The parties should desist from any unilateral actions or moves that have the potential to cause further deterioration in the situation on the ground. |
Стороны должны воздерживаться от любых односторонних действий или шагов, которые потенциально могут привести к дальнейшему ухудшению обстановки в этом районе. |
Values should only be given with an indication of the accuracy that can be attached to it. |
Значения различных параметров следует давать только с указанием точности, с которой они могут быть определены. |
The role that traditional measurement instruments can play in the measurement of the information society should not be underestimated. |
Не следует недооценивать ту роль, которую могут сыграть в количественном анализе информационного общества традиционные средства измерения. |
Section 2.3: Companies should promptly disclose information about all factors that may be material for shareholders and investors. |
Раздел 2.3: Общество должно оперативно раскрывать информацию обо всех фактах, которые могут иметь существенное значение для акционеров и инвесторов. |
The insolvency law should specify the categories of creditors that may or may not be appointed to the committee. |
Законодательство о несостоятельности должно оговаривать категории кредиторов, которые могут или не могут быть назначены в комитет. |
The Association of Space Explorers contributed a valuable insight to how policy might develop to address issues that could arise should a hazardous NEO be identified. |
Ассоциация космических исследователей сделала ценный вклад в изучение вопроса о том, как может развиваться политика для решения вопросов, которые могут возникнуть, если будут установлены опасные ОСЗ. |
The Working Group has also requested that the Guide to Enactment should note that procuring entities may levy a proportionate charge for software required. |
Рабочая группа также просила отметить в Руководстве по принятию, что закупающие организации могут взимать умеренные сборы за требующееся программное обеспечение. |
It should also indicate the extent to which such resources could be obtained through redeployment. |
В нем также следует указать то, в какой степени такие ресурсы могут быть обеспечены путем перераспределения имеющихся средств. |
We should therefore avoid actions that will have damaging consequences on the legitimacy of the Security Council. |
Поэтому мы должны избегать таких действий, которые могут иметь разрушительные последствия для легитимности решений Совета Безопасности. |
Programme managers should discontinue activities of marginal utility, and Member States could set time limits for initiatives requiring resources. |
Руководители программ должны упразднить мероприятия, имеющие незначительную ценность, а государства-члены могут устанавливать предельные сроки в отношении инициатив, требующих выделения ресурсов. |
Those failings can - and should - be corrected. |
Эти недостатки могут - и должны - быть исправлены. |
Also, mine-action efforts can and should play a vital role in furthering peace and stability. |
Кроме того, усилия по разминированию могут и должны играть основополагающую роль в укреплении мира и стабильности. |
The Commission should consider to what extent successful examples of investment, enterprise development and export competitiveness were replicable in other countries. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, в какой степени успешные примеры капиталовложений, развития предпринимательства и экспортной конкурентоспособности могут быть повторены и в других странах. |
Such action should, however, be targeted towards sectors where help was most needed and could produce the maximum benefit. |
Однако такую деятельность следует направлять на те сектора, которые более всего нуждаются в помощи и могут принести максимальную пользу. |
Peace and security will be achieved only through negotiations that should start as soon as possible. |
Мир и безопасность могут быть достигнуты только на основе переговоров, которые должны быть начаты в ближайшее время. |
Politicians should carefully read the results of the most recent elections: programmes count; politicians can lose office. |
Политики должны внимательно подойти к результатам последних выборов: программы остаются, политики могут и уйти со сцены. |
It should mean that corrupt officials from Africa and Asia can be tried and punished wherever they take refuge. |
Это должно означать, что коррумпированные должностные лица из Африки и Азии могут предстать перед судом и понести наказание, где бы они не укрывались. |
It was also observed that the paragraph should clearly indicate the time at which objections could be raised. |
Было также отмечено, что в этом пункте следует четко указать момент, когда могут быть заявлены возражения. |
The Council should also enhance its capacity to consistently identify situations likely to endanger peace and security. |
Совету также следует укрепить свой потенциал, позволяющий ему постоянно отслеживать ситуации, которые могут создавать угрозу для мира и безопасности. |
The delegation should clarify whether they were actually available to everyone free of charge. |
Делегации следует разъяснить, все ли граждане могут получать противозачаточные средства бесплатно. |
Both sides should also refrain from actions that could jeopardize the status quo and create further friction. |
Обе стороны должны также воздерживаться от принятия любых действий, которые могут поставить под угрозу статус-кво и привести к новым трениям. |
Traditional economic theory dictated that countries should export commodities in which they enjoyed a comparative advantage, but his country's pursuit of that path had been disastrous. |
Традиционная экономическая теория гласит, что странам следует экспортировать те товары, в которых они могут реализовать свое сравнительное преимущество, однако следование его страной этой рекомендации имело для нее катастрофические последствия. |
Humanitarian assistance need not and should not be the monopoly of developed countries. |
Развивающиеся страны не могут и не должны обладать монополией на гуманитарную помощь. |
The African States can and should contribute to reducing their military expenditures, applying measures of transparency and confidence-building. |
Африканские государства могут и должны содействовать сокращению своих военных расходов, применению мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
Our draft resolution outlines a series of practical steps that States and other actors can and should take to increase women's participation in politics and decision-making. |
В нашем проекте резолюции намечен ряд практических шагов, которые государства и другие действующие лица могут и должны предпринять для расширения участия женщин в вопросах политики и принятия решений. |