They were the consequence of the fact that certain occupations, including in the democratic State ruled by law, should not be performed by citizens of other States owing to these occupations' specificity. |
Эти ограничения обусловливаются лишь тем, что некоторые профессии, даже в условиях демократического правового государства, в силу их специфики не могут практиковаться гражданами других государств. |
In addition, the Convention in some cases created tension between the rights of children and parental authority; examples were the degree to which children should participate in decisions affecting them or had the right to choose actions independently of parental control. |
Кроме того, в некоторых случаях Конвенция приводит к коллизии между правами детей и родительской властью; примерами могут служить та степень, в которой дети могут участвовать в принятии касающихся их решений, или имеют право действовать по собственному усмотрению независимо от родительского контроля. |
Many countries reported the adoption of laws or regulations providing that children should never be deprived of liberty, whether before or after trial, except as a last resort and for the shortest possible time. |
Большое число стран сообщили о принятии законов или установлений, предусматривающих, что дети никогда не должны лишаться свободы, будь то до или после суда; дети могут лишаться свободы только в качестве крайней меры и на возможно более короткий срок. |
The two firms should abstain, over the following six years, from any bidding process from any new source of carbonic gas sub-products which might arise in the south-east region; |
а) указанные две компании должны в течение ближайших шести лет воздерживаться от участия в любых конкурсах предложений от каких-либо новых поставщиков субпродуктов на основе углеродных газов, которые могут объявляться в юго-восточном регионе; |
It should also be noted that the police force can function effectively only if the complementary sectors of the State, in particular the judiciary and the penal systems, are rehabilitated and adequate staff recruited and deployed. |
Следует также отметить, что полицейские силы могут эффективно функционировать только при условии восстановления, а также набора и укомплектования надлежащими штатами дополнительных государственных структур, в частности судебной и уголовной систем. |
The international community, when it considers financing for development, should not forget the most underserved sector - SMEs. SMEs can grow and increase their contribution to job and income creation only if they can afford to grow. |
Рассматривая финансирование развития, международное сообщество не должно забывать о менее всего обслуживаемом секторе - МСП. МСП могут расти и повышать свой вклад в создание рабочих мест и доходов, только если они могут позволить себе такой рост. |
The United Nations, which is the principal forum in which States can cooperate with each other in combating terrorism, should play a leading role in the international effort to that end. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся главным форумом, в котором государства могут сотрудничать друг с другом в борьбе с терроризмом, должна играть ведущую роль в международных усилиях, предпринимаемых в этом плане. |
But while particular organs or institutions may represent community interests, generally or for particular purposes, their failure to act in a given case should not entail that a State in breach of an obligation to the community as a whole cannot be called to account. |
Однако, хотя конкретные органы или учреждения могут представлять интересы сообщества в общем или в конкретных целях, их бездействие в том или ином конкретном случае не означает, что государство, нарушившее обязательство перед сообществом в целом, не может быть привлечено к ответу. |
In our view, members of the Security Council can and should play a major role in supporting the efforts of ECOWAS and African leaders in the peaceful resolution of the current crisis in Côte d'Ivoire. |
С нашей точки зрения, члены Совета Безопасности могут и должны сыграть ощутимую роль в поддержке усилий ЭКОВАС и руководителей африканских стран в мирном урегулировании нынешнего кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
The comprehensive action plan should comprise a systematic comparison and assessment of different nuclear threats, an analysis of their probable occurrence and consequences, and knowledge of the susceptibility of those threats to preventive and remedial action. |
Комплексный план действий должен предусматривать проведение систематического сопоставления и оценки различных ядерных угроз, анализ их возможного возникновения и их последствий и накопление информации о том, какие превентивные и чрезвычайные меры могут быть приняты в связи с такими угрозами. |
With respect to recommendation 2, paragraph (e), it was agreed that the commentary should explain that regional or international obligations of a State might require that exceptions to the recommendation be made. |
В отношении пункта (е) рекомендации 2 было выражено согласие с необходимостью разъяснить в комментарии, что региональные или международные обязательства государств могут потребовать внесения исключений в порядок, предусматриваемый этой рекомендацией. |
However, in order to avoid giving the impression that parties might be involved in an arbitration agreement to which they had not consented, the commentary should also explain that the question of consent would be covered by the applicable contract laws in the countries concerned. |
Однако, чтобы не создавать впечатления, что стороны могут иметь какое-то отношение к арбитражному соглашению, на заключение которого они не давали согласия, в примечании следует также пояснить, что вопрос о согласии будет регулироваться нормами контрактного права, применимыми в соответствующих государствах. |
He understood that aliens could not hold high-level political posts, but he felt that access to political functions at a low level should not be closed off to them. |
