The Committee considers that any revision to the current practice should not diminish the transparency or restrict disclosure of the details of internal oversight reports in which Member States may have an interest. |
Комитет считает, что любой пересмотр нынешней практики не должен уменьшать транспарентность или ограничивать раскрытие деталей докладов о внутреннем надзоре, в которых могут быть заинтересованы государства-члены. |
Participants suggested that countries should first learn from examples of successful economic diversification, after which they may identify trends and tailor solutions to their own national circumstances. |
По мнению участников, странам в первую очередь следует изучить примеры успешного опыта экономической диверсификации после чего они могут приступить к определению трендов и поиску эффективных решений с учетом сложившихся в их странах условий. |
It was suggested that the UNCCD secretariat should identify options available through international institutions in order to encourage exchange of information and knowledge. |
Была высказана мысль о том, что секретариату КБОООН следует определить возможные варианты действий, которые могут быть предприняты через посредство международных учреждений, с целью поощрения обмена информацией и знаниями. |
What if any patterns of abuses exist that could and should inform the design of such governance instruments? |
Существуют ли такие типовые виды нарушений, которые могут и должны учитываться при разработке подобных инструментов управления? |
Even where traditional cultural practices may contribute directly to the spread of HIV, change is unlikely to occur just because Western science dictates that it should. |
Даже в тех случаях, когда традиционные виды практики в области культуры могут непосредственно содействовать распространению ВИЧ, изменения могут не обязательно происходить только по той причине, что западная наука требует этого. |
The Security Council should take into account how assistance, debt and trade decisions made in national capitals could affect the stability and security of African states. |
Совет Безопасности должен учитывать то, как решения, принимаемые национальными правительствами в отношении помощи, задолженности и торговли, могут повлиять на стабильность и безопасность африканских стран. |
The consensus-building function should move beyond innocuous decisions that would never be implemented towards concrete conclusions that could have an impact on the ground. |
Функции по формированию консенсуса должны идти дальше благих пожеланий, которые никогда не будут осуществлены, и выливаться в конкретные выводы, которые могут оказать воздействие на месте. |
For mobile phones with batteries, those batteries should have been tested as described in the MPPI guidelines to determine whether they can hold an appropriate charge. |
В случае мобильных телефонов с аккумуляторами такие аккумуляторы должны были быть проверены в соответствии с руководящими принципами ИПМТ с целью определения того, могут ли они удерживать необходимый заряд. |
It should also be noted that both the Court of Guardianship and the Family Supervision Agency monitor the conditions under which minors can receive an education. |
Следует отметить также, что как Суд по делам об опеке, так и Агентство по надзору за положением в семьях следят за тем, в каких условиях несовершеннолетние могут получить образование. |
Competent authorities should draw up and implement external emergency plans with measures to be taken in the vicinity of pipelines where the effects of accidents might be noticeable. |
Компетентные органы должны разрабатывать и осуществлять внешние планы на случай чрезвычайных ситуаций, предусматривающие применение мер вблизи маршрутов трубопроводов, где последствия аварий могут быть существенными. |
Australia is also maintaining additional back-up capability available at short notice should the situation in Timor-Leste deteriorate beyond the capacities of the personnel currently deployed. |
Австралия также располагает дополнительными резервными подразделениями, которые могут быть предоставлены в течение короткого срока времени, если ситуация в Тиморе-Лешти выйдет из-под контроля находящегося там в настоящее время персонала. |
Given the gravity of the situation, the parties should immediately engage in talks to establish a period during which conditions for free and fair elections can be created. |
С учетом серьезности ситуации стороны должны немедленно приступить к переговорам, чтобы определить период, в течение которого могут быть созданы условия для свободных и справедливых выборов. |
The outcome of the Doha Round of trade negotiations should ensure fair, balanced, equitable and market-opening commitments, which can deliver major benefits for development. |
