Based on those consultations and on the assessments contained in the appendix to the present report, the set of notions of reform presented below may serve as a framework for results-oriented negotiations, a process over which Member States should have collective ownership. |
На основе проведенных консультаций, а также оценок, содержащихся в добавлении к настоящему докладу, ниже излагается ряд направлений реформы, которые могут послужить основой для ориентированных на конкретные результаты переговоров, - процесс, в котором должны быть заинтересованы все государства-члены. |
The proposal should therefore be given no further consideration, since any legal advice which the Commission needed could be provided by the legal advisers whose services were already available within the United Nations system. |
Поэтому следует прекратить дальнейшее рассмотрение этого предложения, поскольку любую юридическую консультацию, в которой нуждается Комиссия, могут дать юрисконсульты, которые уже оказывают свои услуги системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee is of the view that the functions described in paragraph 26 above could and should, at least in the start-up phase, be carried out by the Mission's leadership with guidance from the Peacekeeping Best Practices Section. |
Комитет считает, что функции, изложенные в пункте 26 выше, могут и должны, по меньшей мере на первоначальном этапе, выполняться руководством Миссии при содействии Секции по передовому опыту поддержания мира. |
The system of diplomatic protection and the system of international human rights protection should remain distinct and function side by side, although they might occasionally overlap. |
Система дипломатической защиты и система международной защиты прав человека должны оставаться различными и функционировать бок о бок, хотя иногда они могут и перекрещиваться. |
He questioned whether the same principles could be applied to natural persons or to legal persons in cases of dual nationality; in his opinion, the provisions of draft articles 5 to 8 should concern only the former. |
Он задает вопрос о том, могут ли одни и те же принципы применяться к физическим и юридическим лицам в случаях двойного гражданства; по его мнению, положения проектов статьей 5 - 8 должны касаться лишь физических лиц. |
However, it was also said that a number of those transactions might be entered into for legitimate purposes and should not automatically be subject to that treatment. |
В то же время было указано, что некоторые подобные сделки могут заключаться в законных целях и что режим расторжения не должен распространяться на них автоматически. |
In making or revising global economic rules of the game, consideration should first be given to the need of developing countries in order to facilitate their development and reduce the risks they may face when participating in globalization. |
При разработке или пересмотре глобальных экономических правил следует прежде всего уделять внимание потребностям развивающихся стран для того, чтобы содействовать их развитию и уменьшать опасности, с которыми они могут сталкиваться при участии в глобализации. |
All Member States should contribute to the gradual elimination of the underlying causes of terrorism and pay special attention to all examples of racism, colonialism and foreign occupation that might give rise to international terrorism. |
Всем государствам-членам необходимо внести вклад в поэтапную ликвидацию основополагающих причин терроризма и уделять особое внимание всем случаям расизма, колониализма и иностранной оккупации, которые могут повлечь за собой международный терроризм. |
In fact, they should capitalize on existing institutional mechanisms to address problems that cannot be resolved at the country level; (d) In this context, the long-standing partnership between ECOWAS, the United Nations and the European Commission merit special attention. |
Фактически в них должны использоваться существующие институциональные механизмы для решения проблем, которые не могут быть разрешены на страновом уровне; d) в этом контексте длительные партнерские отношения между ЭКОВАС, Организацией Объединенных Наций и Европейской комиссией заслуживают особого внимания. |
The Commission should also move fairly soon to the specific rules, which might provide a more fruitful starting point for the discussion on the legal effects of unilateral acts than the general rules. |
Комиссии следует также достаточно быстро перейти к конкретным правилам, которые могут послужить более плодотворной отправной точкой для обсуждения правовых последствий односторонних актов, нежели общие правила. |
The Legislative Guide does not, however, discuss how those effects might or should differ in the case of the insolvency of one or more members of a corporate group. |
Вместе с тем в Руководстве не рассматривается вопрос о том, каким образом могут или должны различаться такие последствия в случае несостоятельности одного или более членов корпоративной группы. |
Members of the Commission recognized that the process of engagement between the Government and the international community, including the United Nations system, through these various frameworks should lead to greater confidence-building and concrete results which can be described as peace dividends. |
Члены Комиссии признали, что процесс взаимодействия между правительством и международным сообществом, включая систему Организации Объединенных Наций, через эти различные механизмы должен привести к дальнейшему укреплению доверия и достижению конкретных результатов, которые могут именоваться «дивидендами мира». |
States should take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to address root causes of VAW, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity, some of which may be associated with discriminatory practices. |
