availability of interim relief in international arbitration. |
Следует также отметить, что могут существовать и другие дополнительные пути повышения эффективности и доступности обеспечительных мер в рамках международного арбитража. |
The vast majority of the Cypriot population agrees that the two communities can and should live together, united by shared values, while preserving their individual cultural identities. |
Подавляющее большинство населения Кипра согласно с тем, что две общины могут и должны жить вместе, объединенные общими ценностями, но сохранившими свою индивидуальную культурную принадлежность. |