This provision makes it clear that so long as a sovereign and independent State complies with the principle of equal rights and self-determination of peoples, its territorial integrity and national unity should neither be impaired nor infringed upon. |
Из этого положения ясно следует, что до тех пор, пока суверенное и независимое государство соблюдает принцип равноправия и самоопределения народов, его территориальная целостность и национальное единство не могут быть ограничены или нарушены. |
Many countries could and should set targets higher than 50 per cent. Reaching an MDG target must not be used as a justification for falling short of achieving universal access or forgetting disadvantaged groups. |
Многие страны могут и должны установить для себя ориентир, превышающий 50 процентов; достижение одной из Целей развития тысячелетия ни в коем случае не должно использоваться как основание для того, чтобы не обеспечивать всеобщий доступ или пренебречь интересами менее приоритетных групп населения. |
All elements that adjusted the scale, and could distort the calculation of capacity to pay, should therefore be subject to review and scrutiny, without preconceived ideas. |
По этой причине все элементы, которые используются для корректировки шкалы и могут исказить результаты расчета платежеспособности, должны быть подвергнуты обзору и тщательному анализу без каких-либо предубеждений. |
In the development of the Guide, the Commission should take into account that the Model Law was to be applied in different jurisdictions where different political, legal and socio-economic considerations might be relevant. |
При выработке Руководства Комиссии следует помнить, что Типовой закон будет применяться в разных юрисдикциях, где могут действовать различные соображения политического, правового и социально-экономического порядка. |
Collective action through multilateral institutions can help States level the playing field with regard to business respect for human rights, but it should do so by raising the performance of laggards. |
Коллективные действия по линии международных учреждений могут помочь государствам уравнять правила игры в вопросе соблюдения предприятиями прав человека, но добиваться этого следует за счет подтягивания отстающих. |
In this process, business enterprises should pay special attention to any particular human rights impacts on individuals from groups or populations that may be at heightened risk of vulnerability or marginalization, and bear in mind the different risks that may be faced by women and men. |
В этом процессе предприятиям следует уделять особое внимание любым конкретным видам воздействия на права человека отдельных лиц, относящихся к группам или общинам, которые могут подвергаться повышенному риску уязвимости или маргинализации, а также учитывать различные риски, с которыми могут сталкиваться женщины и мужчины. |
Acknowledging that many developing countries have a limited financial and institutional ability to respond to the impact of the crises and cannot afford increased public deficits, developed States should not use the crises to justify cuts in development assistance. |
Признавая, что многие развивающиеся страны располагают ограниченными финансовыми ресурсами и институциональными возможностями, необходимыми для преодоления последствий кризисов, и не могут позволить себе увеличивать дефицит государственного бюджета, развитые государства не должны использовать кризисы в качестве оправдания для сокращения объемов помощи в целях развития. |
States should also independently consider trafficked persons' claims for asylum, giving due consideration to any risks of reprisals and retaliation by traffickers which could constitute persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Государства должны также в отдельном порядке рассматривать просьбы жертв торговли людьми о предоставлении им убежища, должным образом учитывая любые опасения репрессий и возмездия со стороны торговцев людьми, которые могут принимать форму преследований по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
States should bear in mind that efficiency could be achieved and progress realized only with appropriate implementation of the measures adopted for Roma, effective participation of Roma, and due cooperation with civil society, and international and regional mechanisms. |
Государства должны учитывать, что эффективность и прогресс в этой области могут быть обеспечены только при условии надлежащего осуществления мер, принимаемых в интересах рома и при их участии, а также эффективного взаимодействия с гражданским обществом с использованием международных и региональных механизмов. |
While practices may not meet all 10 criteria, they should specifically aim to achieve at least some of the aspects, and must not undermine any of the other criteria. |
З. Хотя различные виды практики могут и не отвечать всем десяти критериям, они должны быть конкретно направлены на достижение по меньшей мере некоторых из упомянутых аспектов и не должны оказывать негативного воздействия ни на один из прочих критериев. |
The content of general comments might be interesting, but a discussion could be held on how they could be transposed into an instrument: the Chairperson should refer to appropriate experts in that regard on behalf of the Ad Hoc Committee. |
Содержание замечаний общего порядка, возможно, представляет интерес, но можно было бы обсудить вопрос о том, как они могут быть воплощены в том или ином документе: Председатель должен в связи с этим обратиться от имени Специального комитета к соответствующим экспертам. |
Several others suggested that they might include a combination of both actions and outcomes, while one said that the objectives should take the form of a simple overarching statement. |
