The Assembly should become a key forum where solutions can be found to the problems posed by the global threats that increasingly unite the destinies of our peoples. |
Ассамблея должна стать основным форумом, на котором могут быть найдены решения проблем, связанных с глобальными угрозами, все больше объединяющими судьбы наших народов. |
It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. |
Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
The view was also expressed that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. |
Было также высказано мнение, согласно которому не следует ставить государства в положение, когда бы они несли ответственность за предполагаемое поведение третьих сторон, которое они не могут ни предвидеть, ни контролировать. |
The article should also make reference to non-international as well as international conflicts, bearing in mind that both types of conflict can affect the execution of and compliance with treaties. |
В статье следует также упомянуть немеждународные, равно как и международные конфликты, поскольку оба вида конфликтов могут воздействовать на исполнение и соблюдение договоров. |
In disaster situations other than armed conflict, the conclusion may be drawn that those responding to disasters should abstain from any act which might be interpreted as interference with the interests of the State. |
В ситуациях бедствий, иных, чем вооруженный конфликт, может быть сделан вывод о том, что те, кто реагируют на бедствия, должны воздерживаться от любых действий, которые могут быть истолкованы как вмешательство во внутренние дела государства. |
It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. |
В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права. |
A proposal to require coordinated hearings to be subject to the conditions set forth in the second sentence of the draft recommendation by replacing "may" with "should" was supported. |
Поддержку получило предложение о введении требования об установлении условий координации слушаний, о которых говорится во втором предложении проекта рекомендации, путем замены слова "могут" словом "должны". |
The law should provide that the grantor and the secured creditor may agree that the secured creditor is entitled to take steps to preserve the encumbered intellectual property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор имеет право принимать меры к обеспечению сохранности обремененной интеллектуальной собственности. |
Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). |
Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов"). |
It was noted that hearings could also touch upon confidential or sensitive information, so that access by the public was not desirable as a general rule, and should not be accepted in all instances. |
Было отмечено, что слушания могут также касаться конфиденциальной или особо важной информации, в связи с чем публичная открытость как общее правило нежелательна и не должна считаться приемлемой во всех случаях. |
This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. |
Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
As regards other potential persons that might have the right to take enforcement action, caution was urged to avoid encroaching on criminal procedures (as might be the case should a state prosecutor become involved). |
Что касается других потенциальных лиц, которые могут иметь право на подачу иска о принудительном исполнении, то было настоятельно предложено проявлять осторожность и не допускать вторжения в сферу уголовно-процессуальных действий (что может быть в случае участия государственного прокурора). |
The EAC system is designed to cover the first vital step and gives an immediate indication of any actions that could be taken should it be necessary without the use of reference materials or expert advice. |
Система КЭМ рассчитана на первый важный этап и дает немедленные указания в отношении любых действий, которые могут быть предприняты в случае необходимости без использования справочных материалов или экспертных заключений. |
However, it should not be forgotten that successful access models can often include the use of "older" technologies, such as radio, television and print. |
Вместе с тем не следует забывать о том, что успешные модели доступа нередко могут предусматривать использование «старых» технологий, таких как радио, телевидение и печать. |
It was suggested that the six organizations participating in the ninth session should consider how they might work on the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, with special focus on article 41, and make a presentation on that topic. |
Шести учреждениям, участвующим в работе девятой сессии, было предложено рассмотреть вопрос о том, как они могут способствовать осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, особенно статьи 41, и представить доклад по этому вопросу. |
The Conference should acknowledge the value of multilateral approaches to the fuel cycle that could offer additional confidence in supply beyond that provided by the market and eliminate the need for States to invest in costly and complex fuel-cycle technologies. |
Конференция должна признать ценность многосторонних подходов к топливному циклу, которые могут сделать поставки еще более надежными, чем на рынке, и освободить государства от необходимости вкладывать средства в дорогостоящие комплексные технологии топливного цикла. |
States parties should avoid any action that could upset the balance between the three pillars of the Treaty or that sought to reorder IAEA priorities as enshrined in its Statute that might reduce its technical cooperation activities. |
Государства-участники должны избегать любых действий, которые могут нарушить баланс между тремя столпами Договора или направлены на пересмотр приоритетов МАГАТЭ, закрепленных в его Уставе, что могло бы привести к сокращению масштабов его деятельности в области технического сотрудничества. |
If only one main Centre was to be established in Sarajevo, it should function in a manner that allows the information to be transferred easily from place to place, in order to reach out to parts of the population affected which cannot afford to travel. |
В том случае, если будет создан один основной центр в Сараево, то он должен функционировать в порядке, позволяющем свободно передавать информацию из одного места в другое, с тем чтобы можно было охватить те затронутые группы населения, которые не могут позволить себе совершать поездки. |
In this regard, external auditors should file a financial disclosure statement in accordance with the established mechanism in each organization, in order to report any possible financial interests that may conflict with their audit duties. |
В связи с этим внешние аудиторы должны представлять декларацию, раскрывающую финансовую информацию, в соответствии с установленным механизмом в каждой организации для раскрытия любых возможных финансовых интересов, которые могут вступить в конфликт с их аудиторскими обязанностями. |
discuss what steps or measures should and could be taken by the Security Council to better address the challenges. |
обсудить шаги или меры, которые должны и могут быть приняты Советом Безопасности для более эффективного решения проблем. |
Policies should not neglect the importance of small local projects, which are easier to coordinate than large scale national initiatives and which can focus on local needs. |
В политике не следует недоучитывать важность небольших местных проектов, которые легче поддаются координации, чем крупномасштабные национальные инициативы, и которые могут быть направлены на удовлетворение местных потребностей. |
Nevertheless, emission/discharge and water quality data and their correlation should also be taken into account in the case of routine point sources permit issuing where such a decision can be made on the basis of ordinary calculation. |
Тем не менее, данные о выбросах/сбросах и о качестве воды и их соотношение следует учитывать и при повседневной выдаче разрешений на точечные источники, если такие решения могут приниматься на основе обычных расчетов. |
Paradigms of patriarchy reinforce ideas that women should not or cannot be educated, hold prestigious positions, create valuable new technologies, or be paid the same as men. |
Понятия патриархата укрепляют представления о том, что женщины не должны или не могут учиться, занимать престижные должности, создавать ценные новые технологии или получать равную с мужчинами зарплату. |
Health-care providers, community leaders and parents should seek to eliminate commonly believed myths and cultural taboos that may prevent people from using contraception, despite a desire to control their fertility. |
Работники здравоохранения, лидеры общин и родители должны стремиться к тому, чтобы развеять широко распространенные мифы и табу, которые могут удерживать людей от использования контрацепции, вопреки желанию контролировать свою фертильность. |
Mining companies might no longer exist after the closing down of their mines; they should therefore have to pay into a compensation fund from the start of their mining operations. |
С учетом того, что горнодобывающие компании могут прекратить существование после закрытия своих промысловых объектов, они должны вносить средства в компенсационный фонд с самого начала работ по добыче полезных ископаемых. |