Older children may, with the leave of the court, bring their own proceedings and instruct their own solicitor, for example, on applications to the court for decisions on aspects of their upbringing, such as with whom they should reside or have contact. |
Дети более старшего возраста могут, с разрешения суда, возбуждать сами судебные дела и давать указания своему собственному адвокату по поводу, например, заявлений в суд на предмет принятий решений по вопросам их воспитания, в частности, с кем они хотят жить или поддерживать связи. |
But, whatever changes might or might not be made in the coming months, no one should lose sight of the simple fact that non-nuclear-weapon States in the NPT already benefit from our assurances. |
Однако независимо от любых изменений, которые могут или не могут произойти в предстоящие месяцы, не следует упускать из виду тот постой факт, что не обладающие ядерным оружием государства - участники Договора о нераспространении уже пользуются нашими гарантиями. |
The Subcommittee agreed that, in principle, subregional statistical organizations could be involved in the work of the Subcommittee and should contact the Chairman of the Subcommittee concerning their possible involvement. |
Подкомитет постановил, что в принципе субрегиональные статистические организации могут участвовать в работе Подкомитета и должны обращаться к Председателю Подкомитета по вопросу их возможного участия. |
The clause in decision 1994/33 that allows the subjects to be chosen as late as the organizational session immediately preceding the substantive session should no longer be applied; three months is simply too short a time to prepare properly for a serious, in-depth discussion. |
Следует впредь отказаться от выполнения содержащегося в решении 1994/33 положения, согласно которому темы для обсуждения могут определяться даже на организационной сессии, непосредственно предшествующей основной сессии; трех месяцев просто недостаточно для того, чтобы подготовиться к серьезному, углубленному обсуждению. |
African countries should also be able to rely on international assistance in order to take full advantage of the opportunities opened up by the Uruguay Round trade talks and to reduce as far as possible the negative effects that may arise therefrom on a short-term basis. |
Африканские страны также должны иметь возможность полагаться на международную помощь с тем, чтобы полностью использовать те возможности, которые открылись перед ними в результате Уругвайского раунда торговых переговоров, а также уменьшить, насколько это возможно, краткосрочные негативные последствия, которые могут быть им вызваны. |
We should now act on the Secretary-General's proposal that a reformed Economic and Social Council provide reports to the Security Council on those economic and social developments that may threaten peace and security. |
Мы должны сейчас претворить в жизнь предложение Генерального секретаря о том, чтобы реформированный Экономический и Социальный Совет представлял отчеты Совету Безопасности о таких экономических и социальных тенденциях, которые могут представлять угрозу для мира и безопасности. |
Any decision should, however, keep in mind the possibility that space debris and other issues of the safety of space operations may require the attention of the Subcommittee in the future. |
Однако принимая любое решение, следует учитывать, что в будущем вопрос о космическом мусоре и другие вопросы, имеющие отношение к безопасности космических операций, могут потребовать к себе внимания со стороны Подкомитета. |
Moreover, hostilities continue that could and should have been over by now, while opportunities for peace and reconciliation have been missed again and again, in particular in Liberia. |
Более того, продолжающиеся враждебные действия могут и должны быть прекращены немедленно, хотя возможности для мира и воссоединения вновь и вновь упускаются, в частности, в Либерии. |
The beginning of the 1990s and the fiftieth anniversary of the Organization can and should become a truly historic milestone that will determine the new tasks of the United Nations and considerably strengthen its role in the life of the succeeding generations. |
Начало 90-х годов, год 50-летия Организации могут и должны стать действительно историческим этапом, который определит новые задачи Организации Объединенных Наций, значительно повысит ее роль в жизни последующих поколений. |
It is illogical and inconceivable to the peoples of our world that after the fall of the ideological borders that shaped the bipolar world, we should again be confronted with new burdens and contradictions. |
Народы нашей планеты не могут постичь и объяснить то, что после падения идеологических барьеров, которые определяли формы биполярного мира, нам вновь приходится сталкиваться с новыми проблемами и противоречиями. |
That experience certainly served to reaffirm our belief that any change that might take place in the membership of the Council should aim at increased regional participation and also at improving the effectiveness of the Council. |
Естественно, благодаря этому опыту укрепилась наша вера в то, что всякие перемены, которые могут произойти в членском составе Совета, должны быть направлены на расширение регионального участия, а также на повышение эффективности работы Совета. |
Bulgaria was one of the countries which believed that the Security Council should hold preliminary consultations with the countries which were likely to be most seriously affected by the implementation of sanctions. |
Болгария принадлежит к числу тех стран, которые считают, что Совет Безопасности должен проводить предварительные консультации с участием стран, которые могут серьезно пострадать в том случае, если Советом будут введены санкции. |
The inclusion of the term "exceptional risk" as an element determining the type of operations to which the convention should apply would lead to a certain restriction of the right of protection and to potential difficulties due to the lack of precise criteria defining the term. |