Некоторые другие полагали, что они могут включать сочетание действий и результатов, в то время как один представитель заявил, что цели должны иметь форму простого всеобъемлющего заявления. |
If Governments believe that implementation plans will be useful and that countries should begin to develop them before the first meeting of the Conference of the Parties, they may wish to consider the need for interim financial measures to that end. |
Если правительства убеждены в том, что планы выполнения будут полезны и что странам следует начать их подготовку до первого совещания Конференции Сторон, они могут пожелать рассмотреть вопрос о необходимости промежуточных финансовых мер с этой целью. |
Hence, we should set aside beloved but lengthy rituals of prepared speeches and establish proceedings favouring greater spontaneity and interactivity, because genuine discussions of good quality can enrich the Council's deliberations and outcomes. |
В этой связи нам следует отказаться от любимых нами продолжительных ритуалов подготовки речей и создать процедуры для обеспечения большей спонтанности и взаимного обмена, поскольку подлинные высококачественные дискуссии могут обогатить прения Совета и их результаты. |
Another area of particular importance for the IPU has to do with the type of role that parliaments can and should play in the review of implementation of existing international commitments. |
Еще одной важнейшей областью для МПС должно стать определение той роли, которую парламенты могут и должны сыграть в проведении обзора хода выполнения существующих международных обязательств. |
Draft article 7 (2) should read: "aquifer States may establish joint mechanisms of cooperation"; the wishes of all States would be best respected if this measure were not couched in mandatory terms. |
Проект статьи 7(2) должен гласить следующее: «Государства водоносного горизонта могут создавать совместные механизмы сотрудничества»; пожелания всех государств были бы учтены в большей степени, если бы положение об этой мере не было облечено в форму имеющей обязательную силу нормы. |
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. |
Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий. |
The study should consider how vulnerable nations and populations can ensure access to food when volatility causes market disruptions; |
В рамках данного исследования следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечивать продовольствием находящиеся в уязвимом положении страны и группы населения могут в условиях дестабилизации рынка, вызванной фактором неустойчивости цен; |
In this connection, opportunities for streamlining and rationalization should continually be explored and exploited, including by vigorously pursuing benefits that can be derived from common system approaches towards programme and management harmonization and coordination and common services. |
В этой связи следует постоянно прорабатывать и изучать возможности для дальнейшей организации и рационализации работы, в том числе активно используя преимущества, которые могут предложить используемые в общей системе подходы по обеспечению согласованности и координации программ и управления, а также общие службы. |
It was suggested that the Commission should identify the offences that could under no circumstances be considered as part of the official functions, referring to the crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court as a useful starting point. |
Комиссии было предложено в качестве полезной исходной основы определить правонарушения, которые ни при каких обстоятельствах не могут считаться частью официальных функций, со ссылкой на преступления по Римскому статуту Международного уголовного суда. |
We also believe that all nations, whatever their size, can and should play an increasingly bigger and effective role in the endeavour to build a fair, just, equitable and sustainable world. |
Мы также полагаем, что все страны, независимо от их размера, могут и должны играть растущую и более эффективную роль в усилиях, направленных на построение честного, справедливого, беспристрастного, равноправного и устойчивого мира. |
The work of the Conference should begin with a relevant and effective agenda both for issues set in the past and for those that will emerge in the near future. |
Работа Конференции должна начаться с принятия актуальной и эффективной повестки дня для рассмотрения как проблем, уходящих корнями в прошлое, так и вопросов, которые могут возникнуть в ближайшем будущем. |
Although the current deadlock should not be exaggerated, we must be aware that States may turn to other ways and means of negotiating international disarmament agreements outside the Conference. |
Хотя нынешний застой и не следует преувеличивать, необходимо понимать, что государства могут обратиться к иным путям и способам выработки соглашения о разоружении - вне Конференции. |
After two decades of closed policy-making, such shifts can and should allow for more informed, broad-based, transparent and accountable processes to guide any governance reform and democratic transition. |
После двух десятилетий закрытости в политике, подобные изменения могут и должны позволить сформировать более рациональные и транспарентные механизмы, подразумевающие подотчетность и широкое участие и позволяющие руководить процессом реформ и демократической трансформации. |
While the effects of climate change are themselves expected to result in displacement, this factor should not be considered in isolation from broader global, regional and national dynamics. |
Хотя предположительно последствия изменения климата сами по себе могут привести к перемещению населения, этот фактор не следует рассматривать в отрыве от более широкой глобальной, региональной и национальной динамики. |