Clear and commonly agreed criteria must be established to determine which of the more than 200 existing types of cluster munitions may be acceptable, and to distinguish them from those which are prone to indiscriminate effect and therefore should not exist. |
Надо установить четкие и общесогласованные критерии, чтобы определять, какие из более чем 200 существующих типов кассетных боеприпасов могут быть приемлемыми, и отграничивать их от тех, которым присущ неизбирательный эффект, и поэтому они не должны существовать. |
There are various other avenues that can be used, and we should use the precious time here for the adoption of the report and concentrating on the agenda. |
Есть различные другие каналы, которые могут быть востребованы, а нам же следует использовать здесь драгоценное время для того, чтобы произвести принятие доклада и сосредоточиться на повестке дня. |
Mr. GROSSMAN said that the Committee should try to anticipate problems that might arise with its new optional reporting procedure and, to that end, it would be useful to adopt a mechanism to oversee its application. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету следует попытаться предвидеть те проблемы, которые могут возникнуть при введении новой процедуры подготовки докладов, и с этой целью ему надлежит обзавестись механизмом для отслеживания его применения. |
Botswana itself had an excellent Police Academy open to all Africans, which was receiving international assistance and should eventually be in a position to set up human rights courses. |
В самой Ботсване действует отличная полицейская академия, где могут проходить обучение все жители африканского континента; академия получает международную помощь и со временем должна получить возможность организовать курсы по правам человека. |
The State party should take special pains to prevent the risk of biomedical sciences getting out of control and the untoward effects they were liable to have on respect for human dignity. |
Государство-участник должно особо тщательно следить за тем, чтобы предотвращать опасность «перегибов» в биомедицинских науках и те вредные последствия, которые они могут иметь для уважения человеческого достоинства. |
It should provide assurance that every country that wants nuclear energy and is in compliance with its safeguards obligations has guaranteed access to a supply of nuclear fuel that will not be interrupted for political reasons. |
Следует гарантировать, что любая страна, которая хочет получить атомную энергию и соблюдает свои обязательства по гарантиям, будет иметь гарантированный доступ к поставкам ядерного топлива, которые не могут быть прерваны по политическим причинам. |
In so doing, one should choose simple, feasible and practical ways and means for providing assistance. These can vary in each individual situation. |
При этом следует выбирать наиболее простые, реализуемые и практически целесообразные способы и маршруты предоставления помощи, которые в каждом конкретном случае могут быть свои. |
But while Governments can and should play an important role in facilitating dialogue and understanding, it is religious leaders themselves who are best placed to work within their communities to build bridges at a community level. |
Несмотря на то, что правительства могут и должны играть важную роль в укреплении диалога и взаимопонимания, именно религиозные лидеры могут эффективнее всего содействовать развитию связей внутри своих общин и на общинном уровне. |
Governments can and should initiate processes at the local level to bring together key partners capable of establishing links between religious leaders, so as to emphasize the value of working together in harmony for mutual benefit. |
Правительства могут и должны инициировать на местном уровне процессы, которые объединяли бы ключевых партнеров и содействовали установлению связей между религиозными лидерами, с тем чтобы подчеркнуть важность совместных согласованных усилий во имя общего блага. |
In regard to the priority areas of technical assistance, it should also be noted that the type of assistance requested may vary significantly depending on the chapter of the Convention considered. |
В отношении приоритетных областей технической помощи следует также отметить, что запрашиваемые виды помощи могут существенно разниться в зависимости от рассматриваемой главы Конвенции. |
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. |
Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам. |
On the other hand, those who should receive the information might not wish to receive it so as to avoid any acknowledgment of their role in the conflict and to possibly perpetuate hatred between peoples. |
С другой стороны, те лица, которые должны получать подобную информацию, могут не желать ее получения, с тем чтобы избежать любого признания их роли в конфликте и возможного усиления ненависти между народами. |
A failure to assist persons who cannot leave such zones on their own may amount to a human rights violation if competent authorities knew or should have known the danger and would have had the capacity to act. |
