Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
However, the Committee should resort to early warning measures and urgent action procedures only in the most serious cases which might involve massive violations of human rights. Однако Комитету следует прибегать к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий только в самых серьезных случаях, которые могут привести к массовым нарушениям прав человека.
The Commission's recommended guidelines on language incentives should not be adopted, for they might introduce a discriminatory factor into the recruitment and promotion procedures. Рекомендованные Комиссией руководящие принципы поощрения за знание языков не должны быть приняты, поскольку они могут ввести дискриминирующий фактор в процесс приема на службу и продвижения по службе.
Member States should now look carefully into how they can contribute nationally to the implementation of the goals at the global level. Теперь государствам-членам необходимо внимательно взглянуть на то, как они могут на национальном уровне содействовать осуществлению целей глобального уровня.
Therefore, the board should establish an interpretations committee to resolve national and when necessary sector-specific issues that may come up during the implementation of TAS. Поэтому Совету следует создать комитет по толкованиям для решения национальных и при необходимости иных проблем, которые могут возникнуть при осуществлении ТССУ.
Women have an important contribution to make to peacebuilding and reconstruction in countries emerging from conflict, and they should no longer be sidelined in the peace process. Женщины могут внести большой вклад в обеспечение миростроительства и восстановления в странах, переживших конфликт, и они не должны и впредь оставаться на задворках мирного процесса.
Perhaps we should prepare for worst-case scenarios and arm the United Nations forces for more muscular peace enforcement, rather than send in lightly armed troops who cannot intervene in serious armed conflict. Вероятно мы должны быть готовы к наихудшему варианту развития событий и вооружить силы Организации Объединенных Наций для более решительных действий по обеспечению мира, вместо того, чтобы посылать легко вооруженные войска, которые не могут вмешиваться в серьезный вооруженный конфликт.
The less-advanced countries can and should develop political and economic reforms - actual steps and uses of the few resources they have for poverty-reduction programmes. Менее развитые страны могут и должны проводить политические и экономические реформы - предпринимать реальные шаги и по-деловому использовать те немногочисленные ресурсы, которые имеются в их распоряжении на осуществление программ снижения уровня нищеты.
The State party should further clarify the violations of immigration rules which may result in administrative expulsion and establish clear procedures to ensure they are implemented fairly. Государству-участнику следует дать дополнительные разъяснения относительно нарушений правил пребывания на его территории, которые могут привести к административному выдворению, и установить четкие процедуры, обеспечивающие справедливое применение этих правил.
We should not underestimate the capacity of those elements to develop divisive ideologies to incite and exploit social deprivation, poverty and religious differences in order to advocate violence. Мы не должны недооценивать опасности того, что эти элементы могут проповедовать идеологию, ориентированную на раскол, для подстрекательства к распрям и использовать наличие социальных проблем, нищеты и религиозных разногласий для пропаганды насилия.
Ms. EVATT said that the first sentence should say that those rights could not be exercised "in a manner inconsistent with...". Г-жа ЭВАТТ считает, что в первом предложении следовало бы сказать, что эти права не могут осуществляться "таким образом, который несовместим с...".
The draft comment should make it clear that other kinds of deviations from normalcy could be dealt with, where necessary, under the normal provisions on limitations. В проекте замечания следует четко указать, что другие виды отклонений от нормы могут при необходимости рассматриваться в соответствии с обычными положениями об ограничениях.
In addition, staff members can avail themselves of the informal and formal mechanisms of the system of administration of justice should they consider administrative decisions to be incorrect. Кроме того, сотрудники могут использовать неофициальные и официальные механизмы системы отправления правосудия, если они считают принятые административные решения неправильными.
The argument is that scarce public resources should not be devoted to meeting the needs of people who can easily provide for themselves. Аргументируется это тем, что ограниченные государственные ресурсы не должны использоваться для удовлетворения потребностей людей, которые могут легко обеспечить себя сами.
Assistance and protection provisions should also take account of the fact that trafficked persons are usually in an extremely vulnerable situation and may be subject to reprisals from traffickers. Положения о помощи и защите должны учитывать также тот факт, что лица, оказывающиеся объектом торговли, обычно находятся в крайне уязвимом положении и могут стать объектом репрессалий со стороны торговцев.
Public funding should help leverage climate-friendly private investments. The multilateral development banks, in close collaboration with the UN system, can play a significant multiplier role in this regard. Частное финансирование поможет привлечь частные инвестиции, не вредящие климату. Многосторонние банки развития в тесном сотрудничестве с системой ООН могут сыграть роль значительного катализатора в данной области.
The results of the conferences organized by the United Nations in the course of the 1990s should prove very useful in that connection. В связи с этим могут оказаться весьма полезными результаты конференций, организованных Организацией Объединенных Наций в 90-е годы.
Nor was there any need to draft a model law; the guide should give countries a choice of principles on which they could base their legislation. В разработке типового закона нет необходимости; руководство должно представлять странам возможность выбирать принципы, которые они могут положить в основу своего законодательства.
However, even though a long-term effort might be necessary, sight should not be lost of the urgency of eliminating torture. Однако, даже если могут требоваться рассчитанные на долгосрочную перспективу усилия, из виду не следует упускать срочную необходимость ликвидации пыток.
We believe that in today's world there can, and should, exist zones of interest, but we resolutely oppose the concept of spheres of influence. Мы поддерживаем идею о том, что в современном мире могут и должны быть зоны интересов, но категорически против сфер влияния.
The United Nations should not carry out duties that could have a negative impact on internal processes whenever important activities essential to the system are not taking place. Организации Объединенных Наций не следует предпринимать действия, которые могут оказать негативное воздействие на внутренние процессы, если не осуществляются важные для деятельности системы меры.
In this context, the United Nations can and should play a central role in overcoming the economic problems caused especially by the forces of globalization and liberalization. В этом контексте Объединенные Нации могут и должны играть ключевую роль в разрешении экономических проблем, вызванных в первую очередь силами глобализации и либерализации.
In addition, a travel advisory has been issued to all staff regarding problems which they may encounter should they choose to travel over this period. Кроме того, опубликована сводка сведений о поездках для всех сотрудников относительно проблем, с которыми они могут столкнуться, если им придется совершать поездки в этот период.
The UNCTAD secretariat should undertake an analysis of the effects on diversification of joint ventures, mergers, franchises and similar arrangements in sectors where developing countries may have comparative advantage. Секретариату ЮНКТАД следует проанализировать возникающие для диверсификации последствия совместных предприятий, слияний, франшизных соглашений и аналогичных механизмов в тех секторах, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами.
The move to fully privatize some key activities where private companies have greater leverage and experience and can provide better-quality services more cost-effectively should continue. Следует продолжить усилия с целью полной приватизации некоторых основных секторов деятельности, в которых частные компании обладают большим потенциалом и опытом и могут обеспечить более эффективное предоставление более качественных услуг.
We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах.