The State should define which arms are permitted by law for civilian use and which may be used or possessed by the military and police forces. |
Государства должны определить, какое оружие может на законных основаниях использоваться гражданским населением и какое оружие могут применять или иметь в своем распоряжении вооруженные силы и полиция. |
In addition, the Committee recalled that, in accordance with rule 1 of its rules of procedure, it should hold meetings as might be required for the satisfactory performance of its functions. |
Кроме того, Комитет напомнил, что в соответствии с правилом 1 своих правил процедуры он проводит заседания, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения его функций. |
This should lead to the development of case-studies and other materials that may be used as a tool in continuously sensitizing the gatekeepers to the specialized needs of children. |
Это должно привести к накоплению результатов предметных исследований и других материалов, которые могут использоваться в качестве инструмента постоянной просветительской работы с блюстителями системы правосудия по вопросам особых потребностей детей. |
The creditor countries should move beyond modesty and offer terms that can in the shortest possible time frame reduce debt service ratios of the poorest developing countries to 21 per cent of their export earnings. |
Страны-кредиторы должны пойти дальше скромных шагов и предложить условия, которые могут в самые короткие сроки сократить коэффициент обслуживания долга для наиболее бедных развивающихся стран до 21 процента их экспортных поступлений. |
Several delegations expressed their concern over the effect of the future recosting and stated that every effort should continue to be made to achieve cost-effectiveness with relation to additional activities that might emerge towards the end of this year. |
Некоторые делегации выразили опасение по поводу последствий будущего пересмотра ставок и заявили, что следует приложить все усилия для достижения затратной эффективности в отношении дополнительных мероприятий, которые могут потребоваться на конец этого года. |
One delegation was of the opinion that the regional commissions should concentrate on coordination of the operational activities of other United Nations bodies and non-governmental organizations and on analysis in fields in which they had significant comparative advantage and in which they could become real centres of excellence. |
Одна делегация выразила мнение о том, что региональные комиссии должны сконцентрироваться на координации оперативной деятельности других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также на анализе в областях, в которых они обладают значительными сравнительными преимуществами и могут стать настоящими образцовыми центрами. |
Those recommendations may be made in general terms or may indicate in specific terms the action which, in the opinion of the Tribunal, the Crown should take. |
Эти рекомендации могут носить общий характер или могут предписывать конкретный путь действий, которому, по мнению Трибунала, надлежит следовать Короне. |
As noted in paragraph 144 above, it had decided that remuneration comparisons should proceed on the basis of the proposed equivalencies, subject to refinements that might be required as a consequence of the validation exercise. |
Как отмечается в пункте 144 выше, она постановила продолжить сопоставление вознаграждений на основе предлагаемых эквивалентов с учетом уточнений, которые могут потребоваться в результате осуществления процедуры удостоверения. |
We believe that the United Nations should address in a concrete and decisive manner the issue of socio-economic development, without which peace and security cannot be sustained. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна конкретным и решительным образом решать проблему социально-экономического развития, без чего и мир и безопасность не могут быть сохранены. |
Many sectors of first-world society are still at a level of evolution where they cannot accept the minimal obligation that those societies should effectively transfer a nominal 0.7 per cent of gross national product for official development assistance. |
Многие круги мирового развитого общества пока еще находятся на той ступени развития, когда они не могут признать минимальное обязательство, в соответствии с которым их страны должны выделять 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
While Parties should present the projection on a gas-by-gas basis, as indicated in paragraph 4 above, they may also disaggregate the results by sector. |
Хотя в пункте 4 выше предусматривается, что стороны должны представлять прогнозы в разбивке по газам, они могут также разукрупнять данные в разбивке по секторам. |
When national communications contain quantitative data points that are "encouraged" by the Guidelines or "may" be submitted, these data points should also be reviewed. |
В тех случаях, когда национальные сообщения содержат количественные показатели, которые "рекомендуются" в Руководящих принципах или "могут" представляться, то такие показатели также следует подвергать рассмотрению. |
The following parts of this section deal in turn with matters which should or which might come up at the first session of the Conference of the Parties. |
В нижеследующих частях настоящего раздела, в свою очередь, рассматриваются вопросы, которые будут или могут быть подняты на первой сессии Конференции Сторон. |
In particular, they can be expected to become nuclei of regional integration as they should not be suspected of seeking to dominate or to impose their will on others. |
