| They should refrain from implementing any policies or programmes that might have negative effects on the right to food of people living outside their territories. | Они должны воздерживаться от осуществления какой бы то ни было политики или программ, которые могут негативно отразиться на праве на питание людей, проживающих за пределами их территории. |
| One should bear in mind that the figures recorded at the foundation represent only reported cases, so they may misrepresent the actual situation. | Следует иметь в виду, что эти цифры, зафиксированные в Фонде, представляют только сообщенные случаи, поэтому они могут неточно отражать фактическое положение. |
| This places the woman in an awkward situation should she remarry as she can be accused of adultery in the absence of documentation. | Она оказывается в трудном положении, если собирается вновь выйти замуж, поскольку при отсутствии таких документов ее могут обвинить в прелюбодеянии. |
| Theoretically they can seek redress under various provisions of the Pakistan Penal Code should they suffer abuse. | Теоретически в случае насилия они могут добиваться защиты своих прав в соответствии с различными положениями Уголовного кодекса Пакистана. |
| Labour market policies should also promote and support institutions, including employment regulation, vocational training, social security and industrial relations systems, that can influence individual employment decisions. | Политика на рынке труда должна быть также направлена на поощрение и поддержку институтов (включая трудовое законодательство, профессиональную подготовку, социальное обеспечение и систему производственных отношений), которые могут влиять на индивидуальные решения относительно занятости. |
| It was asserted that the draft comprehensive convention should aim at closing all the loopholes that currently exist in the various sectoral multilateral anti-terrorism instruments. | Было указано на то, что проект всеобъемлющей конвенции должен быть направлен на устранение всех лазеек, которые могут существовать в настоящее время в различных отраслевых многосторонних антитеррористических документах. |
| Certain acts may constitute an offence under the criminal code of the State concerned and should therefore be prosecuted. | Некоторые деяния могут представлять собой правонарушения в соответствии с уголовным кодексом соответствующего государства и поэтому могут преследоваться в судебном порядке. |
| The Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. | Ассамблея должна заниматься вопросами глобального характера, которые могут быть решены лишь на основе глобального сотрудничества. |
| Those requirements were potentially conflicting, and the United Nations should put in place practical rules to mediate between them. | Эти требования могут находиться во взаимном противоречии, и Организации Объединенных Наций следует установить практические правила по обеспечению баланса между ними. |
| All partnerships should establish clear benchmarks and time-bound targets against which they could be evaluated. | Все партнерские связи должны предусматривать четкие этапы осуществления, а также цели и сроки их достижения, на основе которых они могут оцениваться. |
| Coherence and coordination should not be limited to bodies affiliated with the United Nations. | Взаимодействие и координация не могут ограничиваться только органами, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
| It is the least that our constituencies should expect of us. | Это минимум того, что могут ожидать от нас наши народы. |
| In other words, the evidence should only be admitted if the court establishes that there is no such real risk. | Другими словами, доказательства могут быть допущены только тогда, когда суд устанавливает, что такого реального риска не существует. |
| Permanent members of the Security Council should not continue to ignore the case of Taiwan. | Постоянные члены Совета Безопасности не могут продолжать игнорировать проблему Тайваня. |
| Development partners should consider various existing conditions and challenges that might prevent recipient countries from addressing the required policies adequately. | Партнеры а целях развития должны учитывать существующие различные условия и проблемы, которые могут помешать странам-получателям в достаточных масштабах предпринимать требуемые меры политики. |
| Such cooperation and assistance should and can be carried out at both regional and international levels. | Такое сотрудничество и поддержка должны и могут осуществляться как на региональном, так и на международном уровнях. |
| That is clearly another area where Member States can, and should, act decisively. | Это явно еще одна область, где государства-члены могут и должны действовать решительно. |
| During the interim period, discussions can and should continue on finding a durable solution. | В ходе промежуточного периода могут и должны продолжаться дискуссии по нахождению более долгосрочного решения. |
| In considering the Strategy, the Assembly should keep in mind that many of the measures can be achieved immediately. | В ходе обсуждения стратегии члены Ассамблеи должны иметь в виду, что многие из предложенных мер могут быть реализованы незамедлительно. |
| The region should also review how the specialized agencies can and are contributing to sustainable development in AIMS. | Региону следует также рассмотреть вопрос о том, какой вклад специализированные учреждения могут вносить и вносят в обеспечение устойчивого развития государств АИСЮ. |
| We have learned that no community's rights can or should supersede another's. | Мы поняли, что права какой-то одной общины не могут и не должны преобладать над правами другой. |
| On the other hand, we should not underestimate local and temporary clashes that may serve purposes far from genuine cultural or religious issues. | С другой стороны, нам не следует недооценивать местных и временных столкновений, которые могут служить целям, далеким от подлинно культурных или религиозных вопросов. |
| One delegation cautioned that UNHCR should not rely too much on United Nations Volunteers where more experienced staff may be required. | Одна делегация предостерегла УВКБ от чрезмерной ориентации на использование добровольцев Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда могут быть привлечены боле опытные сотрудники. |
| As a matter of principle, treaty bodies could and should collect the necessary funds from their membership to finance their activities. | В принципе договорные органы могут и должны собирать необходимые средства на финансирование своей деятельности со своих членов. |
| The positive impact of migrants' remittances should not be underestimated, but they were no substitute for increased aid and FDI. | Не следует недооценивать позитивного влияния переводов от мигрантов, но они не могут заменить увеличения помощи и ПИИ. |