| It was stressed that Governments should properly prioritize their short-, medium- and long-term objectives, and the mechanisms through which those could be achieved. | Было подчеркнуто, что правительствам следует должным образом расставить приоритеты в системе своих краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей, а также механизмов, с помощью которых они могут быть достигнуты. |
| The administering Powers should prevent any abuses that might result from the unchecked development of the Territories' natural resources. | В этой связи управляющие державы должны пресекать злоупотребления, которые могут иметь место в результате неконтролируемой эксплуатации природных ресурсов этих территорий. |
| The Commission should avoid elaborating water use restrictions which might be contrary to the interests of groups that were dependent on such waters. | Комиссии не следует разрабатывать ограничения на использование водных ресурсов, которые могут противоречить интересам групп, зависимых от таких вод. |
| Group incentive schemes should not be introduced on an ad hoc basis; their introduction may require specific expertise. | Планы группового стимулирования не следует вводить на разовой основе; для их внедрения могут потребоваться специалисты в конкретных областях. |
| It was suggested that the Guide should provide some examples of services that could be procured by means of tendering proceedings. | Было предложено привести в Руководстве несколько примеров услуг, которые могут закупаться посредством проведения торгов. |
| Voters should rest assured that their vote is secret. | Избиратели могут быть уверены, что их голосование будет тайным. |
| Some training programmes should also be attractive for developed countries. | Некоторые учебные программы могут также представлять интерес и для развитых стран. |
| In addition, we should also look at any remaining issues that might be raised. | Кроме того, нам следует также рассмотреть любые остающиеся вопросы, которые могут быть подняты. |
| It should also identify those types of education and training that can be effectively supported and promoted by the Institute. | Ему следует также определить те направления учебной деятельности и профессиональной подготовки, которые могут эффективно поддерживаться и пропагандироваться Институтом. |
| Injustice and aggression cannot and should not be rewarded. | Несправедливость и агрессия не должны и не могут вознаграждаться. |
| Second, the court's jurisdictional authority can only be based on the assent of the States, and should not be coercive in nature. | Во-вторых, юрисдикционные полномочия суда могут основываться лишь на согласии государств и не должны быть принудительными по своему характеру. |
| Delegations should proceed from the assumption that the figures provided by ACABQ were provisional and could always be revised. | Делегации должны исходить из того, что цифры, представляемые ККАБВ, являются предварительными и могут всегда быть пересмотрены. |
| Together, women and men can and should create a powerful unity based on equality, development and peace. | Сообща мужчины и женщины могут и должны создать мощную единую силу, основанную на равенстве, развитии и мире. |
| They cannot and should not become permanent features of the landscape. | Они не могут и не должны стать постоянными элементами общей картины. |
| Such studies should take place on a voluntary basis and could be organized on a subregional, regional or global level, as appropriate. | Такие исследования должны проводиться на добровольной основе и могут организовываться соответственно на субрегиональном, региональном или глобальном уровне. |
| The ESTCs should communicate with one another, and could also act as brokers to facilitate business operations. | ЦЭБТ должны взаимодействовать друг с другом и могут выступать также в качестве посредника в целях содействия предпринимательской деятельности. |
| The Disarmament Commission of the General Assembly should examine how to divert finance from military expenditure to sustainable development. | Комиссии по разоружению Генеральной Ассамблеи следует изучить вопрос о том, каким образом средства, выделяемые на покрытие военных расходов, могут быть переключены на цели устойчивого развития. |
| Before concluding our work for today, I should like to go through the list of draft resolutions that could be adopted tomorrow. | Прежде чем завершить нашу сегодняшнюю работу, я хотел бы пройтись по списку проектов резолюций, которые могут быть приняты завтра. |
| Monitoring should facilitate the timely identification of potential problems and encourage remedial action as appropriate. | Контроль должен позволить своевременно выявлять проблемы, которые могут возникать, и принимать надлежащие меры по их ликвидации. |
| Regional approaches to disarmament and arms limitation should take into account the necessity to address broader, non-military factors which may affect security. | Региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны учитывать необходимость принимать во внимание более широкие, невоенные факторы, которые могут влиять на безопасность. |
| It should not pass resolutions that are declaratory and cannot be implemented on the ground. | Он не должен принимать резолюции, которые являются декларативными и не могут быть реализованы на практике. |
| In addition, the agency should establish channels through which its personnel can report on violations of children's rights. | Кроме того, это учреждение должно создать каналы, по которым его сотрудники могут сообщать о случаях нарушения прав детей. |
| Many representatives emphasized that the Platform for Action should focus on measures that could be realistically implemented in the immediate future. | Многие представители подчеркивали, что в Платформе действий основное внимание должно быть сосредоточено на мерах, которые могут быть реально осуществлены в ближайшем будущем. |
| The Commission emphasizes that developed and developing countries should encourage policies to promote private foreign investment in developing countries that can contribute to sustainable development. | Комиссия подчеркивает, что развитым и развивающимся странам следует поощрять разработку политики, направленной на содействие притоку в развивающиеся страны частных иностранных инвестиций, которые могут способствовать устойчивому развитию. |
| The Tribunal, as a supplementary facility, should have a small professional staff, which States parties could agree to expand as needed. | Трибунал как вспомогательный орган должен располагать небольшими штатами профессиональных кадров, которые государства-участники при необходимости могут расширить. |