It was suggested that the draft chapter should discuss different methods of dispute settlement from the viewpoint of how they could contribute to the smooth execution of projects and prevention of full-blown disputes. |
Было высказано мнение, что в проекте главы должны быть рассмотрены различные методы уре-гулирования споров с точки зрения того, каким образом они могут способствовать бесперебойному осущест-влению проектов и предупреждению разрастания споров. |
Qatar considers that the draft articles should include a mechanism to which States may have recourse for the settlement of disputes over the interpretation and application of the agreement. |
Катар считает, что в проектах статей должны содержаться положения о механизме, с помощью которого государства могут обращаться к урегулированию споров в отношении толкования и применения какого-либо соглашения. |
For example, a toy manufacturer should eliminate small pieces that young children could swallow and choke on, plastic bags that could suffocate them and the use of potentially toxic substances. |
Например, изготовителю игрушек следует устранять из конструкции мелкие детали, которые маленькие дети могут проглотить и которыми они могут подавиться, и не использовать пластмассовые пакеты, в которых дети могут задохнуться, и потенциально токсичные вещества. |
The events that have taken place in Sierra Leone over the past year carry a warning that similar crises may arise and challenge the international community to consider how it should respond to them. |
События, имевшие место в Сьерра-Леоне в течение последнего года, являются предостережением о том, что аналогичные кризисы могут возникнуть, и это заставляет международное сообщество подумать о том, каким образом на них реагировать. |
This review should specify projects that need to be undertaken immediately, as well as those which can only be taken in the medium or longer term. |
В рамках этого обзора следует определить проекты, которые необходимо осуществить немедленно, а также проекты, которые могут быть реализованы в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
The Committee is of the view that before a decision is made to appoint any facilitator it should first be ascertained whether the related functions could be carried out within existing contracting arrangements. |
Комитет считает, что до принятия решения о назначении кураторов следует сначала удостовериться в том, могут ли соответствующие функции выполняться в рамках существующих механизмов привлечения внешних подрядчиков. |
Account should also be taken of the fact that all or only some of the above-mentioned adverse effects of this measure may occur on certain sections of the road network. |
При этом следует учитывать, что на других участках улично-дорожной сети могут возникнуть все или только некоторые из перечисленных выше отрицательных последствий этого мероприятия. |
Financial information should also include the costs for the regular budget that could result from the possible need to assign Nairobi-based interpreters to service meetings held elsewhere in order to ensure their full utilization. |
Финансовые показатели должны включать также расходы по регулярному бюджету, которые могут возникнуть ввиду вероятной необходимости направления базирующихся в Найроби устных переводчиков для обслуживания заседаний, проводимых в других местах, в целях обеспечения их полного использования. |
His delegation believed that UNIDO should increase its efforts to bring women into the mainstream of development; the nations of Africa could not afford not to make optimum use of all its human resources. |
Его делегация считает, что ЮНИДО следует активизировать свои усилия по вовлечению жен-щин в магистральный процесс развития; страны Африки не могут позволить себе отказаться от оптимального использования всех своих людских ресурсов. |
The opportunity should not be missed for UNDCP to be provided with the financial and human resources required to initiate any new activities that the General Assembly may call on it to undertake. |
Следует приложить все усилия к тому, чтобы не упустить возможность обеспечить ЮНДКП финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для осуществления любых новых мероприятий, которые могут быть предложены ей Генеральной Ассамблеей. |
These parameters thus the costs incurred as well as the resulting ranking of measures in terms of costs may be highly case-specific, for instance for retrofit cases, and examples should not be interpreted in a general way. |
Эти параметры, сказывающиеся на издержках, а также классификация мер с точки зрения затрат, могут в значительной степени зависеть от конкретных случаев, например модификации, поэтому те или иные примеры не следует брать за общую основу. |
Yet it is generally recognized in ECE countries that governmental policies, plans and programmes may themselves have significant direct or indirect environmental impacts, and should logically therefore also be subject to EIA. |
Тем не менее в странах - членах ЕЭК признается, что правительственные политика, планы и программы могут сами по себе оказывать значительное прямое или косвенное воздействие на окружающую среду и, если следовать логике, также являться объектом ОВОС. |
Management should also provide a supplementary report with information concerning any events, trends or uncertainties which will have a substantial impact on the financial state of the bank or on the results of its operations. |
