| Where important environmental values could be at stake, decisions should not be made before complete EIAs are available. | Там, где на карту могут быть поставлены важные экологические ценности, решения должны приниматься лишь после получения полных ОЭП. |
| The treaty bodies cannot, and nor should they seek to, remain immune to these pressures. | Договорные органы не могут оставаться в стороне от этих процессов и не должны стремиться к этому. |
| The requested State should secure such orders, including judicial orders, as may be necessary for the execution of the request. | Запрашиваемому государству следует обеспечить получение таких распоряжений, включая распоряжения судебных органов, какие могут оказаться необходимыми для удовлетворения просьбы. |
| The Board also recommends that the Administration should clearly define the circumstances in which non-letter of assist claims can be accepted. | Комиссия также рекомендует администрации четко определить обстоятельства, при которых не связанные с письмами-заказами требования могут быть признаны. |
| The dialogue is accordingly premised on my conviction that expanding markets and human security can and should go hand in hand. | Поэтому в основе диалога лежит моя убежденность в том, что расширение рынков и обеспечение безопасности человека могут и должны достигаться одновременно. |
| His delegation believed that action should only be initiated on the basis of a complaint submitted by a State. | По мнению его делегации, процессуальные действия могут возбуждаться только на основе заявления, представленного государством. |
| In any case, attacks on civilian targets should not be justified by military objectives. | Нападения на гражданские объекты в любом случае не могут быть оправданы военными целями. |
| According to UNTAES statements, all those not on the list should consider themselves immune from future prosecutions for war-related crimes. | Согласно заявлениям ВАООНВС, все лица, не фигурирующие в этом списке, могут считать, что они защищены от уголовного преследования в будущем за связанные с войной преступления. |
| Nonetheless, the framework developed in the conference process should serve as a good model for the design of other regional initiatives. | Тем не менее основные рамки, выработанные в ходе этой Конференции, могут служить в качестве хорошей модели при подготовке других региональных инициатив. |
| For more information participants should contact: | Дополнительную информацию участники могут получить у следующих лиц: |
| Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. | Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
| It should also be mentioned that trading entities could transfer funds to personal accounts. | Необходимо также напомнить, что торговые предприятия могут переводить средства на личные счета. |
| National law might provide for periods of limitation, but no limitation should apply to the International Court. | Во внутреннем праве могут предусматриваться сроки давности, однако в отношении Международного суда не должны действовать никакие ограничения. |
| Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. | Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом. |
| Such persons should not be subjected to any medical or scientific experimentation that may be detrimental to their health. | Эти лица не должны являться объектом медицинских или научных опытов, которые могут причинить вред их здоровью. |
| Policies should aim to strengthen networks and organizations in the community, recognizing the essential support that they can provide. | Стратегии должны быть направлены на совершенствование механизмов взаимодействия и организаций в обществе с учетом той значительной поддержки, которую они могут обеспечить. |
| The text should state that members could provide advice if they were invited to do so. | В тексте должно говориться, что члены Комитета могут консультировать в том случае, если им предложат это сделать. |
| Parties should negotiate targets that are credible, realistic and can be implemented in a cost-effective way. | Сторонам следует согласовать внушающие доверие и реалистичные целевые показатели, которые могут быть осуществлены способом, эффективным с точки зрения затрат. |
| This is an initiative around which all countries can and should rally. | Это инициатива, вокруг которой могут и должны сплотиться все страны. |
| The Working Group should also consider the workplan for later years and report as necessary on changes that may be considered appropriate. | Рабочей группе следует также рассмотреть план работы на дальнейшие годы и представить, при необходимости, доклад об изменениях, которые могут быть сочтены целесообразными. |
| These tasks can only be revised, should there be reason for doing so, by amending the provisions of the Act. | Эти функции могут быть пересмотрены лишь при наличии для этого оснований посредством внесения поправок к положениям указанного закона. |
| UNDCP should consider how the government reports might be consolidated into a comprehensive summary providing a global overview of the implementation process for consideration by the Commission. | ЮНДКП следует рассмотреть вопрос о том, каким образом доклады правительств могут быть обобщены в виде всеобъемлющего резюме, с тем чтобы дать глобальную картину процесса осуществления для рассмотрения Комиссией. |
| It should also be noted that an inspector might be working on several reports at once. | Следует также учитывать, что инспекторы могут работать одновременно над несколькими докладами. |
| Such estimates should not be treated as hard data and may be revised at a later date as new information becomes available. | Такие оценки не следует рассматривать как бесспорные данные, и позднее при получении новой информации они могут быть пересмотрены. |
| However, obtaining better data may be resource intensive, so Parties should carefully consider the purposes of collecting additional and higher quality data. | Однако для получения более качественных данных могут потребоваться значительные ресурсы, так что Сторонам следует тщательно рассмотреть цели сбора дополнительных и высококачественных данных. |