Государствам следует принимать или активизировать меры, в том числе в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества, направленные на устранение коренных причин НЖ, таких, как бедность, недостаточное развитие и отсутствие равных возможностей, некоторые из которых могут быть связаны с дискриминационной практикой. |
Women can, and should, be involved in both making peace and maintaining security following conflict, not only in the sense of patrolling streets, but also as builders of consensus and leaders of reconciliation in post-conflict settings. |
Женщины могут и должны участвовать как в установлении мира, так и поддержании безопасности после конфликтов не только в смысле участия в патрулировании улиц, но и выступая в роли «строителей» консенсуса и руководителей процессов примирения в постконфликтных ситуациях. |
The model policy should provide such entities with much-needed guidance regarding how best to design a policy which best fits their particular needs by providing them with a statement of universal principles on which they can build. |
Типовая политика должна служить для таких организаций столь необходимым руководством для целей применения самых оптимальных методов разработки политики, наиболее полно отвечающей их конкретным потребностям и содержащей изложение универсальных принципов, на основе которых они могут осуществлять свою деятельность. |
The most productive approach might be to enumerate the factors that might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue in the event of armed conflict. |
Наиболее плодотворный подход может заключаться в перечислении факторов, которые могут дать основание заключить, что действие договора или некоторых его положения должно быть продолжено в случае вооруженного конфликта. |
The Working Group should serve as an instrument for UNECE member States to make recommendations, to propose action plans and to strengthen international initiatives within the region on environmental monitoring, assessment and reporting, with a view to supporting decision-making processes. |
Рабочая группа должна служить форумом, в рамках которого государства члены ЕЭК ООН могут выносить рекомендации, предлагать планы действий и активизировать международные инициативы в рамках региона в областях мониторинга и оценки состояния окружающей среды и представления соответствующей отчетности в целях оказания поддержки процессам принятия решений. |
With the assistance of the international community, the Government of the Democratic Republic of the Congo should therefore consider selling off enterprises either as they currently are or in parts that are likely to be of interest to potential investors. |
Таким образом, правительству Демократической Республики Конго при содействии международного сообщества следует рассмотреть возможность продажи этих предприятий в их нынешнем состоянии или тех их компонентов, которые могут вызвать интерес потенциальных инвесторов. |
Recognizing the importance of adequate identifiers, States should not set the standards for including names in national stop lists so high as to bar the inclusion of persons who might still be identified using the information available. |
С учетом важности адекватных идентифицирующих данных государства не должны устанавливать стандарты для включения имен в национальные «списки нежелательных лиц» на таком высоком уровне, чтобы препятствовать включению лиц, которые все-таки могут быть идентифицированы с использованием имеющейся информации. |
In fact, families, historically and by definition, can be considered as the first private sector, with their adhering share of responsibilities which, in turn, should have their counterpart in certain rights. |
По существу семьи, исторически и по определению, могут считаться самым первым частным сектором, с их неизменной долей обязанностей, которые, в свою очередь, должны иметь соответствующий набор определенных прав. |
Peace agreements should also address the legal basis of nationality and citizenship as women's legal status in those regards may be adversely impacted by displacement in conflict. |
В мирных соглашениях также должен регулироваться вопрос о правовых основаниях для признания национальной принадлежности и предоставления гражданства, так как вызываемые конфликтами перемещения населения могут негативно отразиться на правовом статусе женщин. |
Efforts should recognize the importance of parents in education, as well as other adults who can serve as important role models and mentors to adolescents and young people. |
В рамках предпринимаемых усилий следует признать важность родителей в сфере образования, а также других взрослых, которые могут служить хорошим примером и выступать в роли наставников подростков и молодежи. |
Ms. Rakotoarisoa agreed that the privatization of prisons should not be governed by profit but believed that it could humanize the conditions of detention. |
Г-жа Ракотоаризоа согласилась с тем, что вопрос о приватизации тюрем нельзя решать, руководствуясь соображениями прибыли, но, по ее мнению, в результате приватизации условия содержания заключенных могут стать более гуманными. |
This should not be considered an exhaustive list: other countries, from which information could not be obtained at that time, may also routinely disaggregate population data by ethnicity. |
Этот список не является исчерпывающим: другие страны, от которых невозможно было получить информацию на момент подготовки доклада, могут также регулярно дезагрегировать данные по этническому признаку. |
The Guide to Practice should stipulate which types of bodies could assume that role, bearing in mind the need to maintain a balance between the universality and the integrity of treaties. |
В Руководстве по практике следует указать, какие виды органов могут принимать на себя такую роль, учитывая необходимость поддержания баланса между универсальностью и целостностью договоров. |