Неоказание помощи лицам, которые не могут покинуть такие районы самостоятельно, может приравниваться к нарушению прав человека, если компетентные органы власти знали или должны были знать об угрозе и имели возможность принять соответствующие меры. |
Nevertheless, even if as a general principle the Working Group considers that asylum seekers should not be detained, there are in the present case, special circumstances which may justify Ms. Pronsivakulchai's detention pending deportation. |
Тем не менее, даже если Рабочая группа в качестве общего принципа считает, что просители убежища не должны заключаться под стражу, в настоящем деле существуют особые обстоятельства, которые могут оправдывать содержание г-жи Пронсивакулчай до депортации. |
Anyone who might enter into contact with ammunition could and should find out which generic preventive measures could be taken to minimize the occurrence of explosive remnants of war. |
Все лица, которые могут вступать в контакт с боеприпасами, могли бы и должны бы знать общие превентивные меры, которые могут быть приняты, чтобы сократить появление взрывоопасных пережитков войны (ВПВ). |
The State party should also indicate what training had been given to judges and whether women had access to the courts and other legal remedies. |
Государству-участнику следует также указать, какую подготовку проходят судьи, имеют ли женщины доступ в суды и могут ли они пользоваться другими средствами правовой защиты. |
Those who cannot or do not want to register should therefore still be able to manifest their religion or belief both individually and collectively, in private or in public. |
Лицам, которые не могут или не хотят регистрировать свою организацию, должно быть, тем не менее, разрешено проповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком. |
Thus, Governments should not be placed in a situation where they are unable to ensure the realization of basic human rights because of excessive debt repayments. |
Таким образом, правительства не должны оказываться в положении, когда они не могут обеспечить реализацию основных прав человека из-за чрезвычайно высоких платежей в погашение задолженности. |
They should also provide a sufficiently flexible framework for future work in the area of international or transnational trade law, which frequently provided useful legal tools that could enhance trade relations among all stakeholders during global financial crises. |
Они должны предусматривать также достаточно гибкую базу для будущей работы по вопросам права международной и транснациональной торговли, поскольку такая работа часто позволяет разрабатывать полезные правовые документы, которые могут способствовать активизации торговых отношений между всеми заинтересованными сторонами в условиях глобальных финансовых кризисов. |
Something should also be said about the degree of risk and the extent to which assurances from the receiving State could be viewed as justification for expulsion. |
Кроме того, нужно что-либо указать по поводу характера опасности и той степени, в которой заверения от принимающего государства могут рассматриваться как основание для высылки. |
Courts in other States could agree with such a decision, but if they did not that should not preclude coordination and cooperation between the different courts. |
Суды в других государствах могут согласиться с таким решением, но их несогласие не должно быть препятствием для координации и сотрудничества в отношениях между судами разных государств. |
A further suggestion was that the words "to the maximum extent possible" should also be deleted from the chapeau on the basis that they might unnecessarily restrict the notion of cooperation. |
Еще одно предложение предусматривало, что слова "максимально возможное" следует также исключить из вступительной части текста на том основании, что они могут излишне ограничивать понятие сотрудничества. |
This is the message that we should convey to succeeding generations: peace and security in the world can be preserved only through the predominance of the rule of law in international relations. |
Послание, которое мы должны передать последующим поколениям, заключается в следующем: мир и безопасность в мире могут сохраняться только в условиях верховенства права в международных отношениях. |
This does not mean, however, that courts cannot or should not make orders that have an impact on policy. |
Однако, это не означает, что суды не могут или не должны выносить постановления, которые имеют последствия для политики . |
The secretariat and the Board should comply fully with the regulations established by the General Assembly and continue to improve the working methods of the Fund in order to avoid any future conduct that might exceed their mandates. |
Секретариат и Правление должны в полной мере выполнять положения, установленные Генеральной Ассамблеей, и продолжать совершенствовать методы работы Фонда, с тем чтобы не допустить в будущем каких-либо действий, которые могут выйти за рамки их мандатов. |