Результаты Дохинского раунда торговых переговоров должны обеспечить честные, сбалансированные, справедливые и открывающие доступ к рынкам обязательства, которые могут принести большую пользу процессу развития. |
Price increases should benefit agricultural producing countries, specifically producers, since they are able to adapt rapidly their production and most of it is exported. |
Повышение цен должно отвечать интересам стран, производящих сельскохозяйственные товары, в первую очередь интересам их производителей, поскольку они могут быстро адаптироваться к новым ценам, экспортируя большую часть своей продукции. |
All States should develop internal conflict resolution mechanisms and institutions through which disputes can be addressed through dialogue in a timely and fair manner. |
Все государства должны развивать механизмы и институты разрешения внутренних конфликтов, с помощью которых на основе своевременным и справедливым образом организованного диалога могут разрешаться споры. |
Pillar three is that if States manifestly fail to protect their populations from the specified crimes, the international community should act in a timely manner. |
Компонент три предусматривает, что если государства явно не могут защитить свое население от конкретных преступлений, международное сообщество должно действовать своевременным образом. |
All Member States should implement these instruments, which can contribute to the prevention and control of drug-related crime, posing a serious security threat in many parts of the world. |
Всем государствам-членам следует соблюдать эти документы, которые могут способствовать предупреждению и пресечению наркопреступности, создающей серьезную угрозу безопасности во многих регионах мира. |
States should consider appropriate ways of ensuring public input into the preparation of legally binding rules and the formulation of policies that may have a significant effect on the environment. |
Государствам следует рассмотреть надлежащие способы обеспечения вклада общественности в подготовку юридически обязывающих правил и формулирование стратегий, которые могут оказать значительное влияние на окружающую среду. |
While earmarking funds could be beneficial for certain programmes, it should not be at the expense of projects recommended by the Programme Approval Committee. |
Хотя некоторые программы могут выиграть при распределении финансовых средств, это не должно делаться за счет проектов, рекомендованных Комитетом по утверждению программ. |
They can also be used as benchmarks for a monitoring mechanism: exceeding the maximum raises questions about favouritism, while failure to reach the minimum threshold should raise concerns about discrimination. |
Они также могут быть использованы в качестве критериев для механизма мониторинга: превышение максимального показателя ставит вопросы о фаворитизме, тогда как неспособность достичь минимального уровня должна вызывать обеспокоенность по поводу дискриминации. |
UNICEF should consider supporting Governments in regular monitoring of policy implementation and identify resources or liaise with other development partners who can ensure that this monitoring capacity gap is filled. |
ЮНИСЕФ должен рассмотреть возможность оказания правительствам поддержки в регулярном отслеживании прогресса в реализации политики, а также изыскивать ресурсы или взаимодействовать с другими партнерами по процессу развития, которые могут обеспечить заполнение этих пробелов в деятельности по контролю. |
Co-sponsors' headquarters should further articulate the roles and responsibilities of the heads of country offices in setting up joint teams, and the respective regional directors' teams could reinforce this message. |
Соучредители должны дополнительно определить роль и обязанности глав страновых отделений в создании совместных групп, а соответствующие региональные группы директоров могут расширить эту информацию. |
Purchases should not be made regularly from the same vendors, so as to avoid developing a degree of familiarity that could influence the results sought. |
У одних и тех же продавцов все время делать закупки не следует, чтобы не завязать с ними близкие отношения, которые могут исказить искомые результаты. |
Eritrea should realize that solutions to the boundary dispute or any other differences can be arrived at by the two parties only in a peaceful manner. |
Эритрея должна понять, что решения пограничных споров или любых других разногласий могут быть найдены только в рамках мирных переговоров между двумя сторонами. |
As for countermeasures that might be used against international organizations, relevant practice was exceptionally limited, and the Commission should therefore be very cautious in dealing with the issue. |
Что касается контрмер, которые могут применяться против международных организаций, то соответствующая практика весьма ограничена, поэтому при рассмотрении данного вопроса Комиссии следует проявлять большую осторожность. |