Policies and measures aimed at addressing one issue may have co-benefits for other issues and should therefore be considered in the context of an integrated approach in order for long-term progress to be achieved. |
Политика и меры, нацеленные на решение одного вопроса, могут положительно сказаться и на других вопросах, и поэтому их следует рассматривать в контексте комплексного подхода для достижения долгосрочного прогресса. |
The Committee also discussed the question of whether and in what capacity its members could or should participate in official meetings held under the auspices of the Protocol. |
Комитет также обсудил вопрос о том, могут ли или должны ли его члены участвовать в официальных совещаниях, проводимых под эгидой Протокола, и, если да, то в каком качестве. |
Be careful with irony in e-mails; avoid comments that could offend or confuse; if you have to use a smiley you should think twice before sending the message. |
Осторожно используйте иронию в электронных сообщениях; избегайте комментариев, которые могут оскорбить или смутить; перед отправкой сообщения подумайте дважды, следует ли вам использовать "смайлик". |
In the railway example, if the regulators should decide that risk mitigation is necessary, they may choose to allocate additional resources and increase the number of inspectors. |
В рассматриваемом нами случае с железнодорожным транспортом регулирующие органы, если они сочтут необходимым снизить риски, могут принять решение о выделении дополнительных ресурсов и увеличении числа контролеров. |
The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. |
Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены. |
The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. |
Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета. |
The 10-year framework of programmes, mandated by the Johannesburg Plan of Implementation, could and should support these initiatives, giving them impetus, incentives, direction and cohesion, for the period 2011-2020. |
Десятилетние рамки программы, предусмотренные в Йоханнесбургском плане выполнения решений, могут и должны поддержать эти инициативы, придать им стимул, толчок, направление и согласованность на период 2011 - 2020 годов. |
While the traditional donors are still very relevant to the development of the least developed countries, the fourth Programme of Action should also include support measures that can be put into place by the new actors. |
Хотя традиционные доноры по-прежнему крайне важны для развития наименее развитых стран, четвертая программа действий должна также включать меры поддержки, которые могут быть реализованы этими новыми действующими лицами. |
The Subcommittee urges the Public Prosecutor's Office to investigate this incident thoroughly, and recommends that senior police officials should give clear instructions to those units concerned that under no circumstances are practices such as those described permissible. |
Подкомитет по предупреждению пыток призывает руководство прокуратуры провести тщательное расследование этого инцидента и рекомендует старшим должностным лицам полиции дать всем соответствующим подразделениям четкие указания относительно того, что абсолютно никакие обстоятельства не могут оправдать действия типа описанных выше. |
It is incomprehensible that multilateral disarmament initiatives should proliferate and succeed outside that United Nations forum, which was created precisely to that end, while the Conference itself is unable even to agree on its own programme of work. |
Трудно представить себе, что многосторонние инициативы по разоружению могут успешно осуществляться вне рамок этого форума Организации Объединенных Наций, который был создан именно для этой цели, тогда как сама Конференция не может согласовать даже свою собственную программу работы. |
The State party should immediately terminate its practice of placing women in "protective" custody and instead provide women at risk of violence with protection and support in a way that does not violate their rights. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец практике, заключающейся в помещении женщин под охрану "с целью защиты", и обеспечить защиту и поддержку женщинам, которые могут подвергаться насилию в той форме, которая не ведет к нарушению их прав. |
It should also be remembered that under the Convention on International Civil Aviation (Chicago Convention) civil aircraft could not land in Irish territory unless they satisfied certain conditions, ones which Ireland had proposed strengthening by amending the Convention. |
Кроме того, следует напомнить, что в соответствии с Чикагской конвенцией о гражданской авиации гражданские самолеты могут садиться на ирландской территории только при соблюдении определенных условий, которые Ирландия предложила ужесточить путем внесения поправок к Конвенции. |
Member States should consider establishing an institution (such as a national rapporteur or committee, which could be independent) to carry out such evaluation and monitoring and to make recommendations for further action at the national level. |
Государствам-участникам следует рассмотреть возможность создания института (такого, как национальный докладчик или комитет, которые могут быть независимыми) для проведения такой оценки и мониторинга и вынесения рекомендаций в отношении последующих мер на национальном уровне. |
