Parasites may not win anyone's love, but they should win our respect. |
Паразиты могут не пользоваться всеобщей любовью, но они должны завоевать наше уважение. |
Thinking about August 1914 should remind us that great catastrophes can materialize gradually. |
Размышления об августе 1914 года должны напомнить нам, что великие катастрофы могут материализоваться постепенно. |
The US can and should adopt policies that will cause real incomes to rise even faster. |
США могут и должны заняться политикой, которая обеспечит еще более быстрый рост реальных доходов. |
Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. |
Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
She should, but I heard it might be canceled. |
Ей следует, но я слышал, что его могут отменить. |
That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East. |
Это означает отказ от фантазии, что они могут или должны определить, кто должен править на Ближнем Востоке. |
You should also note that Yes/No fields can be defined differently (only 2 states instead of 3). |
Следует отметить, что поля "Да/Нет" могут быть определены по-разному (только 2 состояния вместо 3). |
I did not think that the United States should encourage an action that would create so many more refugees. |
Я не был уверен в том, что Соединенным Штатам следует поощрять действия, которые могут привести к столь значительному росту числа беженцев. |
In addition, the guide should contain alternatives appropriate to the various legal systems, with emphasis on clauses that could serve as legislative models. |
Кроме того, в руководстве должны содержаться альтернативные варианты, подходящие для различных правовых систем, причем следует выделить те положения, которые могут служить в качестве прототипов для законодательства. |
But I am in port quite often... should that ever change. |
Но я бываю в порту довольно часто... а убеждения могут измениться. |
Anyone who gets under Bobo's good graces should consider himself very lucky. |
Все кто попадают под расположение Бобо, могут считать себя счастливчиками. |
Beauty like that shouldn't exist on this earth. |
Такие красавицы просто не могут существовать на этой земле. |
Your friends should count yourselves lucky. |
Твои друзья могут считать себя счастливчиками. |
A draft resolution on the item had been prepared and those interested should consult with the Canadian delegation. |
Подготовлен проект резолюции по этому пункту повестки дня, и заинтересованные делегации могут проконсультироваться с делегацией Канады. |
We should move quickly, they can't be far. |
Нам нужно двигаться быстро, они не могут быть далеко. |
Both parties should always be open to the idea that they may be responsible for what's happened. |
Партнеры всегда должны быть готовы к тому, что именно они могут оказаться ответственными за происходящее. |
If Winston can get infected... we should assume so can the rest of us. |
Если Уинстон заразился, будем считать, что остальные тоже могут. |
While each participating organization should maintain complete freedom in reporting to its constituency, ample opportunity exists for logistic and other common arrangements which might benefit all participants. |
Хотя каждая участвующая организация должна сохранять полную свободу в представлении докладов своим членам, существуют широкие возможности в отношении материально-технического снабжения и других общих договоренностей, из которых все участники могут извлечь пользу. |
Multicultural activities of the media should also be encouraged where they can contribute to the suppression of racism and xenophobia. |
Следует также поощрять такие мероприятия средств массовой информации, которые отражают многообразие культур и которые могут внести вклад в дело ликвидации расизма и ксенофобии. |
The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. |
Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
The possibility of using existing national-level bodies which can undertake such functions should also be explored. |
Следует также изучить возможности задействования существующих национальных органов, которые могут выполнять указанные функции. |
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. |
Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его. |
As members will note, this is a purely procedural matter and therefore should not invite discussion. |
Как могут заметить делегаты, это чисто процедурный вопрос и поэтому не следует проводить дискуссии. |
Integrated security forces can and should play an important and positive role in this regard. |
Составные силы безопасности могут и должны сыграть важную и позитивную роль в этом отношении. |
The military utility of anti-personnel land-mines should therefore be re-evaluated in the light of the long-term social, economic and environmental damage they may cause. |
Поэтому целесообразность использования противопехотных наземных мин в качестве боевого средства необходимо пересмотреть в свете долгосрочных негативных последствий социального, экономического и экологического характера, которые они могут вызвать. |