Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Once a successful peace agreement is reached, its elements should serve the interests of all parties involved (sometimes parties are allowed to design an agreement entirely by themselves). После заключения мирного соглашения его элементы должны служить интересам всех затрагиваемых сторон (иногда стороны могут сами полностью разработать все соглашение).
The mediator should manifest caution throughout negotiation of the peace agreement with regard to elements of the agreement that have the potential to unravel at a later stage (e.g., amnesty for war crimes). В ходе переговоров по мирному соглашению посреднику следует проявлять осторожность в отношении тех элементов соглашения, которые потенциально могут иметь последствия на более позднем этапе (например, амнистия для лиц, осужденных за военные преступления).
We welcome the ongoing efforts of Rwanda, in cooperation with international donors, to strengthen the Rwandan legal system and its ability to adjudicate cases transferred from the ICTR, should the ICTR decide to transfer such cases there. Мы приветствуем предпринимаемые Руандой в сотрудничестве с международным сообществом усилия с целью укрепить правовую систему страны и имеющиеся у нее возможности по рассмотрению дел, которые могут быть ей переданы, если МУТР примет соответствующее решение.
Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию.
While the Court recognized the discretion enjoyed by States parties in this respect, it indicated that measures whose effects are potentially irreversible should not be enforced before the national authorities have determined whether they are compatible with the Convention. Признав дискреционные полномочия государств-участников в этой связи, Суд указал, что меры, которые могут иметь необратимые последствия, не должны исполняться до того, как национальные власти не определят их совместимость с Конвенцией.
Regional organizations can and should support their member States more systematically in implementing the Programme of Action, thus promoting cooperation and information exchange, which is crucial for border control, the tracing of arms and the fight against arms smuggling and organized crime. Региональные организации могут и должны оказывать своим государствам-членам более систематизированную поддержку в осуществлении Программы действий, способствуя тем самым налаживанию сотрудничества и информационного обмена, что имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения пограничного контроля, отслеживания вооружений и борьбы против контрабанды оружия и с организованной преступностью.
Divergent views within regional bodies could also impede cooperation with the Council; therefore, the search should continue for a better structural and operational foundation for dealing with regional arrangements. Разногласия между региональными органами также могут мешать сотрудничеству с Советом, и поэтому необходимо продолжать поиск путей совершенствования структурной и оперативной базы взаимоотношений с региональными соглашениями.
The presenter observed that countries with significant mining sectors should regularly evaluate their national mineral stocks and that it is most informative to report categories which provide views on resources likely to be available for mining in short, medium and long time scales. Выступавший отметил, что страны с крупным горнодобывающим сектором должны регулярно проводить оценку своих национальных запасов полезных ископаемых и что наиболее информативным является указание тех категорий, которые дают представление о том, какие ресурсы могут оказаться доступными для добычи в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном временных масштабах.
Such plans should provide, inter alia, for the recording of water extractions and the quantification of the aggregate of annual abstraction, while the imposition of pumping limitations and criteria for well placement might also be considered. Такие планы должны предусматривать, среди прочего, учет извлечений вод и характеристику общего годового забора, при этом могут также рассматриваться введение ограничений на выкачивание и определение критериев размещения колодцев.
They should in principle therefore be exempted from such new measures, but it would be appropriate to consider whether some of the new provisions could apply to them. Таким образом, они в принципе освобождаются от действия этих новых положений, однако следовало бы рассмотреть вопрос о том, не могут ли применяться к ним некоторые из этих новых положений.
Equality and non-discrimination imply that the human rights of communities and population groups affected by large-scale development projects should not be violated at any stage of the process. Равенство и недопустимость дискриминации подразумевают, что права человека общин и групп населения, затронутых масштабными проектами в области развития, не могут нарушаться на любой стадии проекта.
There will also be the possibility of developing additional programmes, should countries demand them, in areas such as corporate social responsibility, agri-food, waste, transport and others. Также будет предоставлена возможность для разработки дополнительных программ, в которых могут нуждаться страны, в таких областях, как социальная ответственность корпораций, агропродовольствие, отходы, транспорт и т.п.
All parties involved in negotiating new free trade agreements should avoid proposing or agreeing to provisions that could diminish the ability of low-income and middle-income countries to obtain a reliable supply of affordable medicines. Всем сторонам, участвующим в обсуждении новых соглашений о свободной торговле, следует избегать предложений или соглашений о таких положениях, которые могут снизить возможности стран с низким и средним уровнем дохода по формированию надежных запасов доступных лекарственных средств.