Администрация должна также представлять дополнительный отчет о любых событиях, тенденциях или неопределенных факторах, которые могут оказать существенное влияние на финансовое положение банка или на результаты его операций. |
Data from supply catalogues, purchase orders, invoices and other documentation could provide some basis for assigning values, but this is a time-consuming task that should not be undertaken by the Logistics Base. |
Данные из снабженческих каталогов, нарядов на закупку, счетов-фактур и другой документации могут послужить полезной основой для установления стоимости имущества, однако такую трудоемкую задачу не следует возлагать на Базу. |
However, should the situation arise, WTO members may place needs such as the environment and national public health and safety ahead of their WTO obligation not to implement trade restrictions. |
Однако в соответствующих ситуациях члены ВТО могут поставить свои потребности в таких областях, как окружающая среда, здравоохранение и национальная безопасность, выше вытекающей из членства в этой организации обязанности не вводить торговых ограничений. |
In those areas of sustainable development where regional approaches may prove to be most promising, possibilities for entrusting the United Nations regional commission with a more active coordination role should also be explored. |
В тех областях устойчивого развития, в которых наиболее перспективными могут оказаться региональные подходы, следует также изучить возможность наделения региональных комиссий Организации Объединенных Наций более широкими полномочиями в области координации. |
In this context, any decision issuing from this special session of the General Assembly should take into account that in order to speak about management of national resources for development one must at the same time consider carefully the necessary means of implementation. |
В этой связи любые решения, которые могут быть приняты по итогам работы нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должны вырабатываться с учетом того, что при составлении планов действий по обеспечению рационального использования природных ресурсов в целях развития необходимо одновременно тщательно продумывать и надлежащие средства осуществления принимаемых решений. |
With respect to article 11, the report should have indicated whether there was any systematic control, especially on the legislative level, of procedural situations which might be conducive to torture. |
Что касается статьи 11, то в докладе следовало бы указать, осуществляется ли, особенно на законодательном уровне, какой-либо систематический контроль за процедурными ситуациями, которые могут приводить к применению пыток. |
States should ensure improved access to legal and other remedies through the joint cooperative action of the formal legal institutions and quasi-legal or non-formal personnel, such as non-governmental organizations and community leaders, who can help to safeguard and protect children at the grass-roots level. |
Государства должны облегчать доступ к правовым и другим средствам на основе совместных усилий официальных правовых учреждений и полуофициальных или неформальных институтов, например неправительственных организаций и местных руководителей, которые могут содействовать обеспечению гарантий и защиты детей на низовом уровне. |
The protocol should not disregard the important role that schools and educational programmes play in stimulating children's awareness of the dangers to which they might be exposed, particularly in regard to the exploitation of children. |
В протоколе должна быть отмечена та важная роль, которую школы и образовательные программы играют в деле повышения осознания детьми тех опасностей, которым они могут подвергнуться, особенно в связи с эксплуатацией детей. |
Near-universal membership, a far-reaching mandate, a broad spectrum of activities and the institutionalized presence of the United Nations at many levels can and should bring it to the centre of these efforts. |
Почти универсальное членство, мандат с далеко идущими задачами, широкий спектр деятельности и институциональное присутствие Организации Объединенных Наций на многих уровнях могут и должны обеспечить ей центральное место в этих усилиях. |
After that step the development work should continue on two groups of additional proposals, i.e. those which could easily be adopted and those necessitating further discussion. |
После этого следует продолжить разработку двух групп дополнительных предложений, т.е. предложений, которые могут быть приняты без каких-либо трудностей, и предложений, требующих дальнейшего изучения. |
There was also agreement that the strategy and plan should reflect a focusing of technical cooperation on action-orientated activities that made a practical contribution to development at the country or regional level. |
Также было выражено общее мнение о том, что стратегия и план должны отражать необходимость сосредоточения технического сотрудничества на тех направлениях конкретных действий, которые могут внести практический вклад в процесс развития на страновом или региональном уровне. |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. |
Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
The Board considers that although the actual out-of-area expenditure may change, the policy approach for computing this proportion of expenditure should not be subject to frequent change. |
Комиссия ревизоров считает, что, хотя фактические расходы вне места службы могут меняться, методология расчета этой доли расходов не должна подвергаться частым изменениям. |