The need for careful clearance of visas during this period of heightened security should not, however, result in excessive delays that could have a negative impact on the work of the United Nations. |
Тем не менее необходимость тщательности при оформлении виз в этот период и ужесточения требований к безопасности не должна приводить к чрезмерным просрочкам, которые могут негативно сказаться на работе Организации Объединенных Наций. |
All of this took place in an era of huge expectations about what States could and should deliver, when most models of economic growth relied on heavy State control. |
Все это происходило в ту эпоху, когда люди полагали, что государства могут и должны сделать очень многое, когда большинство моделей экономического роста было построено на строгом государственном контроле. |
The United Nations and the international financial institutions should also do more to assist those States most vulnerable to severe natural disasters, the effects of which can be destablizing - as they were in 2004 in Haiti. |
Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения должны также сделать больше для оказания помощи тем государствам, которые наиболее уязвимы для крупных стихийных бедствий, последствия которых могут оказать дестабилизирующее воздействие, как это случилось в 2004 году в Гаити. |
Different approaches may be taken to identifying appropriate connecting factors, but the grounds upon which a debtor can be subject to the insolvency law should include: |
Могут использоваться различные подходы к выявлению соответствующих связующих факторов, однако основания, на которых на должника может быть распространено действие законодательства о несостоятельности, должны включать следующее: |
The insolvency law should also require that persons employed by the insolvency representative are required to disclose circumstances that may lead to a conflict of interest or lack of independence. |
Законодательство о несостоятельности должно также содержать требование о том, что лица, привлекаемые управляющим в деле о несостоятельности, обязаны раскрывать информацию об обстоятельствах, которые могут привести к коллизии интересов или утрате независимости. |
Those criteria should include consultation with the Board of Auditors for requests that could have an impact on the Board's mandate and in the context of the General Assembly's position on third-party audit agreements. |
Эти критерии должны включать консультации с Комиссией ревизоров относительно тех запросов, которые могут повлиять на полномочия Комиссии, а также в связи с позицией Генеральной Ассамблеи в отношении соглашений о проверках третьими сторонами. |
While United Nations entities have responsibility for their premises, headquarters locations should and can rely on host Governments for primary responsibility for security. |
Подразделения Организации Объединенных Наций несут ответственность за обеспечение безопасности своих помещений, но при этом главную ответственность за обеспечение безопасности штаб-квартир должны и могут нести правительства принимающих стран. |
While there may be understandable concerns in situations when goods are not collected at destination, it would seem that any attempt at addressing these should strike a balance between carriers' and consignees' legitimate interests. |
Хотя проблемы, возникающие в ситуациях, когда груз никто не забирает в месте назначения, могут вызывать вполне понятное беспокойство, любые попытки решить такие проблемы, как представляется, должны обеспечивать соответствующий баланс законных интересов перевозчиков и грузополучателей. |
While the Committee recognizes that there may be some legal problems associated with identifying and publicizing those involved in the operation, use of or other involvement in sub-standard ships, this should not prevent the increasing use of such a powerful deterrent. |
Хотя Комитет признает, что могут возникать определенные правовые проблемы в плане выявления и придания огласке тех, кто замешан в эксплуатации, использовании или ином применении субстандартных судов, это не должно препятствовать расширению использования столь мощного сдерживающего средства. |
Another view doubted whether paragraph 1 should list the peaceful means of settlement, which might be chosen by the parties to settle disputes concerning the interpretation or application of the articles, given that Article 33 of the Charter of the United Nations contained a more comprehensive list. |
Другая делегация высказала сомнение относительно необходимости перечисления в пункте 1 мирных средств урегулирования, которые стороны могут выбирать для разрешения споров, касающихся толкования или применения статей, с учетом того, что в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций содержится более полный перечень. |
It should give suspensive effect not only to emergency remedies but also to appeals accompanied by an ordinary request for suspension filed by any alien against an expulsion order concerning him or her. |
Ему следует наделить эффектом автоматического приостановления выполнения решений не только чрезвычайные средства правовой защиты, но также и апелляции, сопровождаемые обычной просьбой о приостановлении процедуры высылки, которые могут подаваться любым иностранцем на вынесенные против него решения о высылке. |
However, the Declaration should not be used as an opportunity to include any new process or action which could lead to new commitments or the involvement of developing countries in shouldering additional burdens. |
Однако Декларацию не следует использовать в качестве средства для включения каких-либо новых процессов или мер, которые могут привести к новым обязательствам или возложить дополнительное бремя на развивающиеся страны. |
