As the Commission acknowledged in its commentary to article 16, only States, and not individuals, were capable of committing aggression; draft article 16 should therefore be entitled "Initiation of and/or participation in the crime of aggression". |
Как признала Комиссия в своем комментарии к статье 16, лишь государства, а не физические лица, могут совершать агрессию; поэтому проект статьи 16 должен быть озаглавлен "Инициирование преступления агрессии и/или участие в нем". |
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. |
Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
(c) The Administrative Committee on Coordination should consider how its participating entities might best coordinate their activities to implement the objectives of the Summit; |
с) Административному комитету по координации следует рассмотреть вопрос о том, каким образом участвующие в его работе органы могут наилучшим образом скоординировать свою деятельность по достижению целей, поставленных в ходе Встречи на высшем уровне; |
It would be very useful to know what precisely the constitutional rights enjoyed by defendants and suspects in Croatia were, and in particular whether persons could appeal directly to the Constitutional Court should their rights be violated at the criminal proceedings stage. |
Хотелось бы получить информацию о том, какие конкретные права ответчиков и подозреваемых лиц предусмотрены в Хорватии, в частности, могут ли они обращаться с жалобой в Конституционный суд в случае нарушения их прав на стадии уголовного судопроизводства. |
Field Offices may, of course, request a revision to their budgets at any time of the year should operational requirements or any of the primary parameters used in the calculation of budgets have significantly changed. |
Разумеется, полевые отделения могут обращаться с просьбой о пересмотре их бюджетов в любое время года в случае существенного изменения оперативных потребностей или любого из основных параметров, используемых при составлении бюджетов. |
The international community should, however, temper its expectations because the tentative indications of growth recently shown by a number of these countries cannot yet be perceived as a pattern that can be sustained or emulated quickly by other African countries, particularly the least developed among them. |
Однако международное сообщество должно снизить уровень ожиданий, потому что предварительные показатели роста, достигнутые недавно этими странами, не могут пока восприниматься как модель, которая может выдерживаться или копироваться в ближайшее время другими африканскими странами, в особенности наименее развитыми. |
In conclusion, I should like to emphasize that it is through the Council's taking account of the viewpoints of States with regard to the improvement of its working methods and of its relations with the General Assembly that its action may become more legitimate and more effective. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что именно на основе учета Советом мнений государств в отношении совершенствования его методов работы и укрепления его взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей его решения могут стать более законными и эффективными. |
Member States should not discount innovative ideas for supplementary financing, which could enable more activities to take place, especially in support of developing countries, those in transition, and conflict-ridden countries. |
Государствам-членам не следует сбрасывать со счетов новаторские идеи дополнительного финансирования, которые могут позволить расширить поле деятельности, особенно в поддержку развивающихся стран, стран на переходном этапе и стран, раздираемых конфликтами. |
In order to avoid the problems which might be created by the procedure followed in paragraph 32 of the report, the Committee should reproduce either all of the satisfactory replies received from States parties, or none of them. |
Во избежание проблем, которые могут быть вызваны процедурой, используемой в пункте 32 проекта, Комитету следует либо полностью воспроизвести удовлетворительные ответы, полученные от государств-участников, либо вообще не воспроизводить их. |
Mr. Ando, having endorsed the views expressed by other members of the Committee, said that the Government of Peru should reconsider the validity of forbidding the military and the police to vote and to stand for election. |
Г-н АНДО, одобряя замечания, высказанные другими членами Комитета, говорит, что правительству Перу следует пересмотреть вопрос об обоснованности запрета, в результате которого военнослужащие и сотрудники полиции не могут участвовать в выборах и выдвигать свои кандидатуры. |
We also reiterate that national technical means, as referred to in the text, should not and could not be interpreted in any way to include information received from espionage and human intelligence, as this would run contrary to generally recognized principles of international law. |
Мы также вновь подтверждаем, что национальные технические средства, как они упоминаются в тексте, не должны и не могут интерпретироваться любым образом, предполагающим включение информации, полученной за счет шпионажа и агентурной разведки, ибо это шло бы вразрез с общепризнанными принципами международного права. |
Taking into account the fact that the Conference is now entering the final stage of the negotiations, I should like to focus on those provisions which are bound to affect the vital interests of all of us. |
С учетом того, что сейчас Конференция выходит на заключительный этап переговоров, я хотел бы сосредоточиться на тех положениях, которые не могут не затрагивать присущих всем нам насущных интересов. |
His delegation considered that the actions of any State for the protection of the human rights of minorities living in another State could not and should not lead to interference in the latter's internal affairs. |
Делегация оратора считает, что действия любого государства по защите прав человека меньшинств, проживающих в другом государстве, не могут и не должны приводить к вмешательству во внутренние дела последнего. |