The Commission expressed concern that editors should ensure that journalists are mindful of the problems that can occur and take care to avoid misleading or distorted terminology in the coverage of issues relating to refugees and asylum seekers. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что редакторам следует сделать так, чтобы журналисты помнили о тех проблемах, которые могут возникнуть, и старались избегать терминологии, которая вводит в заблуждение или искажает факты, при освещении вопросов, касающихся беженцев и просителей убежища. |
The Committee had made a major step in accepting that treaty bodies could issue opinions on reservations and it should not be disconnected from the work of the International Law Commission. |
Комитет сделал большой шаг вперед, признав, что договорные органы могут издавать заключения в отношении оговорок, и ему не следует дистанцироваться от работы Комиссии международного права. |
I should like to take this opportunity to assure the new P-6 that they can count on the help and assistance of the Russian delegation in their work. |
Хотел бы воспользоваться случаем и словом, чтобы заверить новую шестерку председателей, что они могут рассчитывать на помощь и поддержку со стороны российской делегации в их работе. |
While urging the Government and authorities to exercise the greatest restraint in that matter, the Committee should bear in mind that proposals for harsh repression in that situation could have dangerous results. |
Настоятельно призывая правительство и органы власти к проявлению максимальной сдержанности в этом вопросе, Комитет не должен забывать о том, что в сложившейся ситуации предложения о введении жестких репрессивных мер могут иметь весьма опасные последствия. |
Mr. Zwart then outlined the "receptor theory", which assumed that States could and should rely on local cultural practices to implement international human rights obligations. |
После этого г-на Цварт перешел к обсуждению теории "рецепторов", исходя из которой государства могут и должны полагаться на местную культурную практику для осуществления международных обязательств по правам человека. |
Restrictions should only last as long as such dangers exist and only be implemented if other, less intrusive, measures of protection are not available or possible. |
Ограничения должны длиться ровно столько, сколько существуют такие угрозы, и могут быть введены, только если другие, менее ограничительные меры защиты отсутствуют или невозможны . |
The members of the panels should have the expertise appropriate to their mandate, so that consultants were hired only for short periods, to provide very specialized expertise that was not otherwise available. |
Члены Группы должны обладать компетенцией, соответствующей ее мандату, с тем чтобы консультанты приглашались только на короткие периоды времени для оказания специальных экспертных услуг, которые не могут быть оказаны никем другим. |
Given the potential uncertainty as to how to apply the principle of universal jurisdiction properly and the possibility that it might be abused, the international community should agree on rules involving either recourse to the traditional procedural channels for appeals or other methods that might be devised. |
С учетом возможной неопределенности в отношении правильного применения принципа универсальной юрисдикции и вероятности злоупотребления ею международное сообщество должно установить правила, допускающие использование либо традиционных процессуальных каналов для подачи апелляций, либо других методов, которые могут быть разработаны. |
States themselves should refrain from organizing, instigating, abetting, financing or participating in such acts in the territory of other States and from supplying weapons or arms which could be used for that purpose. |
Сами государства должны воздерживаться от организации таких актов, подстрекательства к их совершению, пособничества, финансирования или соучастия в них на территории других государств и от поставок оружия или вооружений, которые могут быть использованы в этих целях. |
He therefore suggested changing the wording from "should... formulate a reasoned objection" to "may react... by making a corresponding reasoned statement". |
Поэтому оратор предлагает заменить словосочетание "следует... сформулировать мотивированное возражение" на словосочетание "могут реагировать... путем представления соответствующего обоснованного заявления". |
The Commission should give greater consideration to such terminological problems, which might have legal implications, not to mention that the terms diverged in Spanish from the text of the Vienna Convention. |
Комиссии следует уделять больше внимания подобным терминологическим проблемам, которые могут иметь юридические последствия, не говоря уже о том, что эти термины в тексте на испанском языке расходятся с текстом Венской конвенции. |
They should identify the rights and fundamental freedoms that may be adversely affected by the movement and dumping of hazardous products and wastes and the corresponding responsibilities of States and other actors. |
В них должны определяться права и основные свободы, которые могут быть затронуты перевозкой и захоронением опасных продуктов и отходов, а также соответствующие обязательства государств и других заинтересованных сторон. |