In that regard, she wished to know whether Samoa intended to cooperate with NGOs when working on such revisions and what would happen should there be a conflict between domestic legislation and the Convention. |
В этой связи она хотела бы знать, намерено ли Самоа сотрудничать с НПО в процессе таких пересмотров, и какие последствия могут иметь коллизии между внутренним законодательством и положениями Конвенции. |
It was suggested that the study should address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents with a view to ascertaining which rules could be considered as international law. |
Было предложено, чтобы в исследовании был рассмотрен вопрос о юридической природе норм, регулирующих отношения между международными организациями, их членами или агентами, в целях установления того, какие нормы могут рассматриваться в качестве международно-правовых. |
As these persons could expect to be persecuted should they return to the Democratic People's Republic of Korea, they may also be classified as refugees. |
Поскольку эти люди в случае их возвращения в Корейскую Народно-Демократическую Республику, предположительно, могут подвергнуться преследованию, их также следует классифицировать как беженцев. |
New loan agreements should not impair the institutional and financial capacity of indebted States to meet the social needs of their peoples or to respond effectively to any disasters or crises that might affect them. |
Новые кредитные соглашения не должны ставить под удар институциональные и финансовые возможности государств-должников по удовлетворению социальных потребностей их населения или эффективного реагирования на любые стихийные бедствия или кризисы, которые могут выпасть на их долю. |
States should also refrain from taking decisions within WTO, IMF or the World Bank that can lead to violations of the right to food in other countries. |
Государства должны также воздерживаться от принятия в ВТО, МВФ или Всемирном банке решений, которые могут привести к нарушениям права на питание в других странах. |
Confidentiality and secrecy may temporarily be justified to protect States' interests and their populations in case of grave attempts to overturn democratic rule, and should subsequently be authorized by a judicial body. |
Конфиденциальность и секретность могут временно оправдываться соображениями, связанными с защитой интересов государства и его населения, в частности, в случае серьезных попыток свергнуть демократическое правительство и, следовательно, должны использоваться с разрешения судебных органов. |
Therefore, States should refrain from making or enacting amnesty laws that would exempt the perpetrators of enforced disappearance from criminal proceedings and sanctions, and also prevent the proper application and implementation of other provisions of the Declaration. |
Поэтому государствам следует воздерживаться от разработки или принятия законов об амнистии, которые могут освободить исполнителей акта насильственного исчезновения от уголовного преследования или наказания, а также препятствовать надлежащему применению и осуществлению других положений Декларации. |
The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. |
Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления. |
Bar associations were duty-bound to designate a defence counsellor for those who could not afford to assign one for them and they should establish legal assistance institutes in each region. |
Коллегиям адвокатов предписывается назначать защитника для тех лиц, которые не могут позволить себе нанять адвоката, и, кроме того, они обязаны создавать учреждения правовой помощи в каждом регионе. |
He supported the view that the Committee should adopt a political approach, bearing in mind that its recommendations could have the opposite effect to that intended. |
Он поддерживает мнение, что Комитету следует выработать политический подход, не забывая, что выносимые рекомендации могут иметь обратный эффект, не соответствующий его намерениям. |
Those figures should increase in the near future, since 23 per cent of current heads of department were women, who could logically expect to be named ambassadors after several years' service. |
Эти показатели должны увеличиться в ближайшем будущем, поскольку 23 процента нынешних руководителей департаментов составляют женщины, которые, как можно логически предположить, могут быть назначены послами после нескольких лет службы. |
However, as the political will to comprehensively address this important issue has not yet been fully mobilized, the international community should continue the search for acceptable solutions that can lead to possible breakthroughs in this area. |
Однако, поскольку политическая воля к всеобъемлющему решению этого важного вопроса еще не мобилизована в полном объеме, международному сообществу следует продолжать вести поиск приемлемых решений, которые могут привести к возможным прорывам в этой области. |
Moreover, while some of these acts may not enjoy protection under human rights law, they should not as a result necessarily be seen to constitute a criminal offence. |
Более того, хотя некоторые из этих действий могут не обеспечиваться защитой в соответствии с нормами в области прав человека, они необязательно должны рассматриваться из-за этого как уголовно наказуемые деяния. |