В частности, они могут стать ядром региональной интеграции, поскольку никто не подозревает их в том, что они попытаются доминировать или навязывать свою волю другим. |
This code lays down for the first time a set of ethical and behavioural standards to which all international disaster response organizations can and should commit themselves. |
Этот кодекс впервые заложил основу для ряда этических стандартов и кодексов поведения, которыми могут и должны руководствоваться все международные организации, осуществляющие помощь в случае стихийных бедствий. |
These country teams, which include both international and national Professional staff, are now ready to serve in their own countries of assignment should an emergency arise and are also available for deployment elsewhere. |
Эти страновые группы, включающие как международных, так и национальных сотрудников категории специалистов, готовы теперь выполнять соответствующие функции в своих собственных странах назначения в случае возникновения чрезвычайной ситуации и могут быть также дислоцированы в другие места. |
Although transparency measures can provide substantial information that was not previously available to most participating States, we none the less believe that this information should first of all pursue political rather than military or analytical aims. |
Но хотя меры транспарентности могут обеспечить существенную информацию, которая была недоступна большинству государств-участников, мы, тем не менее, считаем, что в первую очередь эта информация должна служить не военным или аналитическим, а политическим целям. |
More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. |
В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
The Government should ensure that forced evictions are not carried out except in truly exceptional circumstances, following consideration of all possible alternatives and in full respect for the rights of all persons affected. |
Правительству следует воздерживаться от практики принудительных выселений, которые могут проводиться лишь действительно в исключительных обстоятельствах, после подробного рассмотрения всех возможных альтернатив и с полным уважением прав всех затрагиваемых лиц. |
At the same time, however, expansion should continue at a rate that can be justified in terms of meeting the goals of food security, increased farm income, improved rural development and conservation of the natural resource bases. |
Однако в то же самое время необходимо обеспечить расширение орошаемых площадей такими темпами, которые могут потребоваться с точки зрения необходимости достижения целей продовольственной безопасности, повышения доходов фермеров, внесения улучшений в сферу развития сельских районов и сохранения баз природных ресурсов. |
Lastly, his delegation opposed the idea that the human rights treaty bodies should unilaterally consider the human rights situation in States parties whose reports were considerably delayed. |
Наконец, делегация Бразилии отвергает мысль о том, что органы, созданные в соответствии с международными документами по правам человека, могут непосредственно рассматривать вопрос о положении в области прав человека в государствах-участниках, доклады которых представляются с большой задержкой. |
This limitation of priorities does not imply that the United Nations system, as well as the many other partners in development, should not remain concerned with and involved in the bewildering complexity of other relevant issues which influence the world's evolution. |
Однако ограничение числа приоритетных задач не означает, что система Организации Объединенных Наций, а также многие другие партнеры по процессу развития могут оставаться безучастными и устраняться от решения огромного множества других соответствующих проблем, влияющих на мировое развитие. |
Governments should also examine how to apply general principles like the "polluter pays principle" in national and international regulations, taking steps to ensure that where such action threatens to add to the burdens of the poor, compensatory mechanisms are adopted. |
Правительствам следует также изучить пути применения общих принципов, таких, как принцип "платит загрязнитель" в системах национального и международного регулирования, принимая меры для обеспечения учреждения компенсационных механизмов в тех случаях, когда подобные действия могут еще больше увеличить бремя, ложащееся на бедные слои населения. |
The United Nations and other international organizations should facilitate immediate action in developing countries to reduce specific risks that are both readily identifiable and controllable, especially where significant benefits can be achieved at relatively small cost. |
Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует способствовать принятию в развивающихся странах незамедлительных мер по уменьшению степени конкретных опасностей, которые легко распознаваемы и контролируемы, особенно в тех случаях, когда при сравнительно небольших издержках могут быть получены существенные выгоды. |
The United Nations should not be expected to take responsibility for a situation of up to 30 years because the parties to a conflict are unable or unwilling to summon up the necessary political will to reach a settlement. |
Нельзя требовать от Организации Объединенных Наций, чтобы она несла ответственность за развитие какой-либо ситуации в течение целых 30 лет по той причине, что стороны в конфликте не могут или не хотят мобилизовать политическую волю, необходимую для урегулирования спора. |