He had indicated a number of the legal shortcomings in paragraph 26 of his report, and dealt in paragraphs 27 and 28 with various loopholes that could give mercenary activities the appearance of being within the law, recommending steps the international community should take. |
В пункте 26 своего доклада оратор указал на ряд недостатков юридических документов, а в пунктах 27 и 28 - на ряд пробелов, которые могут придавать действиям наемников видимость законной деятельности, при этом были рекомендованы меры, которые следует принять международному сообществу. |
Secondly, the reference to resolution 50/214 indicated that the Secretariat should not be forced to formulate proposals which would involve the suppression, termination or reformulation of programmes, since the resolution in question provided that all mandated programmes and activities must be fully implemented. |
Во-вторых, ссылки на резолюцию 50/214 означают, что Секретариат не должен разрабатывать предложения, которые могут повлечь за собой отмену, перенос или изменение программ, поскольку согласно этой резолюции, утвержденные мероприятия и программы должны полностью соблюдаться и осуществляться. |
The regional commissions should focus their reform efforts in those areas in which they enjoyed a comparative advantage, such as regional policy issues, normative and analytical questions and dissemination activities, while avoiding duplication of work which could be performed more effectively by other international organizations. |
Региональные комиссии должны сосредоточить свою деятельность на областях, в которых они располагают сравнительными преимуществами, таких, как вопросы региональной политики, нормативные и аналитические вопросы и деятельность в области общественной информации, с целью недопущения дублирования деятельности, которую более эффективно могут осуществлять другие организации. |
Regional organizations should also be involved, especially those from regions at the heart of problems under discussion in the Council, and particularly when questions are involved that could lead to the deployment of United Nations peacekeeping forces. |
Региональные организации должны также принимать участие, в особенности организации, представляющие регионы, непосредственно связанные с проблемами, обсуждаемыми в Совете, в частности когда обсуждаются вопросы, которые могут привести к развертыванию миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
Since UNCED, intensive action in the forestry field and increased dissemination of information have led to heightened awareness of the need to manage forests sustainably and of the role that forests can, and should, play in national development. |
Со времени проведения ЮНСЕД интенсивная деятельность в области лесного хозяйства и более широкое распространение информации привели к растущему осознанию необходимости устойчивого лесопользования и той роли, которую могут и должны играть леса в национальном развитии. |
The representative of Germany said that under the Convention against Torture, States could already seek a dialogue on the prevention of torture and that the draft optional protocol should establish an additional preventive mechanism that would go beyond that provision. |
Представитель Германии заявил, что в соответствии с Конвенцией против пыток государства уже могут добиваться установления диалога по вопросу о предупреждении пыток и что проект факультативного протокола должен создать дополнительный превентивный механизм, который предусматривал бы другие меры помимо этого диалога. |
With reference to element 7, it was stated that, as only victims should have the right to submit communications, it would be only the victim and the State party that could provide information on a case. |
Было со ссылкой на элемент 7 отмечено, что поскольку только пострадавшие лица должны иметь право направлять сообщения, то предоставлять информацию по тому или иному делу могут только пострадавшее лицо и государство-участник. |
Unless members of the Committee had something new or different to add, or what they wanted to say could not be submitted in writing, he proposed tht the Committee should move on to the next agenda item. |
Если у членов Комитета нет новых или отличающихся добавлений или если их мнения не могут быть изложены письменно, он предлагает перейти к другому пункту повестки дня. |
It should also be noted that the report considers only unilateral legal acts in the strict sense of the term, in accordance with the discussions in the Commission and some types of conduct which, without being acts of that nature, can produce similar effects. |
Следует также уточнить, что в докладе рассматриваются исключительно односторонние правовые акты в строгом понимании этого термина в соответствии с ходом обсуждения в Комиссии, а также некоторые виды поведения, которые, не являясь актами подобного характера, могут порождать аналогичные последствия. |
This section should also contain table 1 describing policies and measures that have been implemented since 1990, that are significant, innovative and/or potentially replicable. |
В данный раздел следует также включать таблицу 1 с описанием политики и мер, осуществляемых с 1990 года, которые имеют большое значение, носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых |
It should also envisage acceding to those that it has not signed and sign new instruments that could be instrumental in redesigning policies and strategies for air pollution abatement and implementation of urgent control measures within the NEAP. |
Ей также следует предусмотреть присоединение к тем из них, которые она не подписала, и подписать новые документы, которые могут способствовать реформированию политики и стратегий в области борьбы с загрязнением воздуха и осуществлению неотложных мер контроля в рамках НПДОС. |
Scientists should evaluate xenobiotic and metabolic processes occurring in underground strata used for the extraction of drinking water, in order to ascertain the microbiological processes that may be causing degradation of chemicals polluting such water. |
Ученым следует производить оценку ксенобиотических и метаболических процессов, происходящих в подземных слоях, используемых для извлечения питьевой воды, для выявления микробиологических процессов, которые могут вызывать деградацию химических веществ, загрязняющих такую воду. |