Включение термина "особый риск" в качестве элемента, определяющего тип операции, к которой должна применяться конвенция, повлечет за собой некоторое ограничение права на защиту, а из-за отсутствия четких критериев определения могут возникнуть трудности. |
Both resolutions may be seen as a starting-point for the proposed revision and should constitute, together with the Charter of the United Nations and other relevant resolutions, the general framework for the programme relating to human rights. |
Обе резолюции могут считаться исходной точкой для предлагаемого пересмотра и должны образовывать вместе с Уставом Организации Объединенных Наций и другими соответствующими резолюциями Организации общие рамки для программы в области прав человека. |
These core offences, which could be autonomous and independent of environmental regulatory laws, should include deliberate, reckless or negligent assaults on the environment that cause or create imminent risks of serious damage, harm or injury. |
Такие ключевые преступления, которые могут рассматриваться автономно и независимо от нормативных актов по окружающей среде должны охватывать совершенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности действия в отношении окружающей среды, которые наносят или создают непосредственную опасность нанесения серьезного ущерба, вреда или повреждения. |
OAU members wishing such assistance or interested in contributing towards such assistance in other countries should direct their requests to the United Nations focal point for electoral assistance. |
Члены ОАЕ, заинтересованные в такой помощи или желающие принять участие в оказании такой помощи другим странам, могут обращаться к координатору Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. |
Because the only thing worse than peds is peds with puppies because we're surgeons, not veterinarians, because we should not be urinated upon. |
Потому что хуже педиатрии могут быть только щенки в педиатрии, мы же хирурги, а не ветеринары, на нас не должны писать. |
The Security Council should consider inviting the Economic and Social Council to report to it on trends in social, economic and environmental areas which, unless mitigated, might constitute threats to international peace and security. |
Совету Безопасности следует подумать о том, чтобы предложить Экономическому и Социальному Совету представить ему доклад о тенденциях в социальной, экономической и экологической областях, которые, если их последствия не смягчить, могут представлять угрозу для международного мира и безопасности. |
On the basis of its history of nearly 50 years, the Member States can identify elements of its Charter and structure that need revision and others that are universal and lasting and whose validity should not be questioned. |
Основываясь на ее почти пятидесятилетней истории, государства-члены могут выявить те элементы ее Устава и структуры, которые нуждаются в пересмотре, а также те, которые являются универсальными и прочными и действенность которых не следует ставить под сомнение. |
The PRESIDENT: In this connection, in the same paragraph the General Committee recommends to the General Assembly that the Assembly should exercise maximum restraint in making requests or proposals that may incur additional expenditure for the Organization. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): В этой связи в том же пункте Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее проявить максимум сдержанности в отношении запросов и предложений, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы для Организации. |
However, it is recognized that least developed countries and net food importing developing countries, in particular in Africa, may experience transitional costs, and the international community should assist those countries in accordance with the Marrakech decision. |
Вместе с тем признается, что наименее развитые страны и развивающиеся страны - чистые импортеры продовольствия, особенно в Африке, на переходном этапе могут столкнуться с издержками, и международному сообществу следует оказать этим странам помощь в соответствии с Марракешским решением. |
The report should also provide precise information on how various language versions of the Universal Declaration on Human Rights and human rights teaching materials may be obtained by interested groups and individuals. |
В докладе должна быть также представлена конкретная информация о том, каким образом заинтересованные группы или отдельные лица могут получить тексты Всеобщей декларации прав человека и учебные материалы по правам человека на различных языках. |
However, since their participation remains dependent on the availability of financial resources, there is a concern that, should replenishment of the voluntary fund be insufficient, many countries affected by desertification might not be adequately represented at future sessions of the Committee. |
Вместе с тем, поскольку их участие по-прежнему зависит от наличия финансовых ресурсов, имеются опасения в отношении того, что, если пополнение средств фонда добровольных взносов будет недостаточным, многие страны, затрагиваемые опустыниванием, могут быть недостаточным образом представлены на будущих сессиях Комитета. |
He underlined, however, that continued instances of human rights violations by individual members of government institutions, such as the military, should not be used to discredit those institutions, even less the Government, since abusive generalizations could damage the Government's reputation. |
Вместе с тем он подчеркнул, что по-прежнему имеющие место случаи нарушения прав человека отдельными сотрудниками правительственных учреждений, включая военнослужащих, не должны использоваться для дискредитации этих учреждений, и тем более правительства, поскольку оскорбительные обобщения могут подорвать репутацию последнего. |
The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. |
Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности. |