When low-income countries reach the edge of debt sustainability and cannot safely absorb new credits, even on highly concessional terms, they should receive the resources they need to achieve the Millennium Development Goals in the form of grants. |
Когда страны с низким уровнем дохода достигают предела приемлемого объема задолженности и не могут безопасно поглощать новые кредиты, даже на очень льготных условиях, они должны получать ресурсы, необходимые им для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в форме субсидий. |
In the discussion of subparagraph (b), it was understood that the reporting should cover all releases from the facility to the environment and the reference to on-site could therefore be misleading. |
При обсуждении подпункта Ь) подразумевалось, что представление отчетности должно распространяться на все выбросы с объекта в окружающую среду, в связи с чем слова "в пределах участка" могут создать неправильное впечатление. |
Recent reform initiatives should impact processes under way and practical recommendations aimed at ensuring that the Security Council is adequate to its mandates, including those that might be taken up at the 2005 high-level plenary meeting. |
Недавние инициативы по проведению реформы должны оказать воздействие на текущие процессы и практические рекомендации, направленные на обеспечение выполнения Советом Безопасности своих мандатов, в том числе и тех, которые могут быть рассмотрены в 2005 году в ходе пленарного заседания высокого уровня. |
The view was expressed that the transfer of ownership of some satellites could raise issues of national security and that prospective signatories of the future protocol should give that question appropriate attention. |
Было высказано мнение, что в связи с передачей права собственности на некоторые спутники могут возникать вопросы, касающиеся национальной безопасности, и что потенциальным участникам будущего протокола следует уделить надлежащее внимание этому вопросу. |
Rather, it should spell out how their existing rights, which are the same rights that apply to all people, can be better protected. |
В нем, скорее, следует указать, каким образом существующие права, которые являются правами, принадлежащими всем людям, могут быть более надежно защищены. |
The insolvency regime should address problems of fraud and favouritism that may arise in cases of financial distress, by providing, for example, that acts and transactions detrimental to equitable treatment of creditors can be avoided. |
Режим несостоятельности должен предусматривать решения проблем мошенничества и фаворитизма, которые могут возникать в случаях тяжелого финансового положения, посредством обеспечения, например, возможности признания недействительными актов и сделок, наносящих ущерб справедливому режиму в отношении кредиторов. |
The reorganization should involve all key constituencies; generally the lenders group and sometimes key creditor constituencies who may be affected by the reorganization are critical to the process. |
Реорганизация должна задействовать все ключевые заинтересованные круги; как правило, группа заимодателей и иногда группа основных кредиторов, которые могут затрагиваться реорганизацией, играют решающую роль в связи с такой процедурой. |
With the world's help and the right policies, citizens in the developing world could - and should - live under Governments that provided basic services and protected basic rights. |
При содействии со стороны международного сообщества и в случае осуществления правильной политики граждане развивающегося мира могут и должны жить при таких правительствах, которые обеспечивают основные услуги и защищают основополагающие права. |
The local population of Mitrovica should assume responsibility in areas in which language and religious beliefs may present an obstacle, such as local self-government, health services and education. |
Проживающее в Митровице местное население должно брать на себя ответственность за те области, в которых вопросы языка и религиозных верований могут служить препятствием, в частности, местное самоуправление, медицинское обслуживание и образование. |
We can guarantee that no Serb in the north has to fear any incursion from the south if he accepts the common institutions that should govern in the whole of Kosovo. |
Мы можем гарантировать, что сербы на севере могут не бояться никаких вторжений с юга, если они согласятся на признание общих институтов, которые должны управлять всем Косово. |
Those initiatives could be effective only if supported by Member States, which should provide pre-deployment briefings to all their personnel on the standards of behaviour and clearly explain the consequences of breaches of the Code of Conduct. |
Эти инициативы могут быть действительно успешными только в том случае, если их будут поддерживать государства-члены, которые до развертывания должны знакомить всех направляемых ими сотрудников с этими стандартами и четко разъяснять им последствия нарушения кодекса поведения. |
Similarly, the Department should work closely with other parts of civil society, especially youth organizations, which had the potential to be the most enthusiastic constituencies for the United Nations in Member States. |
Одновременно Департаменту следует уделять внимание работе с другими сегментами гражданского общества, в первую очередь с молодежными организациями, которые могут стать самыми преданными сторонниками Организации Объединенных Наций в государствах-членах. |
We continue to believe that they can allow us to achieve the objectives set by resolution 1441, but we do not believe that inspections should go on indefinitely. |
Мы по-прежнему полагаем, что они могут позволить нам достичь целей, поставленных в резолюции 1441, но мы не верим в бессрочные инспекции. |