Он понимает, что иностранцы не могут занимать высокие политические позиции, но считает, что напротив им не должен быть закрыт доступ к политическим функциям на каком-то низком уровне. |
It was for the courts to decide, in accordance with common law, whether unlawfully obtained evidence could be used; the main consideration was that it should not affect the fairness of the trial nor entail an abuse of process. |
В соответствии с общим правом суды должны решать, могут ли использоваться полученные незаконным образом улики; главное соображение состоит в том, что они не должны сказываться на объективном характере судебного разбирательства и не должны нарушать судопроизводство. |
This item should not be included as it defeats the purpose, as some states may demand other weapons for "self-defense." |
Этот пункт следует исключить, т.к. он подрывает саму цель договора: некоторые государства могут потребовать для «самообороны» и другие виды оружия. |
Since the Council was still in its infancy, his country believed that the Committee should refrain from any decisions that would have an impact on already difficult decisions taken by the Council at its second session. |
Поскольку Совет еще находится в стадии становления, Лихтенштейн считает, что Комитет должен воздерживаться от каких-либо решений, которые могут повлиять на и без того трудные решения, принимаемые Советом на его второй сессии. |
The organizations of the United Nations system should make greater use of open source software to ensure that all Member States could gain access to electronic information and materials without having to purchase specific software products. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует расширять использование программного обеспечения с открытыми исходными кодами, чтобы обеспечить такое положение, при котором все государства-члены могут получать доступ к электронной информации и материалам без необходимости приобретать конкретные варианты программного обеспечения. |
The first was that the State should provide the organization with competence in relation to the obligation concerned, either through the transfer of State functions to an organization of integration or in order to exercise functions that member States might not have themselves. |
Первое состоит в том, чтобы государство наделило организацию компетенцией в отношении соответствующего обязательства, причем сделало это, либо передав государственные функции какой-либо организации интеграционного характера, либо преследуя цель выполнения функций, которые сами государства-члены выполнять не могут. |
However, as part of our own policy of listening to and working and cooperating with other delegations that may have relevant and very good ideas that we may not understand, we agreed that we should discuss this issue. |
Однако мы согласились с тем, что нам следует обсудить этот вопрос, поскольку мы проводим свою собственную политику заслушивания мнений и взаимодействия и сотрудничества с другими делегациями, у которых могут быть надлежащие и самые различные идеи, которые мы можем не понимать. |
The State party should also indicate whether their employment contracts were drawn up by the Ministry of Labour or by the Migration Department, since the two bodies were likely to have very different approaches to the issue that would be reflected in the legal provisions of those contracts. |
Государство-участник должно также указать, определяется ли форма трудовых соглашений Министерством труда или Департаментом по вопросам миграции, поскольку эти два органа могут иметь весьма различные подходы к вопросам, которые будут регулироваться правовыми положениями этих соглашений. |
We have consistently argued that the Council must make a clear commitment to consider expanding the size of MONUC, so that the mission can carry out the tasks assigned to it, as well as the additional tasks it should assume. |
Мы последовательно заявляли о том, что Совет должен взять на себя четкое обязательство рассмотреть вопрос о расширении МООНДРК, с тем чтобы эта миссия могла решать возложенные на нее задачи, а также те дополнительные задачи, которые могут быть на нее возложены. |
contains a number of references to books and Usenet news groups which should help you out. |
вы можете найти ссылки на книги и конференции Usenet, которые могут вам оказаться полезными. |
Regarding evaluations, their schedule of delivery is much more flexible and decisions on their schedule should take into account the needs of stakeholders for feedback on the performance of the Secretariat and the time when they can make the best use of that feedback. |
Что касается оценок, то график их проведения является гораздо более гибким, и при принятии решений в отношении такого графика следует учитывать потребности заинтересованных сторон в информации о выполнении деятельности Секретариатом, а также сроки, когда они могут извлечь наибольшую выгоду от использования такой обратной связи. |
On the other hand, determining the point at which the Security Council may or should intervene in a specific conflict that threatens international peace and security is a very complicated issue on which there may be many views and opinions. |
С другой стороны, определение момента, когда Совет Безопасности может или должен вмешаться в тот или иной конфликт, угрожающий международному миру и безопасности, является весьма сложным вопросом, по которому могут существовать различные мнения и взгляды. |
The convention must clearly indicate that the parties may by their agreement vary the convention's default rule on mistake, i.e., the convention's rule on mistake should not be mandatory. |
В конвенции следует четко указать, что стороны могут по взаимному соглашению варьировать степень обязательного соблюдения нормы конвенции в отношении ошибок, т.е. норма конвенции, касающаяся ошибок, не должна быть обязательной для исполнения. |