| Parasites may not win anyone's love, but they should win our respect. | Паразиты могут не пользоваться всеобщей любовью, но они должны завоевать наше уважение. |
| Thinking about August 1914 should remind us that great catastrophes can materialize gradually. | Размышления об августе 1914 года должны напомнить нам, что великие катастрофы могут материализоваться постепенно. |
| The US can and should adopt policies that will cause real incomes to rise even faster. | США могут и должны заняться политикой, которая обеспечит еще более быстрый рост реальных доходов. |
| Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. | Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
| She should, but I heard it might be canceled. | Ей следует, но я слышал, что его могут отменить. |
| That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East. | Это означает отказ от фантазии, что они могут или должны определить, кто должен править на Ближнем Востоке. |
| You should also note that Yes/No fields can be defined differently (only 2 states instead of 3). | Следует отметить, что поля "Да/Нет" могут быть определены по-разному (только 2 состояния вместо 3). |
| I did not think that the United States should encourage an action that would create so many more refugees. | Я не был уверен в том, что Соединенным Штатам следует поощрять действия, которые могут привести к столь значительному росту числа беженцев. |
| In addition, the guide should contain alternatives appropriate to the various legal systems, with emphasis on clauses that could serve as legislative models. | Кроме того, в руководстве должны содержаться альтернативные варианты, подходящие для различных правовых систем, причем следует выделить те положения, которые могут служить в качестве прототипов для законодательства. |
| But I am in port quite often... should that ever change. | Но я бываю в порту довольно часто... а убеждения могут измениться. |
| Anyone who gets under Bobo's good graces should consider himself very lucky. | Все кто попадают под расположение Бобо, могут считать себя счастливчиками. |
| Beauty like that shouldn't exist on this earth. | Такие красавицы просто не могут существовать на этой земле. |
| Your friends should count yourselves lucky. | Твои друзья могут считать себя счастливчиками. |
| A draft resolution on the item had been prepared and those interested should consult with the Canadian delegation. | Подготовлен проект резолюции по этому пункту повестки дня, и заинтересованные делегации могут проконсультироваться с делегацией Канады. |
| We should move quickly, they can't be far. | Нам нужно двигаться быстро, они не могут быть далеко. |
| Both parties should always be open to the idea that they may be responsible for what's happened. | Партнеры всегда должны быть готовы к тому, что именно они могут оказаться ответственными за происходящее. |
| If Winston can get infected... we should assume so can the rest of us. | Если Уинстон заразился, будем считать, что остальные тоже могут. |
| While each participating organization should maintain complete freedom in reporting to its constituency, ample opportunity exists for logistic and other common arrangements which might benefit all participants. | Хотя каждая участвующая организация должна сохранять полную свободу в представлении докладов своим членам, существуют широкие возможности в отношении материально-технического снабжения и других общих договоренностей, из которых все участники могут извлечь пользу. |
| Multicultural activities of the media should also be encouraged where they can contribute to the suppression of racism and xenophobia. | Следует также поощрять такие мероприятия средств массовой информации, которые отражают многообразие культур и которые могут внести вклад в дело ликвидации расизма и ксенофобии. |
| The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. | Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
| The possibility of using existing national-level bodies which can undertake such functions should also be explored. | Следует также изучить возможности задействования существующих национальных органов, которые могут выполнять указанные функции. |
| Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. | Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его. |
| As members will note, this is a purely procedural matter and therefore should not invite discussion. | Как могут заметить делегаты, это чисто процедурный вопрос и поэтому не следует проводить дискуссии. |
| Integrated security forces can and should play an important and positive role in this regard. | Составные силы безопасности могут и должны сыграть важную и позитивную роль в этом отношении. |
| The military utility of anti-personnel land-mines should therefore be re-evaluated in the light of the long-term social, economic and environmental damage they may cause. | Поэтому целесообразность использования противопехотных наземных мин в качестве боевого средства необходимо пересмотреть в свете долгосрочных негативных последствий социального, экономического и экологического характера, которые они могут вызвать. |