In that regard, the recommendation should have taken into account the need to pay more attention on how development partners and funds can integrate more "risk tolerant" programming to meet these needs. В этой связи в рекомендации следовало бы учесть необходимость уделять больше внимания тому, как для удовлетворения этих потребностей партнеры и фонды по вопросам развития могут использовать методы составления программ, допускающих повышенную степень риска.
One of its members specifically stressed that, while some may consider some agenda items and resolutions as being less important and that they should not be given the level of attention they currently enjoy, others might feel differently. Один из членов этой группы особо подчеркнул, что одни государства могут считать некоторые пункты повестки дня и резолюции менее важными и не заслуживающими того внимания, которое им в настоящее время уделяется, а другие могут придерживаться иной точки зрения.
The Panel suggested that, if the Governments were unable to reach agreement by the specified time, the team of experts should begin its work as described in its draft terms of reference, leaving aside only the issue of Kaka. Группа предложила, что, если стороны не могут достичь согласия к установленному сроку, группе экспертов следует начать свою работу так, как она изложена в проекте круге ведения, оставив без внимания только вопрос о Каке.
The Team recognizes, however, the argument made by the Afghan Government and others that the current arrangements may prove inadequate should the reconciliation process pick up speed or increase in complexity. Вместе с тем Группа признает обоснованность аргумента правительства Афганистана и других сторон о том, что, если процесс примирения будет набирать темпы или усложняться, нынешние механизмы предоставления изъятий могут оказаться неадекватными.
In that regard, States should recognize the significant role that can be played by physicians in identifying and deterring trafficking in persons for the removal of organs and related practices, including transplant tourism. В этом отношении государствам следует признать, что важную роль в выявлении и предотвращении торговли людьми в целях изъятия органов и связанных с ней видов практики, включая трансплантационный туризм, могут сыграть врачи.
International organizations working on trafficking in persons should consider developing special training materials and other resources for medical professionals who may be exposed to trafficking in persons for the removal of organs. Международным организациям, занимающимся проблематикой торговли людьми, следует рассмотреть возможность разработки специальных учебных материалов и других ресурсов для специалистов-медиков, которые могут сталкиваться с торговлей людьми в целях изъятия органов.
They may oblige them to accept the polygamy of their partner, and they may disinherit them should one of their siblings choose to convert into a particular religion. Они могут обязывать их соглашаться с полигамией своего партнера и лишать их наследства, если кто-то из их братьев или сестер решит перейти в ту или иную конкретную религию.
The State should not only be mindful of these vast arenas of discrimination, which may indeed have a coercive impact on the freedom to hold religion or belief, but needs to ensure that it fulfils its due diligence obligations with respect to all such violations. Государство должно не только не забывать об этих обширных областях дискриминации, которые могут действительно оказывать принудительное воздействие на свободу иметь религию или убеждения, но и обеспечивать выполнение им своих обязательств в отношении должной осмотрительности применительно ко всем таким нарушениям.
States should strengthen the capacities of communities to access and express a range of views and information and embrace the healthy dialogue and debate that they can encompass. Государства должны укреплять возможности общин для обеспечения доступа и возможности выражения различных мнений и представления информации, а также для участия в здоровом диалоге и дискуссии, которые могут в них вестись».
Consultation must not be restricted to religious or community leaders who may constitute a frequently male and older profile, but should wherever possible include women, youth and others. Консультации не должны ограничиваться религиозными или общинными лидерами, которые могут часто представлять мужскую и более возрастную часть общин, но должны при возможности охватывать женщин, молодежь и других.
Furthermore, business enterprises should ensure that impact assessments are sufficiently robust to detect differentiated impacts on possibly vulnerable groups who may sustain greater adverse impacts from the same operation owing to political, economic or social marginalization within the indigenous community. Далее, предприятиям следует обеспечить достаточную проработанность оценки воздействия, чтобы она позволяла выявить дифференцированные воздействия на возможные уязвимые группы, которые могут подвергаться повышенным неблагоприятным воздействиям той же производственной деятельности вследствие своей политической, экономической или социальной маргинализации внутри коренной общины.
The Rules should also declare unambiguously that no exceptional circumstances whatsoever may be relied upon to justify acts of torture and other ill-treatment by public officials, that offenders will not be tolerated and that offenders will be subject to prosecution. Правила также должны недвусмысленно оговаривать, что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться для оправдания актов пыток или других видов плохого обращения со стороны государственных должностных лиц и что нарушения считаются недопустимыми, а нарушители подлежат преследованию в суде.