However, the Committee should resort to early warning measures and urgent action procedures only in the most serious cases which might involve massive violations of human rights. |
Однако Комитету следует прибегать к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий только в самых серьезных случаях, которые могут привести к массовым нарушениям прав человека. |
The Commission's recommended guidelines on language incentives should not be adopted, for they might introduce a discriminatory factor into the recruitment and promotion procedures. |
Рекомендованные Комиссией руководящие принципы поощрения за знание языков не должны быть приняты, поскольку они могут ввести дискриминирующий фактор в процесс приема на службу и продвижения по службе. |
Member States should now look carefully into how they can contribute nationally to the implementation of the goals at the global level. |
Теперь государствам-членам необходимо внимательно взглянуть на то, как они могут на национальном уровне содействовать осуществлению целей глобального уровня. |
Therefore, the board should establish an interpretations committee to resolve national and when necessary sector-specific issues that may come up during the implementation of TAS. |
Поэтому Совету следует создать комитет по толкованиям для решения национальных и при необходимости иных проблем, которые могут возникнуть при осуществлении ТССУ. |
Women have an important contribution to make to peacebuilding and reconstruction in countries emerging from conflict, and they should no longer be sidelined in the peace process. |
Женщины могут внести большой вклад в обеспечение миростроительства и восстановления в странах, переживших конфликт, и они не должны и впредь оставаться на задворках мирного процесса. |
Perhaps we should prepare for worst-case scenarios and arm the United Nations forces for more muscular peace enforcement, rather than send in lightly armed troops who cannot intervene in serious armed conflict. |
Вероятно мы должны быть готовы к наихудшему варианту развития событий и вооружить силы Организации Объединенных Наций для более решительных действий по обеспечению мира, вместо того, чтобы посылать легко вооруженные войска, которые не могут вмешиваться в серьезный вооруженный конфликт. |
The less-advanced countries can and should develop political and economic reforms - actual steps and uses of the few resources they have for poverty-reduction programmes. |
Менее развитые страны могут и должны проводить политические и экономические реформы - предпринимать реальные шаги и по-деловому использовать те немногочисленные ресурсы, которые имеются в их распоряжении на осуществление программ снижения уровня нищеты. |
The State party should further clarify the violations of immigration rules which may result in administrative expulsion and establish clear procedures to ensure they are implemented fairly. |
Государству-участнику следует дать дополнительные разъяснения относительно нарушений правил пребывания на его территории, которые могут привести к административному выдворению, и установить четкие процедуры, обеспечивающие справедливое применение этих правил. |
We should not underestimate the capacity of those elements to develop divisive ideologies to incite and exploit social deprivation, poverty and religious differences in order to advocate violence. |
Мы не должны недооценивать опасности того, что эти элементы могут проповедовать идеологию, ориентированную на раскол, для подстрекательства к распрям и использовать наличие социальных проблем, нищеты и религиозных разногласий для пропаганды насилия. |
Ms. EVATT said that the first sentence should say that those rights could not be exercised "in a manner inconsistent with...". |
Г-жа ЭВАТТ считает, что в первом предложении следовало бы сказать, что эти права не могут осуществляться "таким образом, который несовместим с...". |
The draft comment should make it clear that other kinds of deviations from normalcy could be dealt with, where necessary, under the normal provisions on limitations. |
В проекте замечания следует четко указать, что другие виды отклонений от нормы могут при необходимости рассматриваться в соответствии с обычными положениями об ограничениях. |
In addition, staff members can avail themselves of the informal and formal mechanisms of the system of administration of justice should they consider administrative decisions to be incorrect. |
Кроме того, сотрудники могут использовать неофициальные и официальные механизмы системы отправления правосудия, если они считают принятые административные решения неправильными. |
The argument is that scarce public resources should not be devoted to meeting the needs of people who can easily provide for themselves. |
Аргументируется это тем, что ограниченные государственные ресурсы не должны использоваться для удовлетворения потребностей людей, которые могут легко обеспечить себя сами. |
Assistance and protection provisions should also take account of the fact that trafficked persons are usually in an extremely vulnerable situation and may be subject to reprisals from traffickers. |
Положения о помощи и защите должны учитывать также тот факт, что лица, оказывающиеся объектом торговли, обычно находятся в крайне уязвимом положении и могут стать объектом репрессалий со стороны торговцев. |
Public funding should help leverage climate-friendly private investments. The multilateral development banks, in close collaboration with the UN system, can play a significant multiplier role in this regard. |
Частное финансирование поможет привлечь частные инвестиции, не вредящие климату. Многосторонние банки развития в тесном сотрудничестве с системой ООН могут сыграть роль значительного катализатора в данной области. |
The results of the conferences organized by the United Nations in the course of the 1990s should prove very useful in that connection. |
В связи с этим могут оказаться весьма полезными результаты конференций, организованных Организацией Объединенных Наций в 90-е годы. |
Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. |
В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства. |
However, even though a long-term effort might be necessary, sight should not be lost of the urgency of eliminating torture. |
Однако, даже если могут требоваться рассчитанные на долгосрочную перспективу усилия, из виду не следует упускать срочную необходимость ликвидации пыток. |
We believe that in today's world there can, and should, exist zones of interest, but we resolutely oppose the concept of spheres of influence. |
Мы поддерживаем идею о том, что в современном мире могут и должны быть зоны интересов, но категорически против сфер влияния. |
The United Nations should not carry out duties that could have a negative impact on internal processes whenever important activities essential to the system are not taking place. |
Организации Объединенных Наций не следует предпринимать действия, которые могут оказать негативное воздействие на внутренние процессы, если не осуществляются важные для деятельности системы меры. |
In this context, the United Nations can and should play a central role in overcoming the economic problems caused especially by the forces of globalization and liberalization. |
В этом контексте Объединенные Нации могут и должны играть ключевую роль в разрешении экономических проблем, вызванных в первую очередь силами глобализации и либерализации. |
In addition, a travel advisory has been issued to all staff regarding problems which they may encounter should they choose to travel over this period. |
Кроме того, опубликована сводка сведений о поездках для всех сотрудников относительно проблем, с которыми они могут столкнуться, если им придется совершать поездки в этот период. |
The UNCTAD secretariat should undertake an analysis of the effects on diversification of joint ventures, mergers, franchises and similar arrangements in sectors where developing countries may have comparative advantage. |
Секретариату ЮНКТАД следует проанализировать возникающие для диверсификации последствия совместных предприятий, слияний, франшизных соглашений и аналогичных механизмов в тех секторах, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами. |
The move to fully privatize some key activities where private companies have greater leverage and experience and can provide better-quality services more cost-effectively should continue. |
Следует продолжить усилия с целью полной приватизации некоторых основных секторов деятельности, в которых частные компании обладают большим потенциалом и опытом и могут обеспечить более эффективное предоставление более качественных услуг. |
We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. |
Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |