| It should also welcome the observers of Governments, non-governmental and intergovernmental organizations, United Nations bodies and specialized agencies. | На нем могут также присутствовать наблюдатели от правительств, неправительственных и межправительственных организаций, органов и специализированных учреждений ООН. |
| They believe that these important steps should lead to the implementation of the UPFM. | По их мнению, эти важные шаги могут привести к созданию ОПСМ. |
| These strategies should include measures which can be adjusted rapidly as reference points are approached. | Эти стратегии должны включать в себя меры, которые могут быть быстро скорректированы по мере приближения к критериям предосторожности. |
| Although it is recognized that families should aim at achieving self-sufficiency, in many circumstances families are not and cannot be wholly self-sufficient. | Хотя следует признать, что семьи должны стремиться к достижению самообеспеченности, все же во многих обстоятельствах семьи не являются полностью самообеспечиваемыми и не могут быть таковыми. |
| States should ensure that persons with disabilities are provided with any regular treatment and medicines they may need to preserve or improve their level of functioning. | Государствам следует обеспечить, чтобы инвалиды имели доступ к любым видам постоянного лечения и получали лекарственные препараты, которые могут им потребоваться для поддержания или повышения уровня их жизнедеятельности. |
| This should limit the risks incurred by the persons undergoing the research. | Это должно ограничить те опасности, которым могут подвергаться объекты исследований. |
| In so doing, it should seek to avoid generalities and concentrate rather on practical, implementable measures which can help to remedy the situation. | При этом следует избегать обобщений и уделять больше внимания практически осуществимым мерам, которые могут помочь исправить положение. |
| Administrative or judicial tribunals responsible for affording reparations should take into account that records or other tangible evidence may be limited or unavailable. | Административные органы или суды, ответственные за предоставление возмещения, должны учитывать, что архивные материалы и другие вещественные доказательства могут быть ограничены или отсутствовать. |
| There should, however, be no illusions about what UNPROFOR can achieve in the absence of a negotiated overall settlement. | Вместе с тем не должно быть иллюзий о том, чего могут добиться СООНО в отсутствие общего урегулирования на основе переговоров. |
| It should strive to adopt declarations and plans of action which are realistic and implementable. | Оно должно стремиться принять декларации и планы действий, которые носят реалистичный характер и могут быть выполнены. |
| There seem to be different interpretations in the field about what coordination should include. | На местах могут высказываться различные оценки относительно того, что должно подразумеваться под координацией деятельности. |
| Only when such States were unable to exercise jurisdiction should the international criminal court be called upon to intervene. | Только в тех случаях, когда такие государства не могут осуществить юрисдикцию, следует вмешиваться международному уголовному суду. |
| Subregional arms-control arrangements could be pursued in other parts of Europe, too, should the countries of a region deem it necessary. | Субрегиональные меры по контролю над вооружениями могут осуществляться и в других частях Европы, если страны региона сочтут это необходимым. |
| We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
| It is in this just endeavour that the small island States could and should play a leading role. | Именно в рамках таких справедливых усилий малые островные государства могут и должны сыграть ведущую роль. |
| These Conferences can and should build on the achievements of Cairo. | Эти конференции могут и должны исходить из достижений Каира. |
| Such a country strategy note should include programmes and project clusters that may need to be funded from external resources. | Такой стратегический план той или иной страны должен включать в себя группы таких программ и проектов, которые могут потребовать финансирования из внешних источников. |
| Appropriate United Nations bodies and specialized agencies should cooperate to develop standardized indicators of violence against women which Governments can use routinely to collect information. | Соответствующие органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны сотрудничать друг с другом в разработке стандартизированных показателей насилия в отношении женщин, которые правительства могут использовать в своей работе для сбора информации. |
| It is our view that we should make recourse only to such additional measures which may reasonably increase confidence with the treaty. | По нашему мнению, нам следует прибегать только к таким дополнительным мерам, которые могут реально повысить доверие к договору. |
| Compensating policies should also be considered when other environmental instruments that may disadvantage the poor are negotiated. | Компенсационным мерам необходимо также уделять внимание при заключении других связанных с окружающей средой договоренностей, которые могут отрицательно сказаться на положении бедных слоев населения. |
| Removal of elected members from the Executive Council should require a simple majority vote in the Legislative Assembly. | Избранные члены могут быть выведены из состава Исполнительного совета простым большинством голосов в Законодательной ассамблее. |
| Your transit papers should come through any day now. | Твои проездные документы могут прийти в любой день. |
| The abuses committed by uncontrolled groups cannot and should not be attributed to Government policy to violate human rights. | Злоупотребления, совершенные неконтролируемыми вооруженными группами, не могут и не должны быть отнесены на счет правительственной политики, ведущёй к нарушению прав человека. |
| There may be others, but selection of a country should follow rather than precede the establishment of the criteria. | Могут быть и другие критерии, но отбор стран должен следовать за установлением критерия, а не предшествовать ему. |
| States should also ensure that persons seeking asylum were not engaged in activities that provoked violence in their countries of origin. | Кроме того, государствам нужно следить за тем, чтобы лица, пользующиеся правом на получение убежища, не осуществляли действий, которые могут повлечь за собой насилие в их странах происхождения. |