They should refrain from implementing any policies or programmes that might have negative effects on the right to food of people living outside their territories. |
Они должны воздерживаться от осуществления какой бы то ни было политики или программ, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей, проживающих за пределами их территории. |
One should bear in mind that the figures recorded at the foundation represent only reported cases, so they may misrepresent the actual situation. |
Следует иметь в виду, что эти цифры, зафиксированные в Фонде, представляют только сообщенные случаи, поэтому они могут неточно отражать фактическое положение. |
This places the woman in an awkward situation should she remarry as she can be accused of adultery in the absence of documentation. |
Она оказывается в трудном положении, если собирается вновь выйти замуж, поскольку при отсутствии таких документов ее могут обвинить в прелюбодеянии. |
Theoretically they can seek redress under various provisions of the Pakistan Penal Code should they suffer abuse. |
Теоретически в случае насилия они могут добиваться защиты своих прав в соответствии с различными положениями Уголовного кодекса Пакистана. |
Labour market policies should also promote and support institutions, including employment regulation, vocational training, social security and industrial relations systems, that can influence individual employment decisions. |
Политика на рынке труда должна быть также направлена на поощрение и поддержку институтов (включая трудовое законодательство, профессиональную подготовку, социальное обеспечение и систему производственных отношений), которые могут влиять на индивидуальные решения относительно занятости. |
It was asserted that the draft comprehensive convention should aim at closing all the loopholes that currently exist in the various sectoral multilateral anti-terrorism instruments. |
Было указано на то, что проект всеобъемлющей конвенции должен быть направлен на устранение всех лазеек, которые могут существовать в настоящее время в различных отраслевых многосторонних антитеррористических документах. |
Certain acts may constitute an offence under the criminal code of the State concerned and should therefore be prosecuted. |
Некоторые деяния могут представлять собой правонарушения в соответствии с уголовным кодексом соответствующего государства и поэтому могут преследоваться в судебном порядке. |
The Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. |
Ассамблея должна заниматься вопросами глобального характера, которые могут быть решены лишь на основе глобального сотрудничества. |
Those requirements were potentially conflicting, and the United Nations should put in place practical rules to mediate between them. |
Эти требования могут находиться во взаимном противоречии, и Организации Объединенных Наций следует установить практические правила по обеспечению баланса между ними. |
All partnerships should establish clear benchmarks and time-bound targets against which they could be evaluated. |
Все партнерские связи должны предусматривать четкие этапы осуществления, а также цели и сроки их достижения, на основе которых они могут оцениваться. |
Coherence and coordination should not be limited to bodies affiliated with the United Nations. |
Взаимодействие и координация не могут ограничиваться только органами, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
It is the least that our constituencies should expect of us. |
Это минимум того, что могут ожидать от нас наши народы. |
In other words, the evidence should only be admitted if the court establishes that there is no such real risk. |
Другими словами, доказательства могут быть допущены только тогда, когда суд устанавливает, что такого реального риска не существует. |
Permanent members of the Security Council should not continue to ignore the case of Taiwan. |
Постоянные члены Совета Безопасности не могут продолжать игнорировать проблему Тайваня. |
Development partners should consider various existing conditions and challenges that might prevent recipient countries from addressing the required policies adequately. |
Партнеры а целях развития должны учитывать существующие различные условия и проблемы, которые могут помешать странам-получателям в достаточных масштабах предпринимать требуемые меры политики. |
Such cooperation and assistance should and can be carried out at both regional and international levels. |
Такое сотрудничество и поддержка должны и могут осуществляться как на региональном, так и на международном уровнях. |
That is clearly another area where Member States can, and should, act decisively. |
Это явно еще одна область, где государства-члены могут и должны действовать решительно. |
During the interim period, discussions can and should continue on finding a durable solution. |
В ходе промежуточного периода могут и должны продолжаться дискуссии по нахождению более долгосрочного решения. |
In considering the Strategy, the Assembly should keep in mind that many of the measures can be achieved immediately. |
В ходе обсуждения стратегии члены Ассамблеи должны иметь в виду, что многие из предложенных мер могут быть реализованы незамедлительно. |
The region should also review how the specialized agencies can and are contributing to sustainable development in AIMS. |
Региону следует также рассмотреть вопрос о том, какой вклад специализированные учреждения могут вносить и вносят в обеспечение устойчивого развития государств АИСЮ. |
We have learned that no community's rights can or should supersede another's. |
Мы поняли, что права какой-то одной общины не могут и не должны преобладать над правами другой. |
On the other hand, we should not underestimate local and temporary clashes that may serve purposes far from genuine cultural or religious issues. |
С другой стороны, нам не следует недооценивать местных и временных столкновений, которые могут служить целям, далеким от подлинно культурных или религиозных вопросов. |
One delegation cautioned that UNHCR should not rely too much on United Nations Volunteers where more experienced staff may be required. |
Одна делегация предостерегла УВКБ от чрезмерной ориентации на использование добровольцев Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда могут быть привлечены боле опытные сотрудники. |
As a matter of principle, treaty bodies could and should collect the necessary funds from their membership to finance their activities. |
В принципе договорные органы могут и должны собирать необходимые средства на финансирование своей деятельности со своих членов. |
The positive impact of migrants' remittances should not be underestimated, but they were no substitute for increased aid and FDI. |
Не следует недооценивать позитивного влияния переводов от мигрантов, но они не могут заменить увеличения помощи и ПИИ. |