Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The view was stated, furthermore, that government authorities should not utilize insolvency proceedings to the extent alternative legal means were available to counter illegal acts or acts which may be contrary to public policy. Кроме того, было высказано мнение, что правительственные власти не должны использовать процедуры несостоятельности, если в их распоряжении имеются альтернативные юридические инструменты для противодействия незаконным деяниям или деяниям, которые могут противоречить публичному порядку.
Nevertheless, a note of caution was struck to the effect that the draft Guide should avoid providing excessively detailed qualifications, especially on issues of a procedural nature, as those could be left to national laws. В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что в проекте руководства не следует включать чрезмерно подробно описываемые требования, особенно по вопросам процессуального характера, поскольку эти аспекты могут быть оставлены на урегулирование в национальных законах.
As to the use of the words "furnish proof", it was observed that the provision should not interfere with the various standards of proof that might be applied in different jurisdictions or within the same jurisdiction. В отношении использования слов "предоставить доказательства" было отмечено, что это положение не должно затрагивать различные стандарты доказывания, которые могут применяться в разных правовых системах или в рамках одной и той же правовой системы.
It was suggested that the other approach should also be mentioned, namely that parties could agree on extending the security right, for example, to inventory, receivables, negotiable instruments and cash. Было высказано предположение о том, что следует также упомянуть о другом подходе, а именно - подходе, предусматривающем, что стороны могут достичь соглашения в отношении распространения обеспечительного права, например, на инвентарные запасы, дебиторскую задолженность, оборотные инструменты и наличные средства.
The observation was made that, in reviewing the current list, the Working Group should not confuse grounds for denial with incidents of abuse of the subsequent procedure which could be dealt with under dismissal. Было отмечено, что при рассмотрении нынешнего перечня Рабочей группе не следует смешивать основания для отказа со случаями злоупотребления последующими процедурами, которые могут быть урегулированы с помощью положений, посвященных прекращению производства.
There was agreement that the exception should not extend to situations of mass tort, although claimants might have the right to seek relief from the stay on an individual basis. Было решено, что такое исключение не должно распространяться на случаи деликта в отношении многих лиц, хотя заявители требований могут и иметь право добиваться принятия защитных мер от действия моратория на индивидуальной основе.
Since article 14 was not mentioned in article 3, the parties could agree that article 14 should not apply. Поскольку статья 14 не упоминается в статье 3, сто-роны могут решить, что статья 14 не применяется.
Free market mechanisms alone might not always ensure stable and sustainable conditions for their economies, and support to those countries to enable them to participate in a rapid and accurate exchange of information on commodity markets should continue. Механизмы свободного рынка сами по себе могут и не обеспечить стабильные и устойчивые условия для развития экономики таких стран, и оказание этим странам поддержки, с тем чтобы они могли участвовать в быстром и точном обмене информацией о рынках сырьевых товаров, должно продолжаться.
Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее.
In view of the greatly increased speed of communications and transportation, which allowed individuals to make their claims directly in any forum, his delegation believed that diplomatic protection should, as far as possible, be limited to the interests of nationals. С учетом многократно возросшей оперативности связи и транспорта, благодаря которой отдельные лица могут предъявлять свои требования непосредственно любому форуму, его делегация считает, что дипломатическую защиту, по мере возможности, следует ограничить интересами граждан.
Once again the question arises to what extent cost considerations should constitute the principal factor relevant to evaluating the work of a United Nations promotional activity, and to what degree Member States may feel strongly about the continuing need for such programmes irrespective of cost. И вновь возникает вопрос о том, в какой степени соображения экономии должны учитываться как главный фактор при оценке пропагандистского направления в работе Организации Объединенных Наций и насколько государства-члены могут быть уверены в сохраняющейся необходимости в таких программах независимо от связанных с ними издержек.
Criminal responsibility should not be confused with civil responsibility resulting from a mistake, which could be committed by a person or public official in the course of an incidental case of corruption. Уголовную ответственность не следует смешивать с гражданской ответственностью, возникающей в результате ошибки, которую могут совершить физические лица или публичные должностные лица в рамках непреднамеренного случая коррупции.
We should not ignore the role that can be played by non-governmental organizations as well as the United Nations through colloquiums, seminars and conferences on this subject, and also by publications distributed to Member States. Мы не должны игнорировать ту роль, которую могут играть неправительственные организации, а также Организация Объединенных Наций посредством проведения коллоквиумов, семинаров и конференций по этому вопросу, а также публикаций, распространяемых среди государств-членов.