The United Nations and its funds and programmes should take concrete action to implement the recommendations of their oversight bodies and inform their governing bodies of any constraints which might hamper that task. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы должны принять конкретные меры в целях выполнения рекомендаций своих надзорных органов и информировать свои органы управления о любых проблемах, которые могут препятствовать осуществлению этой задачи. |
The international community, especially the United Nations and other development institutions, can, and should, continue to help African Governments formulate national strategies in order to bring them into the mainstream. |
Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций и другие учреждения в сфере развития, могут и должны продолжать оказывать помощь африканским правительствам в выработке национальных стратегий с целью их последующей реализации в качестве официальной политики. |
The view was expressed that the future protocol should take into account the domestic legislation of States, as some of the default remedies provided in the future protocol could not be implemented domestically. |
Было высказано мнение, что будущий протокол должен учитывать внутреннее законодательство государств, поскольку некоторые из предусмотренных в будущем протоколе средств правовой защиты от несостоятельности не могут применяться на национальном уровне. |
The involvement of many different agencies and types of expertise in a given PSI exercise underscores the varied types and levels of action that States can, and should, take to counter proliferation threats. |
Участие многочисленных разнообразных учреждений и специалистов в осуществлении конкретного мероприятия в рамках ИВР подчеркивает различные типы и уровни действий, которые государства могут и должны предпринимать в борьбе с угрозами распространения. |
The aforementioned parts of Spain's territory therefore fall within the boundaries of the European Union, NATO and OSCE and consequently should not have been included ab initio in the area covered by the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. |
Таким образом, вышеупомянутые районы территории Испании входят в пределы границ Европейского союза, НАТО и ОБСЕ и, следовательно, не могут быть изначально включены в сферу действия Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
Regarding the definition of the boundaries for Sami reindeer breeding rights, the reporting State should seek the opinions of the indigenous people and meet all reasonable demands. |
Относительно определения границ территории, на которой саами могут осуществлять свои права на оленеводство, государству-докладчику следует обратиться к мнению коренного народа и удовлетворить все разумные требования. |
Those who believe they can count on the international community not to act when they commit their crimes should make no mistake: they will be held accountable. |
Те, кто полагает, что они могут рассчитывать на бездействие международного сообщества, когда они свершают свои преступления, ошибаются: они будут отвечать за свои действия. |
Any solution should, from that perspective, reflect the fact that the world is dynamic and that today's likely candidates for a permanent seat could be different ones tomorrow. |
С их точки зрения, любое решение должно отражать тот факт, что мир динамичен и что завтрашние вероятные кандидаты на постоянные места могут отличаться от сегодняшних. |
The question, therefore, is not whether States can and should play a role in transforming discriminatory social and cultural norms, but how they can do so most effectively. |
Вопрос, таким образом, заключается не в том, могут ли и должны ли государства играть определенную роль в изменении дискриминационных социальных и культурных норм, а в том, как они могут это сделать наиболее эффективно. |
These events and initiatives have been extremely important in raising public awareness regarding the many issues that can affect migrants, and regardless of the form that follow-up to the Dialogue will take, should have a positive impact on questions relating to the mandate. |
Эти мероприятия и инициативы имели чрезвычайно большое значение для повышения информированности общественности о многих вопросах, которые могут затрагивать мигрантов, и, независимо от формы последующей деятельности по итогам этого диалога, они должны оказать положительное воздействие на вопросы, касающиеся мандата. |
The result should both yield a full picture of a country's human rights situation, and help to identify gaps that may require concerted action to improve protection capacity. |
В результате обзора должна быть получена полная картина положения в области прав человека в стране и выявлены недостатки, для устранения которых могут потребоваться согласованные действия в целях улучшения потенциала по обеспечению защиты прав. |
Governments should pay special attention to potentially vulnerable groups of IDPs, whose needs may differ from the general population - child- and woman-headed households, the elderly, traumatized persons and people with disabilities. |
Правительства должны уделять особое внимание потенциально уязвимым группам внутренне перемещенных лиц, потребности которых могут отличаться от потребностей общего населения, т.е. домашним хозяйствам, возглавляемым детьми и женщинами, пожилым людям, людям, получившим травму, и инвалидам. |