According to this view, the Commission should restrict the category of persons who could formulate unilateral acts under paragraph 2 to heads of diplomatic missions and other State ministers who had full authorization to do so for specific purposes only. Согласно этой точке зрения, Комиссии следует ограничить категорию лиц, которые могут формулировать односторонние акты в соответствии с пунктом 2, главами дипломатических миссий и другими министрами государства, которые полностью управомочены на это в конкретных целях только.
The view was expressed that Unidroit should consider developing a commentary on the texts of the Convention and the preliminary draft protocol, explaining the potential benefits that might be derived from the implementation of the legal regime envisaged by those instruments, for distribution to all States. Было высказано мнение, что МИУЧП следует рассмотреть вопрос о подготовке, для распро-странения среди всех государств, комментария к текстам Конвенции и предварительного проекта протокола с разъяснением потенциальных выгод, которые могут быть получены в результате приме-нения правовых режимов, предусматриваемых этими документами.
There should also be flexibility in monitoring and consolidating progress, especially to take into account the fact that external economic shocks could have severe repercussions on particular countries, as the recent increase in oil prices had demonstrated. Следовало бы также проявлять гибкость при осуществлении последующей деятельности и закреплении достигнутого прогресса, в частности учитывать тот факт, что внешние экономические потрясения могут иметь серьезные последствия для тех или иных стран, как это недавно произошло при резком повышении цен на нефть.
He pointed out that the voting pattern had shown rather narrow margins, and he therefore suggested that the main sponsors of the draft resolution should adopt greater flexibility and willingness in understanding the position of other members which might be in a difficult position to support new elements. Он указывает на то, что результаты голосований свидетельствуют о достаточно узких расхождениях, и поэтому он предлагает главным авторам проекта резолюции проявить большую гибкость и готовность понять позицию других членов, которые могут сталкиваться с трудностями в плане принятия новых элементов.
I should like to mention a recently published study entitled "Breaking Cycles of Violence" as one example of the kind of debate in academia that can help us. Я хотел бы отметить недавно опубликованное исследование под названием «Разорвать порочный круг насилия» как один пример дискуссий в академических кругах, которые могут нам помочь.
They should know that they can run, but they cannot escape, and that they will face justice eventually. Они должны знать, что они могут убегать, но не смогут убежать и, в конечном счете, предстанут перед правосудием.
In the final session, chaired by Mr. David Berry (USA, Department of Interior), the meeting discussed what role statisticians could or should play in the development of indicators and frameworks for different government programs. На заключительном заседании, которое проходило под председательством г-на Дэвида Берри (Министерство внутренних дел Соединенных Штатов), участники обсудили вопрос о том, какую роль статистики могут или должны сыграть в деле разработки показателей и основ для различных правительственных программ.
The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность.
Turning to the question from the representative of Australia, he said that it was essential to show that children could and should have a significant role to play. В ответ на вопрос представителя Австралии выступающий говорит, что необходимо показать, что дети могут и должны принимать деятельное участие в соответствующих мероприятиях.
Since States were free to conclude any agreements they wished, there was no reason why a State should not be allowed to derogate from some treaty obligations, provided that all the parties consented to it. Поскольку государства могут заключать любые соглашения по своему усмотрению, нет причин, по которым то или иное государство может быть лишено права отойти от некоторых договорных обязательств, при условии, что все стороны с этим согласятся.
Many delegations may even say that Council members should collectively bear responsibility for the report which, as a matter of fact, was adopted by the Council on 18 September 2001. Многие делегации могут даже сказать, что члены Совета должны нести коллективную ответственность за доклад, который, кстати, был утвержден Советом 18 сентября 2001 года.
In particular, UNIDO should focus on producing practical and useful deliverables through its technical cooperation activities in areas where its comparative advantage could be most beneficial with a view to achieving tangible results. В частности, ЮНИДО следует сосредоточить свои уси-лия на выполнении практических, полезных и реали-стичных задач путем осуществления ее мероприятий по техническому сотрудничеству в тех областях, где сравнительные преимущества ЮНИДО могут оказа-ться наиболее эффективными с точки зрения достиже-ния ощутимых результатов.